ترجمة الكتاب المقدس للغة العربية
ترجمة الكتاب المقدس إلى العربية تعود لمرحلة متقدمة من المرحلة الجاهليّة حسب الإشارات المعروفة.[1][2][3] خلال القرن التاسع عشر والقرن العشرين ظهرت الترجمات الحديثة، بعد اكتشاف سلسلة مخطوطات قديمة وتطور علم الترجمة، ومقابلة الكلمات مع اللغة اليونانية القديمة العامة (باللاتينية: Koine). والقائمين على صياغتها يحاولون الوصول بالمفهوم الإلهي في أدق كلمات معاصرة وفي أحسن صورها الأدبية إلى القارئ مع مراعاة الترجمات الأخرى المألوفة للناس ويحاولون استخدام مفردات لغوية مفهومة من الجميع.
الترجمات العربية القديمة
- عام 639 تقريباً، طلب القائد العربي عمر بن سعد ابن أبي وقاص من البطريرك السرياني الأرثوذكسي يوحنا أن يضع ترجمة الإنجيل في اللغة العربية.
- عام 675 تقريباً، في إسبانيا في إشبيلية، قام الأسقف يوحنا بترجمة الكتاب المقدس.
- عام 867، في مكتبة دير سانت كاترين بسيناء رقم عربي 151. ترجمة أعمال الرسل والرسائل كلها وقد نشرها هارفي ستال عام 1985.
- 687 تقريباً، قام حنين بن اسحق الكتاب المقدس بترجمة السبعينية اليونانية وهي مفقودة.
- 693 تقريباً، قام العالم اليهودي سعيد الفيوم بترجمة أسفار التوراة الخمسة وأشعيا ونشرت عام 1983.
- 693 تقريباً، قام الحفص ابن ألبر القوط بترجمة المزامير بأسلوب شعري. نشرت عام 1994 في فرنسا.
- قام أبو الفرج عبد الله بن الطيب (المتوفي عام 1043) بترجمة الأناجيل الأربعة موضوعه في إنجيل واحد ترجمه عن السريانية وقد طبع بروما عام 1888 ثم ببيروت 1935.
- عام 1125، قام هبة الله ابن العسال بترجمة الأناجيل في الإسكندرية.
- عام 1264، ترجم العهد الجديد. رومية. وقد طبعه وليم واطس عام 1866 في لندن لفائدة الكنائس الشرقية.
- عام 1516، تمت ترجمة المزامير في جنوة إيطاليا.
- عام 1526، ترجم العهد القديم. رومية. وقد طبعه وليم واطس عام 1866 في لندن لفائدة الكنائس الشرقية.
- عام 1573، ترجم رسالة غلاطية. هايدلبرغ في ألمانيا
- عام 1591، ترجمة الأناجيل الأربعة.
- عام 1625، تم ترجمة العهد الجديد. ليدن، هولندا.
- عام 1654، تم ترجمة أسفار التوراة الخمسة. باريس.
- عام 1657، تم ترجمة أسفار التوراة الخمسة. لندن.
- عام 1671، ترجم الكتاب المقدس بعهديه مع الرسائل والأعمال والرؤيا في التوراة السبعينية. صدرت في رومية. وقد كان النص العربي مع النص اللاتيني. تكمن أهميتها في أنها أول ترجمة كاملة للكتاب المقدس في اللغة العربية، وعلى مصطلحاتها ارتكزت الترجمات العربية المهمة للكتاب المقدس التي صدرت في القرن التاسع عشر.
- عام 1706، ترجم المزامير. في حلب، سوريا.
- عام 1725، ترجم المزامير. لندن. جمعية نشر المعارف المسيحية.
- عام 1727، ترجم العهد الجديد. لندن، جمعية نشر المعارف المسيحية.
- عام 1735، ترجم المزامير. الشوير، لبنان.
- عام 1752، تم ترجمة الكتاب المقدس طبعة روفاييل الطوخي عن القبطية بروما.
الترجمات الحديثة
- عام 1857، لندن. قام فارس الشدياق ووليم واطس بترجمة الكتاب الكنسي المقدس إلي العربية. وقام بنشره من جديد الأب إبراهيم شروخ عام 1982
- عام 1865، بيروت. قام بطرس البستاني والمرسلان الإنجيليان عالي سميث وكرنيليوس فانديك بترجمة الكتاب المقدس إلى العربية وهذب عباراته وقواعده النحوية ناصيف اليازجي ويوسف الأسير. وقد أصبحت هذه الترجمة من أشهر الترجمات العربية للكتاب المقدس وأوسعها انتشاراً في البلدان التي تتكلم العربي.[وفقاً لِمَن؟]
وقد قامت الجامعة الأمريكية في بيروت علي قواعد الكلية السريانية البروتستانتية عام 1866, وقد تم تأسيس هذه المدرسة عام 1833.[بحاجة لمصدر] كما زودت بدار طباعة متطورة صارت تنشر ثلاثة آلاف صفحة في الساعة الواحدة، ولديها متحف يحتوي ما يربو علي خمسمائة من الطبعات، من بينها الكتاب المقدس باللغة العربية الذي بدأ مشروعه القس زايلي سميث (1802 - 1857) واستكمل علي يد الدكتور كورنسليوس فان دايك (1819 - 1895) سنة 1864 بمساعدة بعض العلماء اللبنانيين مثل بطرس البستاني (1819 - 1855) والشاعر نصيف اليازجي (1800 - 1871) والشيخ يوسف الأسير (1815 - 1889). وقد أصدرت هذه الدار 72 طبعة من الكتاب المقدس, وما يقرب من نصف مليون نسخة وواحد ونصف مليون صفحة من أسفار الكتاب المقدس وأصحاحاته, مع الشروح ذات الطبيعة الدينية.[بحاجة لمصدر] كذلك أخرج البستاني دائرة المعارف العربية ومعجما عربيا بعنوان محيط المحيط.
- عام 1875 – 1878، الموصل. قام الأسقف يوسف إقليموس داود بترجمته إلى العربية
- عام 1876، بيروت. قام إبراهيم اليازجي والآباء اليسوعيون أوغسطينوس روده وفيليب كوش وجوزيف روز وجوزيف فان هام بترجمة الكتاب المقدس إلى العربية. تميزت هذه الترجمة بمتانة أسلوب إبراهيم اليازجي وبلاغته وبجمال الإخراج الطباعي. أستعملها كاثوليك الشرق الناطقين باللغة العربية.
- عام 1982 – 1987، بيروت. نشرت الترجمة اليسوعية (1881) المنقحة. والتي قام بها الآباء اليسوعيون انطوان اودو وصبحي حموي ورنيه لافنان.
- عام 1988 نشر كتاب الحياة وبه ترجمة تفسيرية.
- عام 1993، بيروت. قامت جمعية الكتاب الكنسي المقدس. قامت بصباغة الأسلوب العربي الشاعر يوسف الخال مع آخرين.
سفر المزامير
يحتوى الكتاب الكنسي المقدس على مزامير وهي نوعان
- منسوب تأليفه إلى داوود النبي.
- عام 1954 بيروت. قام رزق الله عرمان قله بترجمته إلي العربية نقلاً الترجمة اليونانية السبعينية.
- عام 1996. بيروت. قام الأب عفيف عسيران بترجمة.
- عام 1961 القاهرة. قام الآباء الدومينيكان بترجمة الكتاب المقدس إلى العربية.
- عام 1982 القدس ترجمة اللجنة البطريركية لليتورجيا.
- عام 2009 نابلس قام الأب أسيد شلهوب بترجمة الكتاب المقدس إلى العربية.
العهد الجديد في الكتاب الكنسي المقدس
وهو الجزء الذي تمت اضافته من قبل المسيحيين إلى الكتاب المقدس ولا يعترف به اليهود. ويتضمن قصة حياة يسوع وسيرة تلاميذه من بعده. كما يتضمن رسائل أرسلها تلاميذه إلى المسيحيين في بعض المدن الرومانية.
يتكون العهد الجديد الكنسي من:
- قصص حياة يسوع بن مريم في الأناجيل الكنسية الأربعة.
- أعمال الرسل.
- رسائل أي خطابات بولس إلى أصدقاءه في البلاد وسماها رسائل إلى الكنائس.
- رسالة من يعقوب البار.
- رسالتين من بطرس
- ثلاث رسائل من يوحنا
- رسالة من يهوذا غير الاسخريوطى
- رؤيا يوحنا.
- عام 1903، القدس. نشر تقسيم قراءات العهد الجديد مرتبة حسب أشهر السنة الطقسية وقد قام بتنقيحه بالاستناد إلي الترجمة الإنجيلية واليسوعية والشويرية والنص اليوناني وهبة الله صروف. وقام بننشره من جديد مطرانية بيروت للروم الأرثوذكس عام 1983.
- عام 1953، بيروت. المعروفة بالبوليسية نسبة إلى الأب البوليسي جورج فاخوري ونقل الترجمة إلى عصر جديد في ترجمات الإنجيل إلي العربية أسلوباً وتبوبياً وإخراجاً.
- عام 1969، بيروت. قام به الأب صبحي حموي والأب يوسف قوشاقجي وقام بتهذيب عباراته الأستاذ بطرس البستاني. نشرته المطبعة الكاثوليكية.
- عام 1973 ترجم في القاهرة، وطبع في بيروت. قام بترجمته جون طومسيون وبطرس عبد الملك. هو في الأصل تنقيح لترجمة بيروت الإنجيلية (1865) صدر في نشرات مصورة وقد جمعت في كتاب واحد وقام بتنقيحها الدكتور جبرائيل جبور.
- في عام 1978، بيروت. جمعية الكتاب المقدس. قام بصياغة أسلوبه العربي الشاعر يوسف الخال. وتعتبر هذه الترجمة أول ترجمة عربية وضعتها لجنة من علماء لاهوتيين تنتمي إلي مختلف الطوائف المسيحية من إنجيلية وكاثوليكية وأرثوذكسية.
- عام 1982 بيروت. قام بترجمته الخوري الماروني يوسف عون. ترجمته إلي العربية عن الترجمة السريانية المعروفة بالفشيطتو.
- عام 1982 كتاب الحياة. وهى ترجمة تفسيرية. قام بها الأستاذان جورج حصني وسعيد باز
- عام 1987 – 1992 الكسليك، لبنان. ترجمه إلى العربية الآباء يوحنا قمير وبطرس القزي ويوحنا خوند وروفائيل مطر. وفي الحواشي شروح إضافية تفسيرية. صدر بطبعة فاخرة.
- عام 1993 الإنجيل الشريف. صدر خصيصاً للعرب في شمال إفريقيا. ترجمه إلي العربية صبحي ملك.
الأناجيل الأربعة
- عام 1935 القاهرة. قام بالترجمة بإشراف الكلية الإكليريكية للأقباط الأرثوذكس.
- عام 1978 القاهرة. قام بها لجنة أرثوذكسية مؤلفة من الأنبا غريغوريوس وزكي شنودة ومراد كامل وباهور لبيب وحلمي مراد نشرته وصدرت عن دار المعارف.
- عام 1991 القدس. ترجمة أبو الطيب القدسي وأسماه «الإنجيل: الترجمة القدسية الأناجيل السنية».
الأناجيل الغير كنسية هي التي لا تعترف بها الكنيسة مثل، إنجيل المسيح وإنجيل برنابا وإنجيل توما وإنجيل يهوذا وإنجيل بطرس، وقد أحرقت السلطات الرومانية (قبل أن تقبل المسيحية) الكتب والأناجيل التي كانت تجدها.
معرض الصور
- ترجمة فانديك للكتاب المقدس، وهي نسخة بروتستانتية تطبعها دار الكتاب المقدس في مصر.
- الترجمة العربية المبسطة للكتاب المقدس، يطبعها المركز العالمي لترجمة الكتاب المقدس.
مراجع
- Geoffrey W. Bromiley (01 يونيو 1995)، The international standard Bible encyclopedia، Wm. B. Eerdmans Publishing، ص. 982، ISBN 978-0-8028-3784-4، مؤرشف من الأصل في 18 أكتوبر 2017، اطلع عليه بتاريخ 10 مارس 2012.
- نسخة محفوظة 03 نوفمبر 2011 على موقع واي باك مشين.
- Ann Christys (2002)، Christians in Al-Andalus, 711-1000، Psychology Press، ص. 154، ISBN 978-0-7007-1564-0، مؤرشف من الأصل في 18 يناير 2020، اطلع عليه بتاريخ 10 مارس 2012.
مراجع أخرى
- سيدني إتش جريفيث, The Bible in Arabic: The Scriptures of the 'People of the Book' in the Language of Islam (ردمك 9780691150826)
- بوابة المسيحية
- بوابة أدب عربي
- بوابة الإنجيل
- بوابة اللغة العربية