سونيت 76

السونيت 76 هي واحدة من السوناتات الـ 154 التي كتبها الكاتب والشاعر الإنجليزي وليام شكسبير.

سونيت 76
Detail of old-spelling text
السونيت 76 في كوارتو 1609 من سونيتات شكسبير.

Q1



Q2



Q3



C

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument:
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.




4



8



12

14

—ويليام شكسبير[1]

تفسير

تواصل هذه السوناتة موضوع سونيت 38 (قبل 38 سونيتًا)، حيث يُتوقع أن الجدال الجميل للشاب سيقوده لاختراع لا نهائي. السوناتات 76 و38 تشترك في أربع كلمات رئيسية:"invention, sweet, write and argument.".[2]

تبدأ هذه السوناتة بالسؤال عن سبب افتقار الشاعر لأشكال جديدة، ولماذا لا ينظر الشاعر حوله إلى قصائد الآخرين ويلتقط بعضًا من أحدث الموضات، ولماذا يرتدي شعره دائمًا أسلوبًا مألوفًا. إن إشارة القصيدة إلى كتابات الآخرين تتوقع تسلسل «الشاعر المنافس» (السوناتات من 78 إلى 86)، والذي ينظر بشكل أكثر صراحة إلى الشعراء الآخرين. تجيب القصيدة على أسئلتها بالإشارة إلى أن أفضل أعماله مستوحاة من الإخلاص لموضوع القصائد.[2]

يبدو أن السوناتة تشوه سمعة نفسها بصدق حول افتقار الشاعر للتنوع، وعدم دمج أحدث الموضات، ولكن في نفس الوقت هناك شعور بأن الوضع الذي يمحو نفسه لا يبدو صحيحًا. بدلاً من ذلك، هناك صفة تأكيدية ضمنية: أنه عندما يقارن الشاعر نفسه بالآخرين في الرباعية الأولى، يبدو أنهم مجرد أتباع للموضة، و (في الرباعية الثانية) أن طريقته في الكتابة هي طريقة للكاتب، لتحقيق أسلوب متميز. هناك أيضًا تأكيد ضمني في المجموعة أن الشاعر يحتاج إلى الإخلاص لموضوعه من أجل الوصول إلى أسلوب مناسب، بدلاً من التقييم المتقلب للموضة المتغيرة باستمرار.[3]

أصبحت قيم الشاعر، بما في ذلك الإخلاص لموضوعه، هي الموضوع المهيمن بنهاية السوناتة، والتي اقترحت مجازًا من خلال تطور معنى كلمة الحب. يتم استخدامه أولاً (السطر 9) للإشارة إلى الشاب («الحب الجميل»)، ثم في السطر التالي يتم تغيير المعنى، والحب هو الشيء الذي يوازي الشاب («أنت والحب»). ثم في السطر الأخير يكون التغيير كاملاً بحيث يحدد الحب الشاعر («هكذا لا يزال حبي يخبر ما قيل»). تدعو صورة الشمس المشرقة والمغيبة (السطر 13) إلى الافتراض الأولي بأنها ستشير إلى الشاب على أنه الشمس، لكن هذا الافتراض ينحرف عن مساره عندما يشير السطر الأخير إلى أن الشمس هي استعارة لحب الشاعر كما تم التعبير عنه في البيت.[4]

مراجع

  1. Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine. Shakespeare’s Sonnets. Bloomsbury Arden 2010. p. 262 (ردمك 9781408017975).
  2. Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine. Shakespeare’s Sonnets. Bloomsbury Arden 2010. (ردمك 9781408017975). p. 262
  3. Hammond. The Reader and the Young Man Sonnets.  Barnes & Noble. 1981. p. 97. (ردمك 978-1-349-05443-5)
  4. Hammond. The Reader and the Young Man Sonnets.  Barnes & Noble. 1981. p. 97-98. (ردمك 978-1-349-05443-5)

قراءات إضافية

الطبعة الأولى؛

  • Shakespeare, William (1609)، Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted (باللغة الإنجليزية)، London: Thomas Thorpe، اطلع عليه بتاريخ 15 أبريل 2020. {{استشهاد بكتاب}}: الوسيط |ref=harv غير صالح (مساعدة)
  • Lee, Sidney, المحرر (1905)، Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition (باللغة الإنجليزية)، Oxford: دار نشر جامعة أكسفورد، OCLC 458829162، اطلع عليه بتاريخ 15 أبريل 2020.

طبعات مختلفة؛

  • Alden, Raymond Macdonald, المحرر (1916)، The Sonnets of Shakespeare (باللغة الإنجليزية)، Boston: Houghton Mifflin Company، OCLC 234756، اطلع عليه بتاريخ 15 أبريل 2020.
  • Rollins, Hyder Edward, المحرر (1944)، A New Variorum Edition of Shakespeare: The Sonnets [2 Volumes]، Philadelphia: J. B. Lippincott & Co.، OCLC 6028485.

الطبعات النقدية الحديثة؛

  • بوابة شعر
  • بوابة إنجلترا
  • بوابة أدب إنجليزي
  • بوابة المملكة المتحدة
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.