مشروع بروتا

مشروع بروتا أو مشروع ترجمة الأدب العربي إلى الإنجليزية (بالإنجليزية: Project of Translation from Arabic)‏ ويُعرف اختصارًا باسمِ مشروع بروتا (بالإنجليزية: PROTA)‏ نسبةً للحروف الأولى من كلمات اسم المشروع باللّغة الإنجليزية هو مشروع أكاديمي بدأته الدكتورة سلمى الخضراء الجيوسي عام 1980 لترجمة ونشر أعمال الأدب العربي إلى اللغة الإنجليزية.[5][6][7][8][9] الهدف المعلن لمشروع بروتا هو «نشر الثقافة والأدب العربي في الخارج».[10] نشأ المشروع في أواخر السبعينيات عندما دعت ار نشر جامعة كولومبيا الجيوسي لإعداد مختارات كبيرة من الأدب العربي الحديث.[11][12] جاء بتمويل من وزارة الإعلام والثقافة العراقية.[13] خرجت مجموعتان رئيسيتان من هذا المسعى المبكر: الشعر العربي الحديث (1987) وأدب الجزيرة العربية الحديثة (1988).[14][15]

مشروع بروتا
نوع المشروع مشروع أدبي
منتجات ترجمة الكتب
ترجمة الروايات
ترجمة الأعمال الأدبيّة[1]
المؤسس سلمى الخضراء الجيوسي[2]
البلد  فلسطين[3]
الحالة الحالية نشِط[4]

نشرَ مشروع بروتا أكثر من 30 عنوانًا منذ إنشائه. من بين المنشورات مختارات من الخيال والشعر والدراما، بالإضافة إلى كتب الشعر ذات المؤلف الواحد، والقصص القصيرة، والروايات، والروايات القصيرة.[16][17] نشر مشروع بروتا في عقده الأول أعمالاً لكتاب عرب رائدين مثل نزار قباني وغسان كنفاني وإميل حبيبي وسحر خليفة وإبراهيم نصر الله وحنا مينة وزيد مطيع دماج.[18] في عام 1992، انضمَّ مشروع بروتا إلى مبادرة الجيوسي الأخرى، وهي مبادرة الربط بين الشرق والغرب.[19] نما المشروع منذ ذلك الحين بفضلِ جهد العديد من الأكاديميين حتى تكوَّنت شبكة واسعة وكبيرة من العديد من المترجمين والمستشارين.[20] شارك اثنان من الأكاديميين من مشروع بروتا، وهما سلمى الجيوسي وروجر آلن، في الإجراءات التي سبقت منح جائزة نوبل في الأدب للكاتب المصري نجيب محفوظ.[21][22] لعب عددٌ من الأكاديميين البارزين الآخرين أدوارًا رئيسية في المساهمة في نجاح المشروع، بما في ذلك نعومي شهاب ناي.[23]

قائمة الأعمال

هذه قائمة جزئية من الكتب التي عمل عليها مشروع بروتا:[24][25][26][27]

  • ليانه بدر. شرفة فوق فاكيهاني: ثلاث روايات. بروكلين: Interlink Books، 1993. ترجمه بيتر كلارك وكريستوفر تينجلي.
  • حمزة بوقري. الحي المحمي: قصة الطفولة في مكة. أوستن، تكساس: مطبعة جامعة تكساس، 1991. ترجمه أوليف كيني وجيريمي ريد.
  • زيد ميت دماج. الرهينة. نيويورك: Interlink Books، 1993. ترجمه ماي جيوسي وكريستوفر تينجلي.
  • اميل حبيبي. الحياة السرية لسعيد المتشائم المشؤوم: فلسطيني أصبح مواطنًا في إسرائيل. نيويورك: فانتاج برس، 1982. ترجمه سلمى خضراء الجيوسي وتريفور لجاسيك.
  • سلمى خضراء الجيوسي، محرر. أدب الجزيرة العربية الحديثة. أوستن، تكساس: مطبعة جامعة تكساس، 1988.
  • سلمى خضراء الجيوسي، محرر. مختارات من الأدب الفلسطيني الحديث. نيويورك: مطبعة جامعة كولومبيا، 1992.
  • سلمى خضراء الجيوسي، محرر. الشعر العربي الحديث مختارات. نيويورك: مطبعة جامعة كولومبيا، 1987.
  • سلمى خضراء الجيوسي، محرر. مسرحيات عربية قصيرة: مختارات. Interlink Books، نيويورك، 2003.
  • سلمى خضراء الجيوسي، محرر. الرواية العربية الحديثة: مختارات. مطبعة جامعة كولومبيا، نيويورك، 2005.[28](ردمك 978-0-231-13255-8)
  • سلمى خضراء الجيوسي، محرر. تراث إسبانيا الإسلامية. إي جيه بريل، ليدن، 1992.
  • سلمى خضراء الجيوسي، محرر. حقوق الإنسان في الفكر العربي: قارئ. آي بي توريس، لندن ونيويورك، 2008.
  • سلمى خضراء الجيوسي، محرر. حكايات جحا: فكاهة عربية كلاسيكية. 2006. ترجمه ماثيو سورنسون وفيصل خضراء وكريستوفر تينجلي.
  • سلمى خضراء الجيوسي وروجر ألن محرران. الدراما العربية الحديثة: مختارات. مطبعة جامعة إنديانا، بلومنجتون، 1995.
  • سلمى خضراء الجيوسي، منصور الحازمي، عزت خطاب، محرران. ما وراء الكثبان الرملية: مختارات من الأدب السعودي الحديث. آي بي توريس، 2006.
  • سلمى خضراء الجيوسي وظفر إسحاق الأنصاري، محرران. قدس بلدي: مقالات وذكريات وقصائد. كتب انترلينك، 2004.
  • غسان كنفاني. كل ما تبقى لك: رواية وقصص أخرى. أوستن، تكساس: مركز دراسات الشرق الأوسط، جامعة تكساس في أوستن، 1990. ترجمه ماي جيوسي وجيريمي ريد.
  • سحر خليفة. الأشواك البرية. لندن: كتب الساقي، 1986. ترجمه تريفور ليجاسيك وإليزابيث فيرني.
  • محمد مغيت. محبي السيوف. واشنطن العاصمة: مطبعة القارات الثلاث، 1991. ترجمه مي الجيوسي ونعومي شهاب ناي.
  • حنا مينا. شظايا من الذاكرة: قصة عائلة سورية. أوستن، تكساس: مطبعة جامعة تكساس، 1993. ترجمه أوليف كيني ولورن كيني.
  • خلدون حسن النقيب. المجتمع والدولة في الخليج وشبه الجزيرة العربية: منظور مختلف. روتليدج، 1990. ترجمه لورن كيني وإبراهيم الحياني.
  • ابراهيم نصرالله. مروج الحمى. نيويورك: Interlink Books، 1993. ترجمه ماي جيوسي وجيريمي ريد.
  • جمال سليم نويهد، راوي. ابنة أبو جميل وقصص أخرى: حكايات شعبية عربية من فلسطين ولبنان. ترجمه كريستوفر تينجلي. كتب انترلينك، 2002.
  • نزار قباني. في دخول البحر: شهواني ونزار قباني. كتب انترلينك، 1996. ترجمه لينا الجيوسي وشريف الموسى.
  • محمد يوسف قويد. حرب في ارض مصر. لندن: كتب الساقي، 1986. ترجمه أوليف كيني ولورن كيني وكريستوفر تينجلي.
  • أبو القاسم الشعبي. مذكريات. ترجمت كأغاني الحياة. تونس: الشركة الوطنية للنشر والتوزي، 1977. ترجمه لينا الجيوسي ونعومي شهاب ناي.
  • توماس إل طومسون، محرر. القدس في التاريخ القديم والتقليد. T & T Clark International، لندن ونيويورك، 2003.
  • فدوى طوقان. رحلة جبلية: سيرة ذاتية للشاعر. 1990. ترجمه أوليف كيني.
  • مغامرات سيف بن ذي يزن: ملحمة فلكلورية عربية. مطبعة جامعة إنديانا، 1996. ترجمته الجيوسي.

قراءة متعمقة

  • روجر آلن ، «بروتا: مشروع ترجمة اللغة العربية»: جمعية دراسات الشرق الأوسط في نشرة أمريكا الشمالية، المجلد. 28، رقم 2، ص 165-168. كانون الأول/ديسمبر 1994.[29]

انظر أيضًا

المراجع

  1. "في الـ«95» من عمرها ولا يزال في جعبتها كثير من المشاريع .. سلمى الخضـراء الجيوسي: وزراء الثقافة العرب يقرّون معايير غربية ضدنا؟"، مجلة الفيصل، مؤرشف من الأصل في 6 فبراير 2020، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
  2. "د. سلمى الخضراء الجيوسي – مؤسسة سلطان بن علي العويس الثقافية"، مؤسسة سلطان بن علي العويس الثقافية، مؤرشف من الأصل في 24 يناير 2021، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
  3. "سلمى الخضراء الجيوسي - أدباء وروائيون (1925 - )"، الرحلات الفلسطينية، مؤرشف من الأصل في 3 فبراير 2021، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
  4. "Modern Arabic Poetry: An Anthology (Paperback)"، The Bookworm Omaha، 09 ديسمبر 1991، مؤرشف من الأصل في 28 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
  5. "Anthology of Modern Palestinian Literature"، Columbia University Press، 22 فبراير 2017، مؤرشف من الأصل في 27 ديسمبر 2019، اطلع عليه بتاريخ 30 سبتمبر 2021.
  6. عتيق, د. مديحة (12 أكتوبر 2011)، "سلمى الجيوسي ومشروع بروتا"، DSpace Home، مؤرشف من الأصل في 28 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
  7. "PROTA: The Project for the Translation of Arabic", an essay by Roger Allen (University of Pennsylvania) in the Middle East Studies Association Bulletin, December 1994 نسخة محفوظة 2010-12-03 على موقع واي باك مشين.
  8. تقرير التنمية الإنسانية العربية 2005: Towards the Rise of Women in the Arab World, pg. 104. برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الصندوق العربي للإنماء الاقتصادي والاجتماعي and the Arab Gulf Programme for United Nations Development Organizations.
  9. Jane Eldrige Miller, Whos Who in Contemporary Womens Writing, pg. 156. London: Routledge, 2001. (ردمك 0415159806)
  10. "أ.د. صالح جواد الطعمة: مشروع بروتا/ الجيوسي: في انتظار المعجزة (الدعم العربي)"، الناقد العراقي، 29 أغسطس 2018، مؤرشف من الأصل في 2 نوفمبر 2018، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
  11. "Salma Khadra Jayyusi"، sheikh zayed book award، 30 سبتمبر 2021، مؤرشف من الأصل في 11 يناير 2021، اطلع عليه بتاريخ 30 سبتمبر 2021.
  12. "Bahrain Translation Project Makes 50 Key Texts Available in Arabic"، Al-Fanar Media، 08 ديسمبر 2020، مؤرشف من الأصل في 24 يناير 2021، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
  13. Allen, Roger (09 مارس 2016)، "PROTA: The Project for the Translation of Arabic - Review of Middle East Studies"، Review of Middle East Studies، 28 (2): 165–168، doi:10.1017/S0026318400029485، ISSN 0026-3184، مؤرشف من الأصل في 28 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
  14. Bedirian, Razmig (16 أبريل 2020)، "The fascinating life of Palestinian poet Salma Khadra Jayyusi: 'my poems are about being human'"، The National، مؤرشف من الأصل في 7 مارس 2021، اطلع عليه بتاريخ 30 سبتمبر 2021.
  15. Allen, Roger (1994)، "PROTA: The Project for the Translation of Arabic"، Middle East Studies Association Bulletin، Middle East Studies Association of North America (MESA)، 28 (2): 165–168، ISSN 0026-3184، JSTOR 23063610، مؤرشف من الأصل في 12 مارس 2016، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
  16. Handal, Nathalie (21 أبريل 2019)، "The City and the Writer: In Acre with Salma Khadra Jayyusi"، Words Without Borders، مؤرشف من الأصل في 4 أغسطس 2020، اطلع عليه بتاريخ 30 سبتمبر 2021.
  17. "PROTA: The Project for the Translation of Arabic"، Semantic Scholar، مؤرشف من الأصل في 28 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
  18. "PROTA"، "Project of Translation from Arabic"، 27 سبتمبر 2021، مؤرشف من الأصل في 28 يونيو 2015، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
  19. "Project of Translation from Arabic"، TheFreeDictionary.com، مؤرشف من الأصل في 30 سبتمبر 2015، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
  20. Louis Werner, A Bridge of Books. عالم أرامكو, January/February 1991 ed., pgs. 18-19.
  21. "L'ONU distribue des ordinateurs portables aux enfants palestiniens"، ONU Info (باللغة الفرنسية)، 29 أبريل 2010، مؤرشف من الأصل في 30 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 30 سبتمبر 2021.
  22. "Plant Resources of Tropical Africa (PROTA)"، Source، 02 مايو 2014، مؤرشف من الأصل في 18 سبتمبر 2018، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
  23. "Writers and Novelists (1925 - )"، Palestinian Journeys، 16 أبريل 1925، مؤرشف من الأصل في 27 أكتوبر 2020، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
  24. Sakakini.org list of East-West Nexus/PROTA publications under Salma Khadra Jayyusi نسخة محفوظة 2012-04-07 على موقع واي باك مشين.
  25. "Short Arabic Plays - St. Louis Public Library"، St. Louis Public Library، 03 سبتمبر 2021، مؤرشف من الأصل في 28 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
  26. "سلمى خضراء الجيوسي : امرأة كألف و ألف كأفّ [الأرشيف]"، منتديات واتا الحضارية، مؤرشف من الأصل في 28 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
  27. Roger Allen, M.M.B.S.K.J.؛ Jayyusi, S.K.؛ Allen, R.M.A.؛ Allen, R.؛ Badawī, M.M. (1995)، Modern Arabic Drama: An Anthology، A Prota book (باللغة البشكنشية)، Indiana University Press، ص. 415، ISBN 978-0-253-20973-3، مؤرشف من الأصل في 28 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
  28. Modern Arabic Fiction نسخة محفوظة 2013-12-11 على موقع واي باك مشين. at Columbia University Press official site. Accessed March 2, 2013.
  29. Listing at جايستور. نسخة محفوظة 12 مارس 2016 على موقع واي باك مشين.
  • بوابة أدب
  • بوابة كتب
  • بوابة العرب
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.