مشروع بروتا
مشروع بروتا أو مشروع ترجمة الأدب العربي إلى الإنجليزية (بالإنجليزية: Project of Translation from Arabic) ويُعرف اختصارًا باسمِ مشروع بروتا (بالإنجليزية: PROTA) نسبةً للحروف الأولى من كلمات اسم المشروع باللّغة الإنجليزية هو مشروع أكاديمي بدأته الدكتورة سلمى الخضراء الجيوسي عام 1980 لترجمة ونشر أعمال الأدب العربي إلى اللغة الإنجليزية.[5][6][7][8][9] الهدف المعلن لمشروع بروتا هو «نشر الثقافة والأدب العربي في الخارج».[10] نشأ المشروع في أواخر السبعينيات عندما دعت ار نشر جامعة كولومبيا الجيوسي لإعداد مختارات كبيرة من الأدب العربي الحديث.[11][12] جاء بتمويل من وزارة الإعلام والثقافة العراقية.[13] خرجت مجموعتان رئيسيتان من هذا المسعى المبكر: الشعر العربي الحديث (1987) وأدب الجزيرة العربية الحديثة (1988).[14][15]
مشروع بروتا | |
---|---|
نوع المشروع | مشروع أدبي |
منتجات | ترجمة الكتب ترجمة الروايات ترجمة الأعمال الأدبيّة[1] |
المؤسس | سلمى الخضراء الجيوسي[2] |
البلد | فلسطين[3] |
الحالة الحالية | نشِط[4] |
نشرَ مشروع بروتا أكثر من 30 عنوانًا منذ إنشائه. من بين المنشورات مختارات من الخيال والشعر والدراما، بالإضافة إلى كتب الشعر ذات المؤلف الواحد، والقصص القصيرة، والروايات، والروايات القصيرة.[16][17] نشر مشروع بروتا في عقده الأول أعمالاً لكتاب عرب رائدين مثل نزار قباني وغسان كنفاني وإميل حبيبي وسحر خليفة وإبراهيم نصر الله وحنا مينة وزيد مطيع دماج.[18] في عام 1992، انضمَّ مشروع بروتا إلى مبادرة الجيوسي الأخرى، وهي مبادرة الربط بين الشرق والغرب.[19] نما المشروع منذ ذلك الحين بفضلِ جهد العديد من الأكاديميين حتى تكوَّنت شبكة واسعة وكبيرة من العديد من المترجمين والمستشارين.[20] شارك اثنان من الأكاديميين من مشروع بروتا، وهما سلمى الجيوسي وروجر آلن، في الإجراءات التي سبقت منح جائزة نوبل في الأدب للكاتب المصري نجيب محفوظ.[21][22] لعب عددٌ من الأكاديميين البارزين الآخرين أدوارًا رئيسية في المساهمة في نجاح المشروع، بما في ذلك نعومي شهاب ناي.[23]
قائمة الأعمال
هذه قائمة جزئية من الكتب التي عمل عليها مشروع بروتا:[24][25][26][27]
- ليانه بدر. شرفة فوق فاكيهاني: ثلاث روايات. بروكلين: Interlink Books، 1993. ترجمه بيتر كلارك وكريستوفر تينجلي.
- حمزة بوقري. الحي المحمي: قصة الطفولة في مكة. أوستن، تكساس: مطبعة جامعة تكساس، 1991. ترجمه أوليف كيني وجيريمي ريد.
- زيد ميت دماج. الرهينة. نيويورك: Interlink Books، 1993. ترجمه ماي جيوسي وكريستوفر تينجلي.
- اميل حبيبي. الحياة السرية لسعيد المتشائم المشؤوم: فلسطيني أصبح مواطنًا في إسرائيل. نيويورك: فانتاج برس، 1982. ترجمه سلمى خضراء الجيوسي وتريفور لجاسيك.
- سلمى خضراء الجيوسي، محرر. أدب الجزيرة العربية الحديثة. أوستن، تكساس: مطبعة جامعة تكساس، 1988.
- سلمى خضراء الجيوسي، محرر. مختارات من الأدب الفلسطيني الحديث. نيويورك: مطبعة جامعة كولومبيا، 1992.
- سلمى خضراء الجيوسي، محرر. الشعر العربي الحديث مختارات. نيويورك: مطبعة جامعة كولومبيا، 1987.
- سلمى خضراء الجيوسي، محرر. مسرحيات عربية قصيرة: مختارات. Interlink Books، نيويورك، 2003.
- سلمى خضراء الجيوسي، محرر. الرواية العربية الحديثة: مختارات. مطبعة جامعة كولومبيا، نيويورك، 2005.[28](ردمك 978-0-231-13255-8)
- سلمى خضراء الجيوسي، محرر. تراث إسبانيا الإسلامية. إي جيه بريل، ليدن، 1992.
- سلمى خضراء الجيوسي، محرر. حقوق الإنسان في الفكر العربي: قارئ. آي بي توريس، لندن ونيويورك، 2008.
- سلمى خضراء الجيوسي، محرر. حكايات جحا: فكاهة عربية كلاسيكية. 2006. ترجمه ماثيو سورنسون وفيصل خضراء وكريستوفر تينجلي.
- سلمى خضراء الجيوسي وروجر ألن محرران. الدراما العربية الحديثة: مختارات. مطبعة جامعة إنديانا، بلومنجتون، 1995.
- سلمى خضراء الجيوسي، منصور الحازمي، عزت خطاب، محرران. ما وراء الكثبان الرملية: مختارات من الأدب السعودي الحديث. آي بي توريس، 2006.
- سلمى خضراء الجيوسي وظفر إسحاق الأنصاري، محرران. قدس بلدي: مقالات وذكريات وقصائد. كتب انترلينك، 2004.
- غسان كنفاني. كل ما تبقى لك: رواية وقصص أخرى. أوستن، تكساس: مركز دراسات الشرق الأوسط، جامعة تكساس في أوستن، 1990. ترجمه ماي جيوسي وجيريمي ريد.
- سحر خليفة. الأشواك البرية. لندن: كتب الساقي، 1986. ترجمه تريفور ليجاسيك وإليزابيث فيرني.
- محمد مغيت. محبي السيوف. واشنطن العاصمة: مطبعة القارات الثلاث، 1991. ترجمه مي الجيوسي ونعومي شهاب ناي.
- حنا مينا. شظايا من الذاكرة: قصة عائلة سورية. أوستن، تكساس: مطبعة جامعة تكساس، 1993. ترجمه أوليف كيني ولورن كيني.
- خلدون حسن النقيب. المجتمع والدولة في الخليج وشبه الجزيرة العربية: منظور مختلف. روتليدج، 1990. ترجمه لورن كيني وإبراهيم الحياني.
- ابراهيم نصرالله. مروج الحمى. نيويورك: Interlink Books، 1993. ترجمه ماي جيوسي وجيريمي ريد.
- جمال سليم نويهد، راوي. ابنة أبو جميل وقصص أخرى: حكايات شعبية عربية من فلسطين ولبنان. ترجمه كريستوفر تينجلي. كتب انترلينك، 2002.
- نزار قباني. في دخول البحر: شهواني ونزار قباني. كتب انترلينك، 1996. ترجمه لينا الجيوسي وشريف الموسى.
- محمد يوسف قويد. حرب في ارض مصر. لندن: كتب الساقي، 1986. ترجمه أوليف كيني ولورن كيني وكريستوفر تينجلي.
- أبو القاسم الشعبي. مذكريات. ترجمت كأغاني الحياة. تونس: الشركة الوطنية للنشر والتوزي، 1977. ترجمه لينا الجيوسي ونعومي شهاب ناي.
- توماس إل طومسون، محرر. القدس في التاريخ القديم والتقليد. T & T Clark International، لندن ونيويورك، 2003.
- فدوى طوقان. رحلة جبلية: سيرة ذاتية للشاعر. 1990. ترجمه أوليف كيني.
- مغامرات سيف بن ذي يزن: ملحمة فلكلورية عربية. مطبعة جامعة إنديانا، 1996. ترجمته الجيوسي.
قراءة متعمقة
- روجر آلن ، «بروتا: مشروع ترجمة اللغة العربية»: جمعية دراسات الشرق الأوسط في نشرة أمريكا الشمالية، المجلد. 28، رقم 2، ص 165-168. كانون الأول/ديسمبر 1994.[29]
انظر أيضًا
المراجع
- "في الـ«95» من عمرها ولا يزال في جعبتها كثير من المشاريع .. سلمى الخضـراء الجيوسي: وزراء الثقافة العرب يقرّون معايير غربية ضدنا؟"، مجلة الفيصل، مؤرشف من الأصل في 6 فبراير 2020، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
- "د. سلمى الخضراء الجيوسي – مؤسسة سلطان بن علي العويس الثقافية"، مؤسسة سلطان بن علي العويس الثقافية، مؤرشف من الأصل في 24 يناير 2021، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
- "سلمى الخضراء الجيوسي - أدباء وروائيون (1925 - )"، الرحلات الفلسطينية، مؤرشف من الأصل في 3 فبراير 2021، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
- "Modern Arabic Poetry: An Anthology (Paperback)"، The Bookworm Omaha، 09 ديسمبر 1991، مؤرشف من الأصل في 28 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
- "Anthology of Modern Palestinian Literature"، Columbia University Press، 22 فبراير 2017، مؤرشف من الأصل في 27 ديسمبر 2019، اطلع عليه بتاريخ 30 سبتمبر 2021.
- عتيق, د. مديحة (12 أكتوبر 2011)، "سلمى الجيوسي ومشروع بروتا"، DSpace Home، مؤرشف من الأصل في 28 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
- "PROTA: The Project for the Translation of Arabic", an essay by Roger Allen (University of Pennsylvania) in the Middle East Studies Association Bulletin, December 1994 نسخة محفوظة 2010-12-03 على موقع واي باك مشين.
- تقرير التنمية الإنسانية العربية 2005: Towards the Rise of Women in the Arab World, pg. 104. برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الصندوق العربي للإنماء الاقتصادي والاجتماعي and the Arab Gulf Programme for United Nations Development Organizations.
- Jane Eldrige Miller, Whos Who in Contemporary Womens Writing, pg. 156. London: Routledge, 2001. (ردمك 0415159806)
- "أ.د. صالح جواد الطعمة: مشروع بروتا/ الجيوسي: في انتظار المعجزة (الدعم العربي)"، الناقد العراقي، 29 أغسطس 2018، مؤرشف من الأصل في 2 نوفمبر 2018، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
- "Salma Khadra Jayyusi"، sheikh zayed book award، 30 سبتمبر 2021، مؤرشف من الأصل في 11 يناير 2021، اطلع عليه بتاريخ 30 سبتمبر 2021.
- "Bahrain Translation Project Makes 50 Key Texts Available in Arabic"، Al-Fanar Media، 08 ديسمبر 2020، مؤرشف من الأصل في 24 يناير 2021، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
- Allen, Roger (09 مارس 2016)، "PROTA: The Project for the Translation of Arabic - Review of Middle East Studies"، Review of Middle East Studies، 28 (2): 165–168، doi:10.1017/S0026318400029485، ISSN 0026-3184، مؤرشف من الأصل في 28 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
- Bedirian, Razmig (16 أبريل 2020)، "The fascinating life of Palestinian poet Salma Khadra Jayyusi: 'my poems are about being human'"، The National، مؤرشف من الأصل في 7 مارس 2021، اطلع عليه بتاريخ 30 سبتمبر 2021.
- Allen, Roger (1994)، "PROTA: The Project for the Translation of Arabic"، Middle East Studies Association Bulletin، Middle East Studies Association of North America (MESA)، 28 (2): 165–168، ISSN 0026-3184، JSTOR 23063610، مؤرشف من الأصل في 12 مارس 2016، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
- Handal, Nathalie (21 أبريل 2019)، "The City and the Writer: In Acre with Salma Khadra Jayyusi"، Words Without Borders، مؤرشف من الأصل في 4 أغسطس 2020، اطلع عليه بتاريخ 30 سبتمبر 2021.
- "PROTA: The Project for the Translation of Arabic"، Semantic Scholar، مؤرشف من الأصل في 28 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
- "PROTA"، "Project of Translation from Arabic"، 27 سبتمبر 2021، مؤرشف من الأصل في 28 يونيو 2015، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
- "Project of Translation from Arabic"، TheFreeDictionary.com، مؤرشف من الأصل في 30 سبتمبر 2015، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
- Louis Werner, A Bridge of Books. عالم أرامكو, January/February 1991 ed., pgs. 18-19.
- "L'ONU distribue des ordinateurs portables aux enfants palestiniens"، ONU Info (باللغة الفرنسية)، 29 أبريل 2010، مؤرشف من الأصل في 30 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 30 سبتمبر 2021.
- "Plant Resources of Tropical Africa (PROTA)"، Source، 02 مايو 2014، مؤرشف من الأصل في 18 سبتمبر 2018، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
- "Writers and Novelists (1925 - )"، Palestinian Journeys، 16 أبريل 1925، مؤرشف من الأصل في 27 أكتوبر 2020، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
- Sakakini.org list of East-West Nexus/PROTA publications under Salma Khadra Jayyusi نسخة محفوظة 2012-04-07 على موقع واي باك مشين.
- "Short Arabic Plays - St. Louis Public Library"، St. Louis Public Library، 03 سبتمبر 2021، مؤرشف من الأصل في 28 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
- "سلمى خضراء الجيوسي : امرأة كألف و ألف كأفّ [الأرشيف]"، منتديات واتا الحضارية، مؤرشف من الأصل في 28 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
- Roger Allen, M.M.B.S.K.J.؛ Jayyusi, S.K.؛ Allen, R.M.A.؛ Allen, R.؛ Badawī, M.M. (1995)، Modern Arabic Drama: An Anthology، A Prota book (باللغة البشكنشية)، Indiana University Press، ص. 415، ISBN 978-0-253-20973-3، مؤرشف من الأصل في 28 سبتمبر 2021، اطلع عليه بتاريخ 27 سبتمبر 2021.
- Modern Arabic Fiction نسخة محفوظة 2013-12-11 على موقع واي باك مشين. at Columbia University Press official site. Accessed March 2, 2013.
- Listing at جايستور. نسخة محفوظة 12 مارس 2016 على موقع واي باك مشين.
- بوابة أدب
- بوابة كتب
- بوابة العرب