The Torment of a Flower

"The Torment of a Flower" (Chinese: 雨夜花; Pe̍h-ōe-jī: Ú-iā-hoe; lit. 'a flower at rainy night'), also known as "Rainy Night Flower", is a 1934 Taiwanese Hokkien song composed by Teng Yu-hsien and written by Chou Tien-wang (周添旺).

"雨夜花"
Song
LanguageTaiwanese Hokkien
English titleTorment of a Flower
Published1934
Composer(s)Teng Yu-hsien (鄧雨賢)
Lyricist(s)Chou Tien-wang (周添旺)
Teng Yu-hsien, the composer

About

Taiwanese writer Liau Han-sin (廖漢臣) wrote the lyrics of a children's song "Spring" (春天) and gave it to Teng Yu-hsien, asking him to compose for it. This was the earliest version of "The Torment of a Flower". Although Teng is a Hakka, he usually composed with Taiwanese Hokkien and not Hakka.[1] Some scholars have questioned this story about children's songs.

In 1934, while Chou Tien-wang (周添旺) was working at record company Taiwan Columbia (古倫美亞唱片), he once went to a nightclub and heard a sad story about a girl who worked there. Chou was touched, and he decided to rewrite the lyrics of "Spring", wrote the story into Teng's music, that is "The Torment of a Flower". It is the first collaborative work between Teng and Chou. Especially, there was usually three part lyrics in Taiwanese Hokkien songs then, but there are four parts in "The Torment of a Flower".[1]

雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地。無人看見,每日怨慼,花謝落塗不再回。

Chou Tien-wang, The Torment of a Flower

The first part of the lyrics means: "Blossom in a stormy night, pelted to the ground by the rain and wind. All by my lonesome, no one sees my constant grief for the blossom falling into the dirt that has no hope of revival."

During the Second World War, the Japanese Imperial Warlord tampered with the lyrics of the song to declare that the Taiwanese under their rule love Japan. The Japanese version includes the line "How excited the honorable Japanese soldiers who wear red ribbons." (紅色彩帶,榮譽軍伕,多麼興奮,日本男兒。)[1]

The song was played twice on a piano in the 2017 horror game Detention.[2]

Lyrics

Traditional Han charactersPe̍h-ōe-jī

雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地;
無人看見,暝日怨慼,花謝落塗不再回。

雨無情,雨無情,無想阮的前程;
並無看顧,軟弱心性,予阮前途失光明。

雨水滴,雨水滴,引阮入受難池;
怎樣予阮,離葉離枝,永遠無人通看見。

花落塗,花落塗,有啥人通看顧;
無情風雨,誤阮前途,花蕊若落欲如何。

Ú-iā-hoe, ú-iā-hoe, siū hong-ú chhoe lo̍h tōe;
bô lâng khòaⁿ-kìⁿ, mî-li̍t oàn-chhoeh, hoe siā lo̍h thô͘ put chài hôe.

Ú bô chêng, ú bô chêng, bô siūⁿ gún ê chiân-thêng;
pēng bô khòaⁿ-kò͘, loán-lio̍k sim-sèng, hō͘ gún chiân-tô͘ sit kong-bêng.

Hō͘-chúi tih, hō͘-chúi tih, ín gún li̍p siū-lān-tî;
chóaⁿ-iūⁿ hō͘ gún, lī-hio̍h-lī-ki, éng-oán bô lâng thang khòaⁿ-kìⁿ.

Hoe lo̍h thô͘, hoe lo̍h thô͘, ū siáⁿ-lâng thang khòaⁿ-kò͘;
bô-chêng hong-hō͘, gō͘ gún chiân-tô͘, hoe-lúi nā lo̍h boeh lî-hô.

Notable performances

References

  1. Chuang, Yung-ming (3 April 2014). "80年前的今天,雨夜花落知多少?" [How much do we still know about The Torment of a Flower 80 years later?]. The News Lens (in Traditional Chinese). Archived from the original on 27 May 2018. Retrieved 27 May 2018.
  2. "DETENTION Full Game Walkthrough - No Commentary (#Detention Full Game) 2017". YouTube.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.