Địa danh

The địa danh (chữ Hán: 地名), also known as tên chữ (chữ Nôm: 𠸛𡨸) are Sino-Vietnamese names that are used for Vietnamese place names. The reasoning behind the names are for official and historical usage by the government which uses Hán văn (Literary Chinese) in official documents.[1]

Geographic Names
Native Vietnamese name (tên Nôm) Sino-Vietnamese name (tên Chữ)
Sông Cả (滝哿)Lam Giang (藍江)
Sông Luộc (滝𤐠)Phú Nông (富農)
Núi Ba Vì (𡶀𠀧位)Tản Viên (傘圓)
Kẻ Chợ (仉𢄂)Hà Nội (河內)
Huế (化)Thuận Hóa (順化)
Sài Gòn (柴棍)Gia Định (嘉定)
Làng Báng (𰐁榜)Đình Bảng (亭榜)
Làng Trèm (𰐁坫)Từ Liêm (慈廉)
Đèo Ba Dội (𡸇𠀧𢵩)Tam Điệp (三疊)
Cửa Eo (𨷯夭)Thuận An (順安)

Origin

The name is sometimes called Địa danh chi Hán văn (地名之漢文).[2][3][4]

It is used in contrast to the tên Nôm (𠸛喃), or vernacular name, written in locally derived characters unique to transcribe native Vietnamese words.[5][6] In the Red River Delta, the demotic Vietnamese place name often begins with "Kẻ 仉" for example: Kẻ Mẩy 仉𨊋 (whereas the tên chữ, or Hán Việt name, is Mễ Trì 米池), Kẻ Cót 仉榾 (formally Yên Quyết 嫣決), Kẻ Vọng 仉望 (Dịch Vọng 懌望).

Many, if not most city names in Vietnam are Sino-Vietnamese, but some cities also have earlier Nôm names:

  • Hà Nội 河內 (Hanoi) is Sino-Vietnamese and has had many Sino-Vietnamese names - Thăng Long 昇龍, Đông Kinh 東京- but the oldest name was in chữ Nôm, Kẻ Chợ 仉𢄂, found on some early Portuguese-made maps as "Cachao".

Major cities with Vietnamese demotic names include:

In these cases later Sino-Vietnamese names were derived by local Vietnamese Confucian administrators with homonymic phonetic approximations (Cam Ranh; Cam Linh) or semantic translations (Bến Nghé; Ngưu chử). Some however are completely unrelated (Sông Cầu; Xuân Đài).

References

  1. Xuân Hiên Nguyên Glutinous-rice-eating tradition in Vietnam and elsewhere - 2001 -- Page 187 "Tên chữ official name with Chinese characters but Vietnamese pronunciation. Tên nôm vernacular name in nôm (Vietnamese demotic script) that is used by the local population and another called tên chữ with Chinese characters but Vietnamese pronunciation; this name appeared only on documents. For example, Nem or Ke Nem (Ke - an archaic designating "village") and Niem Thuong.
  2. Thiện Giáp Nguyễn Lược sử Việt ngữ học - Volume 2 - Page 114 "Ví dụ : Kẻ Mẩy (tên Hán Việt là Mễ Trì), Kẻ Cót (tức là làng Yên Quyết), Kẻ Vọng (Dịch Vọng)... Những tên Nôm như thế rất nhiều và có thể nói rằng hâu hết các Xã, thôn của Việt Nam ở vùng đồng bằng và trung du Bắc Bộ và bắc Trung Bộ ..."
  3. Tên và cách đặt tên làng (xã) ở Phủ Lý Nhân xưa
  4. Vấn đề làng xã
  5. Xavier Guillaume La Terre du Dragon Tome 2 - Page 59 "Elle comprenait en général un village principal (Xa) et les hameaux environnants (Làng). Le village viêtnamien possédait alors deux noms : un nom courant ou vulgaire (Tên Nôm) et un nom littéraire réservé à l'administration (Tên Chu)."
  6. Olga Dror Cult, Culture, and Authority: Princess Liẽu Hạnh in Vietnamese 2007 Page 227 "Many localities, in addition to their official, or Sino- Vietnamese, toponym, had an alternative toponym in the vernacular. For this, see Thái Hoàng "Bàn về tên làng Việt Nam" (Discussion on the Names of Vietnamese Villages), 1982 pp. 54—60; Nguyễn Kiên Trường, " tìm hiểu sự bảo lưu tên Nôm làng xã dưới góc độ ngôn ngữ và văn hóa (1994)," (Toward an Understanding of the Choice of Demotic Names of Villages and Communes from the Grammatical and Cultural Points of ..."
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.