Al Watan Al Akbar

Al-Watan Al-Akbar (Arabic: الوطن الأكبر, translated The Greatest Homeland) is a pan-Arab musical created in Egypt. The song was composed by the Egyptian Mohammed Abdel Wahab in 1960, and arranged by Egyptian composer Ali Ismael, with lyrics by poet Ahmad Shafik Kamal.[1]

"Al-Watan Al-Akbar"
Single by Abdel Halim Hafez
Sabah (singer)
Faida Kamel
Shadia
Nagat
Warda
Released1960
GenreEgyptian Classical Music
Length11:22
Songwriter(s)Ahmed Shafik Kamel
Producer(s)Mohammed Abdel Wahab

History

It was composed to celebrate the union of Egypt and Syria into the United Arab Republic.[2][3][4][5] It also extolls the Pan-Arabist vision for a united Arab state.[6]

Lyrics

[7]
Arabic English

وطني حبيبي الوطن الاكبر
يوم ورا يوم امجاده بتكبر
وانتصراته مالية حياته
وطني بيكبر وبيتحرر
وطني .. وطني
 
عبد الحليم حافظ
 
𝄇 وطني يا مالك حبك قلبي
وطني يا وطن الشعب العربي 𝄆

يا اللي ناديت بالوحدة الكبرى
بعد ما شفت جمال الثورة
انت كبير كبير كبير
واكبر كتير
من الوجود كله
من الخلود كلــه
يا وطني
 
صباح
 
𝄇 حلو يا مجد يا مالي قلوبنـا
حلو يا نصر يا كاسي رايتنا 𝄆

حلوة يا وحدة يا جامعه شعوبنـــا
حلو يا احلى نغم في حــياتنا

𝄇 يا نغم ساري بين المحيطين
بين مراكش والبحرين 𝄆

في اليمن ودمشق وجدة
نفس الغنوة لأجمل وحدة
وحدة كل الشعب العربي
 
فايزه كامل
 
𝄇 قوميتنا اللي بنحميها
اللي حياتنا شموع حواليها 𝄆

𝄇 جنه بتضحك للي يسالم
وجحيم ساير على اعاديها 𝄆

𝄇 شوفوا بيروت بعد العدوان
الاستعمار فين والطغيــــــان 𝄆

قدر الشعب وقوته زادت
وبورسعيد حكايتها اتعادت
عاش وانتصر الشعب العربـــي
 
شاديه
 
𝄇 وطني يا اغلى وطن في الدنيا
وطني يا قلعه للحرية 𝄆

𝄇 انت الباني مع البانيين
وانت الهادم للعبودية 𝄆

𝄇 الصوت صوتك حر وعربي
مش صدى شرقي ولا غربي 𝄆

ياللي ترابك كحل لعيني
ياللي هواك عطره بيحييني
انت حبيبي يا وطني العربي
 
وردة
 
𝄇 وطني يا ثوره على استعمارهــم
املا جزايرك نار دمرهم 𝄆

𝄇 لو نستشهد كلنا فيك
صخر جبالنا راح يحاربهم 𝄆

𝄇 الاستعمار على ايدنا نهايته
راح م الدنيا زمانه و وقته 𝄆

لا في الجزائر ولا في عمان
تهدا الثوره على الطغيان
الا بنصر الشعب العربي
 
نجاة الصغيرة
 
𝄇 وطني يا جنة الناس حاسدينها
على امجادها وعلى مفاتنها 𝄆

𝄇 ياللي قنالك رجعت ملكك
وانت لخير الدنيا صاينها 𝄆

𝄇 علي السد وخذ من خيره
صنع وازرع وابني بنوره 𝄆

ياللي علاك في قلوبنا عبادة
يا وطن كل حياته سيادة
وطن العزة الوطن العربي
 
عبد الحليم حافظ
 
𝄇 وطني يا زاحف لانتصراتك
ياللي حياة المجد حياتك 𝄆

𝄇 في فلسطين وجنوبنا الثائــــر
حنكملك حرياتك 𝄆

احنا وطن يحمي ولا يهدد
احنا وطن بيصون مايبدد
وطن المجد يا وطني العربي

My dear homeland, the greatest of homelands,
day after day, its glories multiply
and its life is rife with victories,
my homeland grows and will be liberated,
My homeland.. My homeland
 
Abdel Halim Hafez:
 
𝄆 My homeland, oh, your love rules my heart,
my homeland, oh, the homeland of all Arabic people, 𝄇

you are the one who called for the ultimate unity,
after seeing the beauty of the revolution,
you are great, great, great!
And much greater
than all existence,
than all eternity,
oh, my homeland.
 
Sabah:
 
𝄆 Sweet, oh, glory, oh, filling our hearts,
sweet, oh, victory, oh, cladding our flag, 𝄇

sweet, oh, unity, oh, unity that brings our people together,
beautiful, oh, sweet melody in our lives,

𝄆 oh, it's a melody flowing between two oceans,
between Marrakech and Bahrain. 𝄇

In Yemen, Damascus and Jeddah,
there's the same song of the most beautiful unity,
the unity of all Arab people.
 
Fayda Kamel:
 
𝄆 Our national unity that we are protecting,
the one that our lives light as candles around it, 𝄇

𝄆 is a paradise smiling upon whoever is peaceful,
and a hell unleashed upon its enemies, 𝄇

𝄆 go see Beirut after the aggression,
where is the occupation and oppression? 𝄇

The people have grown strong and their power has increased,
and the story of Port Said repeated itself,
the Arab nations prevailed and were victorious.
 
Shadya:
 
𝄆 My Homeland, oh, the most precious homeland in the world,
my Homeland, you are a castle of freedom, 𝄇

𝄆 you are the one that builds with those who build,
and the one that tears down oppression, 𝄇

𝄆 your voice is free and Arabic,
with no Eastern nor Western echos, 𝄇

oh, your dirt is fit to be eyeliner for my eyes,
oh, the fragrance of your air is my rebirth,
you are my beloved, oh, my Arabic homeland.
 
Warda:
 
𝄆 My Homeland, oh, you are a revolution against their occupation,
fill your Algeria with fire, destroy them! 𝄇

𝄆 If we are all martyred upon your lands,
the rocks of our mountains will fight them, 𝄇

𝄆 Imperialism will end by our hands,
its time and age have left the world. 𝄇

Not in Algeria, not in Oman,
will the revolution fade in the face of oppression,
until the triumph of the Arabic people!
 
Najat Al Saghira:
 
𝄆 My Homeland, oh, you are a paradise that people envy,
for its glories and charms, 𝄇

𝄆 oh, your Canal returned to your possession,
and you are protecting it for the good of the world, 𝄇

𝄆 raise the Dam up high and reap its goods,
produce, plant and build with its light! 𝄇

Oh, your elevation is worship in our heart,
oh, Homeland whose life is full of sovereignty,
the Homeland of dignity, the Arabic Homeland.
 
Abdel Halim Hafez:
 
𝄆 Oh my homeland, you crawl towards your victories,
your life is a life of glory, 𝄇

𝄆 in Palestine and our revolting South,
we will regain your freedom! 𝄇

We are a homeland that protects and does not threaten,
we are a homeland that preserves and does not waste,
a Homeland of glory, oh, my Arabic Homeland.

See also

References

  1. Abdelmoez, Joel W. (2020-11-27). "Performing (for) Populist Politics: Music at the Nexus of Egyptian Pop Culture and Politics". Middle East Journal of Culture and Communication. 13 (3): 300–321. doi:10.1163/18739865-01303007. Retrieved 2022-07-15.
  2. Samia Mehrez (2010). Egypt's Culture Wars: Politics and Practice. American Univ in Cairo Press. p. 128. ISBN 978-977-416-374-6. Retrieved 2010-06-28.
  3. Mourad R. Haroutunian (2000). Media, politics, and religion in Egypt: an analysis of the impact of the relationship between government and religion on Egyptian media content, 1950-1995. M. Haroutunian. p. 8. Retrieved 2010-06-28.
  4. Richard Long (2004). Bygone Heat: Travels of an Idealist in the Middle East. The Radcliffe Press. p. 97. ISBN 1-85043-662-2. Retrieved 2010-06-28.
  5. Charles William Richard Long (2001). Bygone heat: travels in the Middle East, Volume 2000. The Radcliffe Press. p. 97. ISBN 1-86064-593-3. Retrieved 2010-06-28.
  6. Abdelmoez, Joel W. (2020-11-27). "Performing (for) Populist Politics: Music at the Nexus of Egyptian Pop Culture and Politics". Middle East Journal of Culture and Communication. 13 (3): 300–321. doi:10.1163/18739865-01303007. Retrieved 2022-07-15.
  7. "Abdel Halim Hafez - الوطن الأكبر (El Watan El Akbar) lyrics + English translation". lyricstranslate.com. Retrieved 2022-12-19.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.