Bae Suah

Bae Suah (born 1965) is a South Korean author and translator.[2]

Bae Suah
Born1965 (age 5758)
Jung-gu, Seoul, South Korea[1]
OccupationAuthor, translator
LanguageKorean, German
NationalitySouth Korean
GenreFiction
Signature
Bae Suah
Hangul
Hanja
Revised RomanizationBae Sua
McCune–ReischauerPae Sua

Life

Bae graduated from Ewha Womans University with a degree in chemistry. At the time of her debut in 1993, she was a government employee working behind the embarkation/disembarkation desk at Gimpo Airport in Incheon. Without formal instruction or guidance from a literary mentor, Bae wrote stories as a hobby.[3] But it wasn't long before she left her stultifying job to become one of the most daringly unconventional writers to grace the Korean literary establishment in modern years.[4]

She made her debut as a writer with "A Dark Room in 1988" in 1993. Bae stayed in Germany for 11 months between 2001 and 2002, where she began learning German.[5]

She edits contents in literary magazine Axt since 2015.

Work

Bae has departed from the tradition of mainstream literature and created her own literary world based on a unique style and knack for psychological description.[6]

Bae made her debut as a writer with "A Dark Room" in 1993. Since then, she has published two anthologies of short fiction, including the novella Highway With Green Apples. She has also published novels, including Rhapsody in Blue.[7] Her work is regarded as unconventional in the extreme, including such unusual topics as men becoming victims of domestic violence by their female spouses (in “Sunday at the Sukiyaki Restaurant”).[8] characterized by tense-shifting and alterations in perspective. Her most recent works are nearly a-fictional, decrying characterization and plot.[9]

Bae is known for her use of abrupt shifts in tense and perspective, sensitive yet straightforward expressions, and seemingly non sequitur sentences to unsettle and distance her readers. Bae's works offer neither the reassurance of moral conventions upheld, nor the consolation of adversities rendered meaningful. Most of her characters harbor traumatic memories from which they may never fully emerge, and their families, shown to be in various stages of disintegration, only add to the sense of loneliness and gloom dominating their lives. A conversation between friends shatters the idealized vision of love; verbal abuse constitutes a family interaction; and masochistic self-loathing fills internal monologues. The author's own attitude toward the world and the characters she has created is sardonic at best.[10]

Selected works

  • Highway with Green Apples (푸른 사과가 있는 국도) (1995, Short Stories). Includes the short story ”Highway with green apples”, translated into English by Sora Kim-Russell for the December 18, 2013 issue of Day One, a digital literary journal by Amazon Publishing[11]
  • Rhapsody in Blue (랩소디 인 블루) (1995, novel).
  • Wind Doll (바람인형) (1996, Short Stories)
  • Careless Love (부주의한 사랑) (1996, Novel)
  • If You Meet Your Love Someday (만일 당신이 사랑을 만나면) (1997, Poetry)
  • Midnight Communication (심야통신) (1998, Short Stories)
  • Cheolsu (철수) (1998, Short Novel). Translated by Sora Kim-Russell as Nowhere to Be Found. AmazonCrossing, 2015.[12]
  • The First Love of Him (그 사람의 첫사랑) (1999, Short Stories)
  • ”There is a Man inside Me” (내 안에 남자가 숨어있다) (2000, Essay)
  • Ivana (이바나) (2002, Novel).
  • Zoo-Kind (동물원 킨트) (2002, Novel)
  • Sunday at the Sukiyaki Restaurant (일요일 스키야키 식당) (2003, Novel).
  • The Essayist's Desk (에세이스트의 책상) (2003, Novel). Translated by Deborah Smith as A Greater Music, Open Letter, 2016.
  • Solitary Scholar (독학자) (2004, Novel).
  • Hul (훌) (2006, Short Stories). Includes the short story ”Time in Gray” (회색時), translated as a standalone volume by Chang Chung-hwa (장정화) and Andrew James Keast for ASIA Publishers’ Bilingual Edition Modern Korean Literature Series, 2013; and the short story ”Towards Marzahn” (낯선 천국으로의 여행), translated by Annah Overly in 2014.[13]
  • North-Facing Living Room (북쪽 거실) (2009, Novel).
  • The Owl's Absence (올빼미의 없음) (2010, Short Stories). Includes the short story ”North Station” (북역), translated by Deborah Smith, Open Letter, 2017.
  • The Low Hills of Seoul (서울의 낮은 언덕들) (2011, Novel). Translated by Deborah Smith as Recitation, Deep Vellum, 2017.
  • Inscrutable Nights and Days (알려지지 않은 밤과 하루) (2013, Novel). Translated by Deborah Smith.
  • ”A Week with Sleeping Man” (잠자는 남자와 일주일을) (2014, Essay)
  • ”A First-Meeting Nomad Woman” (처음 보는 유목민 여인) (2015, Essay)
  • Milena, Milena, Magnificent (밀레나, 밀레나, 황홀한) (2016, Short Stories). Includes the short story "The English Garden" (영국식 뒷마당), translated by Janet Hong, The Best Asian Speculative Fiction, 2018.
  • Snake and Water (뱀과 물) (2017, Short Stories). Translated by Janet Hong.
  • If One Day is Different from Others, Why it would be (어느 하루가 다르다면, 그것은 왜일까) (2017, Short Stories). Selected works for Munhak-Dongne Publishing (Literal Village Pub.) Korean Literature Classics No.25 - Including works from Highways with green apples, Midnight Communication, The first love of him, Hul, and The owl's absence.

Awards

• Dongseo Literary Prize, 2004

• Hankook Ilbo Literary Prize, 2003

• Writer in Residence in Zürich, 2018[14]

References

  1. 교보문고: 배수아
  2. "배수아 " biographical PDF available at: "Author Database - Korea Literature Translation Institute". Archived from the original on September 21, 2013. Retrieved 2013-09-03.
  3. Korea Literature Translation Institute. Korean Writers: The Novelists p. 12
  4. "배수아 " datasheet available at: "Author Database - Korea Literature Translation Institute". Archived from the original on September 21, 2013. Retrieved 2013-09-03.
  5. Gabriel Sylvian, Three Wise Monkeys. "Writing Against the Establishment's Grain–A Conversation with Bae Suah". Retrieved March 6, 2017.
  6. Lee, Kyungjae (Vol.7 Spring 2010). "A Feast of Voices". LIST MAGAZINE, p. 50-2
  7. 12th International Women's Film Festival: http://www.wffis.or.kr/wffis_12th/01eng_introduction/02_award.php Archived June 19, 2010, at the Wayback Machine
  8. Kim Sung-hwan, Response to the New Century: Overview of Korean Novels in the 2000s. Korea Focus. http://www.koreafocus.or.kr/design2/layout/content_print.asp?group_id=103177 Archived October 4, 2013, at the Wayback Machine
  9. Korea Literature Translation Institute. Korean Writers: The Novelists p. 13
  10. Korean Writers The Poets. Minumsa Press. 2005. p. 412.
  11. The Korea Herald. "Author Bae's short story published on Amazon's 'Day One' Journal". Retrieved December 24, 2013.
  12. goodreads. "Nowhere to be Found". Retrieved February 27, 2015.
  13. Annah Overly. "Translation and Critical Analysis of Bae Suah's "Towards Marzahn"". Retrieved March 6, 2017.
  14. "Writer in Residence: Bae Suah". Writers in residence Zürich. Literaturhaus Zürich. Archived from the original on July 11, 2018. Retrieved July 11, 2018.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.