Bible translations into Latin
The Bible translations into Latin date back to classical antiquity.
Latin translations of the Bible were used in the Western part of the former Roman Empire until the Reformation. Those translations are still used along with translations from Latin into the vernacular within the Roman Catholic Church.
Pre-Christian Latin translations
The large Jewish diaspora in the Second Temple period made use of vernacular translations of the Hebrew Bible, including the Aramaic Targum and Greek Septuagint. Though there is no certain evidence of a pre-Christian Latin translation of the Hebrew Bible, some scholars have suggested that Jewish congregations in Rome and the Western part of the Roman Empire may have used Latin translations of fragments of the Hebrew Bible.[1]
Early Christian and medieval Latin translations
Unlike the Vulgate, the Vetus Latina tradition reflects numerous distinct, similar, and not entirely independent translations of various New Testament texts, extending back to the time of the original Greek autographs.[2]
In 382 CE, Jerome began a revision of the existing Vetus Latina Gospels into contemporary Latin, corrected against manuscripts in the original Greek.[3] Acts, Pauline epistles, Catholic epistles and the Apocalypse are Vetus Latina considered as being made by Pelagian groups or by Rufinus the Syrian.[4] Those texts and others are known as the Vulgate,[5] a compound text that is not entirely Jerome's work.[6]
The Vetus Latina, "Old Latin"
The earliest known translations into Latin consist of a number of piecework translations during the early Church period. Collectively, these versions are known as the Vetus Latina and closely follow the Greek Septuagint. The Septuagint was the usual source for these anonymous translators, and they reproduce its variations from the Hebrew Masoretic Text. They were never rendered independently from the Hebrew or Greek; they vary widely in readability and quality, and contain many solecisms in idiom, some by the translators themselves, others from literally translating Greek language idioms into Latin.[7]
The Biblia Vulgata, "Common Bible"
Earlier translations progressively replaced by Jerome's Vulgate version of the Bible.
Apart from full Old Testaments, there are more versions of the Psalms only, three of them by Jerome, one from the Hexapla, and one from the Hebrew. Other main versions include the Versio ambrosiana ("Ambrosian version") and the Versio Piana ("version of Pius" ). See the main Vulgate article for a comparison of Psalm 94.
Early modern Latin versions
Some printed Latin translations were produced by early 16th-century scholars such as Erasmus, derived from his Greek printed version, the Novum Instrumentum omne, the first published example of the Textus Receptus. The Complutensian Polyglot Bible followed shortly after.
In 1527, Xanthus Pagninus produced his Veteris et Novi Testamenti nova translatio, notable for its literal rendering of the Hebrew. This version was also the first to introduce verse numbers in the New Testament, although the system used here did not become widely adopted; the system used in Robertus Stephanus's Vulgate would later become the standard for dividing the New Testament.[8]
Reformation-era Protestant Latin translations
During the Protestant Reformation, several new Latin translations were produced:
- Sebastian Münster produced a new Latin version of the Old Testament, and gave an impetus to Old Testament study at the time.[9]
- Theodore Beza prepared a Latin translation for his new edition of the Greek New Testament.[10]
- Sebastian Castellio produced a version in elegant Ciceronian Latin. It was published in 1551.[11][12][13]
- Immanuel Tremellius, together with Franciscus Junius (the elder), published a Latin version of the Old Testament (complete with the deuterocanonical books), which became famous among Protestants.[14] Later editions of their version were accompanied by the Latin version of the Greek New Testament by Beza, and influenced the KJV translators.[15]
Sixto-Clementine Vulgate
Part of a series on the |
Bible |
---|
Outline of Bible-related topics Bible portal |
The Sixto-Clementine Vulgate or Clementine Vulgate (Latin: Vulgata Clementina) is the edition promulgated in 1592 by Pope Clement VIII of the Vulgate—a 4th-century Latin translation of the Bible that was written largely by Jerome. It was the second edition of the Vulgate to be authorised by the Catholic Church, the first being the Sixtine Vulgate. The Sixto-Clementine Vulgate was used officially in the Catholic Church until 1979, when the Nova Vulgata was promulgated by Pope John Paul II.
The Sixto-Clementine Vulgate is a revision of the Sixtine Vulgate; the latter had been published two years earlier under Sixtus V. Nine days after the death of Sixtus V, who had issued the Sixtine Vulgate, the College of Cardinals suspended the sale of the Sixtine Vulgate and later ordered the destruction of the copies. Thereafter, two commissions under Gregory XIV were in charge of the revision of the Sixtine Vulgate. In 1592, Clement VIII, arguing printing errors in the Sixtine Vulgate, recalled all copies of the Sixtine Vulgate still in circulation; some suspect his decision was in fact due to the influence of the Jesuits. In the same year, a revised edition of the Sixtine Vulgate was published and promulgated by Clement VIII; this edition is known as the Sixto-Clementine Vulgate, or Clementine Vulgate.Nova Vulgata
In 1907 Pope Pius X proposed that the Latin text of the Vulgate be recovered using the principles of textual criticism as a basis for a new official translation of the Bible into Latin.[20] This revision ultimately led to the Nova Vulgata issued by Pope John Paul II in 1979.[21]
Notes
- This frontispiece is reproduced from the Sixtine Vulgate.
References
- Michael E. Stone The Literature of the Jewish People in the Period of the Second Temple and the Talmud: (2006) chapter 9 (“The Latin Translations”) by Benjamin Kedar "Traces of Jewish Traditions - Since all indications point to the fact that the OL is not the product of a single effort, the question arises whether strands of pristine translations, or at least early interpretative traditions can be detected in it. A priori one may feel entitled to presume that Jewish Bible translations into Latin existed in relatively early times. It had been the custom of the Jews before the period under review to translate biblical books into their vernacular; such translations, sometimes made orally but frequently also written down, were needed for public reading in the synagogue and for the instruction of the young. Indeed, a number of scholars are inclined to believe that the OL has at its base pre-Christian translations made from the Hebrew. The proofs they adduce are, however, far from conclusive. Isolated linguistic or exegetic points of contact with Jewish idioms or targumic renderings do not necessarily prove a direct connection between the ol, or its early sections, and Jewish traditions."
- "There is no such thing as a uniform version of the New Testament in Latin prior to Jerome's Vulgate". Elliott (1997:202).
- Chapman, John (1922). "St Jerome and the Vulgate New Testament (I–II)". The Journal of Theological Studies. o.s. 24 (93): 33–51. doi:10.1093/jts/os-XXIV.93.33. ISSN 0022-5185. Chapman, John (1923). "St Jerome and the Vulgate New Testament (III)". The Journal of Theological Studies. o.s. 24 (95): 282–299. doi:10.1093/jts/os-XXIV.95.282. ISSN 0022-5185.
- Canellis, Aline, ed. (2017). Jérôme : Préfaces aux livres de la Bible [Jerome : Preface to the books of the Bible] (in French). Abbeville: Éditions du Cerf. pp. 89–90, 217. ISBN 978-2-204-12618-2.
- Canellis, Aline, ed. (2017). "Introduction : Du travail de Jérôme à la Vulgate" [Introduction: From Jerome's work to the Vulgate]. Jérôme : Préfaces aux livres de la Bible [Jerome : Preface to the books of the Bible] (in French). Abbeville: Éditions du Cerf. p. 217. ISBN 978-2-204-12618-2.
- Plater, William Edward; Henry Julian White (1926). A grammar of the Vulgate, being an introduction to the study of the latinity of the Vulgate Bible. Oxford: Clarendon Press.
- Helmut Köster Introduction to the New Testament 2 2000 p34 "An early witness for the African text of the Vetus Latina is Codex Palatinus 1 1 85 (siglum "e") from the 5th century, a gospel codex with readings closely related to the quotations in Cyprian and Augustine."
- Miller, Stephen M., Huber, Robert V. (2004). The Bible: A History. Good Books. p. 173. ISBN 1-56148-414-8.
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - Ed. S. L. Greenslade The Cambridge History of the Bible, Volume 3: The West from the Reformation to the Present Day 1975 p.70 “The hebraist Sebastian Münster of Basle departed from the extreme literalism of Pagnini in his own Latin version of the Old Testament: he left aside the New Testament. While it 'did not depart by a nail's breadth from the Hebrew verity', this version was written in better Latin: it accompanied the Hebrew text of Münster referred to above. It appeared in 1535 in two folio volumes and was reprinted in quarto size in 1539 accompanied by the Complutensian version of the Apocrypha and by Erasmus's Latin New Testament, and then again in its original form in 1546. This version gave an impetus to Old Testament study similar to that which Erasmus had given to the study of the New Testament…”
- Ed. S. L. Greenslade The Cambridge History of the Bible, Volume 3: The West from the Reformation to the Present Day 1975 p.62 “Calvin's successor at Geneva, Théodore de Bèze (Beza), was the editor of the next important edition of the Greek New Testament, which appeared in 1565 (his own Latin version had been printed in 1557) and went through many editions in folio and octavo, accompanied in the larger size by his own Latin version; the Vulgate and full annotations are included.”
- Buisson, Ferdinand (1892). "Les deux traductions de la Bible, en latin (1550) en français (1555)". Sébastien Castellion, sa vie et son oeuvre (1515-1563) : étude sur les origines du protestantisme libéral français (in French). Paris: Librairie Hachette. p. 294. Retrieved 2020-05-25.
- Gueunier, Nicole (2008). "Le Cantique des cantiques dans la Bible Latine de Castellion". In Gomez-Géraud, Marie-Christine (ed.). Biblia (in French). Presses Paris Sorbonne. p. 148. ISBN 9782840505372.
- Ed. S. L. Greenslade The Cambridge History of the Bible, Volume 3: The West from the Reformation to the Present Day 1975 p.71-72
- Ed. S. L. Greenslade The Cambridge History of the Bible, Volume 3: The West from the Reformation to the Present Day 1975 p.72
- Ed. S. L. Greenslade The Cambridge History of the Bible, Volume 3: The West from the Reformation to the Present Day 1975 p.167 “The latter, to which they probably resorted more than to any other single book, contained (in the later editions which they used) Tremellius's Latin version of the Hebrew Old Testament with a commentary, Junius's Latin of the Apocrypha, Tremellius's Latin of the Syriac New Testament and Beza's Latin of the Greek New Testament.”
- Gaertner, JA (1956), "Latin verse translations of the psalms 1500–1620", Harvard Theological Review, 49 (4): 271–305, doi:10.1017/S0017816000028303, S2CID 161497305. Includes list: Latin metrical translations of books of the Bible other than the psalms by author and year of f1rst edition (1494–1621);
- Gaertner, J. A Latin verse translations of the psalms 1500-1620. Harvard Theological Review 49 1956. "A good example of such a buried and forgotten literary genre is offered by the multitude of metrical Bible translations into Latin that appeared during the :6th century and after a hundred years ceased to exist as abruptly as it had..."
- Grant, WL Neo-Latin verse translations of the Bible. Harvard Theological Review 52 1959
- Hugues Vaganay, Les Traductions du psautier en vers latins au XVie siecle, Freiburg, 1898
- Vulgate, Revision of, Catholic Encyclopedia article.
- Novum Testamentum Latine, 1984, "Praefatio in editionem primam".