Blickling Psalter
Blickling Psalter, also known as Lothian Psalter, is an 8th-century Insular illuminated manuscript containing a Roman Psalter with two additional sets of Old English glosses.[1]
The earlier of the two sets is the oldest surviving English translation of the Bible, albeit a very fragmentary one.[2][3][4][5][6] It consists of 26 glosses, either interlinear or marginal, scattered throughout the manuscript.[1] These so-called "red glosses"[7] are written by a single scribe mostly in red ink[8] in what is known as West Saxon minuscule, an Insular script found, for example, in charters of Æthelwulf, King of Wessex from 839 to 858.[9][10] The glosses were first published in by E. Brock in 1876.[11] A number of corrections were subsequently offered by Henry Sweet in 1885,[12] and by Karl Wildhagen in 1913.[13]
Only some of the psalms originally contained in the Blickling Psalter survive: Psalms 31.3–36.15 on folios 1–5, Psalms 36.39–50.19 on folios 6–16, and Psalm 9.9–30 on folio 64.[14]
The Psalter is sometimes included in the Tiberius group,[15] a group of manuscripts from Southern England stylistically related to the Tiberius Bede (such as Vespasian Psalter, Stockholm Codex Aureus, Barberini Gospels and Book of Cerne).[16]
See also
Notes
- McGowan 2007, p. 205
- According to Bede's Ecclesiastical History of the English People 4.24, 7th-century poet Cædmon retold Biblical stories in Old English verse (see Stanton 2002, p. 103); his only surviving work, the 9-line-long Cædmon's Hymn, is not of this type
- Bede is reported by his disciple to have been working on a translation of the Gospel of John into Old English at the time of his death, reaching as far as chapter 6 verse 9 (Epistola Cuthberti de obitu Bedae, Cuthbert's Letter on the Death of Venerable Bede, see 1845 translation by John Allen Giles); nothing of this work is known to survive (see Wansbrough 2008, p. 537)
- Stanton 2002, p. 104: "[After Cædmon and Bede] are the psalter glosses <...> which date from the ninth to the twelfth centuries."
- McGowan 2007, p. 205: "The earliest layer of psalter-glossing in Anglo-Saxon England was made in red ink in <...> the ‘Blickling Psalter’"
- Roberts 2011, p. 61: "The first glossed psalters extant from Anglo-Saxon England have ninth-century glossing. Earliest perhaps is the scattering of glossing in red ink added to the eight-century Blickling Psalter."
- McGowan 2007
- But also in black ink on folio 64r/v, "quite possibly" by the same scribe, see Crick 1997, pp. 68–69
- Gretsch 2000, p. 105 n. 78
- Crick 1997
- Brock 1876
- Sweet 1885, pp. 122–123
- Wildhagen 1913, pp. 16–19[432–435]
- Psalm references broken down by folio, 1r: 31.3–11, 1v: 32.1–12, 2r: 32.12–33.2, 2v: 33.3–15, 3r: 33.16–34.3, 3v: 34.4–13, 4r: 34.13–23, 4v: 34.23–35.6, 5r: 35.6–36.3, 5v: 36.3–15, 6r: 36.39–37.10, 6v: 37.11–20, 7r: 37.20–38.7, 7v: 38.8–39.4, 8r: 39.4–13, 8v: 39.13–40.4, 9r: 40.5–14, 9v: 41.2–10, 10r: 41.10–42.5, 10v: 43.2–11, 11r: 43.11–22, 11v: 43.22–44.5, 12r: 44.6–17, 12v: 44.17–45.9, 13r: 45.9–46.9, 13v: 46.10–471.2, 14r: 47.12–48.10, 14v: 48.11–19, 15r: 48.19–49.8, 15v: 49.8–19, 16r: 49.20–50.7, 16v: 50.8–19, 64r: 9.9–21, 64v: 9.21–30 (see Pulsiano 2001, p. lv)
- Brown 2011, p. 134
- Brown 2005, p. 282
- Crick 1997, plate VII
- Pulsiano 2001, p. xxxvii; plagę. uestigia published as plagæ uestigia in Brock 1876, p. 255, and as plagae vestigia in Sweet 1885, p. 122 (æ, ae and e caudata (ę) represent the same sound)
- cicatrices is Latin for "scars", plagae vestigia is Latin for "traces of wounds", same as Old-English dolgsuaþhe, compound of dolg ("wound") and suaþhe ("traces", see Bosworth-Toller Anglosaxon Dictionary: entry + addenda)
References
- E. Brock (1876) The Blickling Glosses, in: Richard Morris (1876) The Blickling Homilies, Volume II, pp. 251–263
- Michelle P. Brown (2005). "Mercian manuscripts? The "Tiberius" group and its historical context". In Michelle P. Brown; Carol A. Farr (eds.). Mercia: An Anglo-Saxon Kingdom in Europe. pp. 281–291. ISBN 9781441153531. google books preview
- Michelle P. Brown (2011). "Writing in the Insular world". In Richard Gameson (ed.). The Cambridge History of the Book in Britain. The Cambridge History of the Book in Britain Volume 1: c.400–1100. Cambridge University Press. pp. 121–166. doi:10.1017/CHOL9780521583459.005. ISBN 9780521583459.
- Julia Crick (1997). "The case for a West Saxon minuscule". Anglo-Saxon England. 26: 63–79. doi:10.1017/S0263675100002118. hdl:10036/3049. pdf available online
- relevant plates (V–VIII) are available online between pages 24 and 25 of another article in the same volume of the journal, doi:10.1017/S026367510000209X
- Mechthild Gretsch (2000). "The Junius Psalter gloss: its historical and cultural context". Anglo-Saxon England. 29: 85–121. doi:10.1017/S0263675100002428.
- Joseph P. McGowan (2007). "On the 'Red' Blickling Psalter Glosses". Notes and Queries. 54 (3): 205–207. doi:10.1093/notesj/gjm132.
- Jane Roberts (2011) "Some Psalter Glosses in Their Immediate Context", in: Palimpsests and the Literary Imagination of Medieval England: Collected Essays, pp. 61–79 google books preview
- Phillip Pulsiano (2001). Old English Glossed Psalters: Psalms 1 - 50. University of Toronto Press. ISBN 9780802044709. google books preview
- Robert Stanton (2008). The Culture of Translation in Anglo-Saxon England. Boydell & Brewer. ISBN 9780859916431. google books preview
- Henry Sweet (1885). The Oldest English texts. Early English Text Society. Retrieved 10 June 2016.
- Henry Wansbrough (2008) "History and Impact of English Bible Translations", in: Hebrew Bible / Old Testament: The History of Its Interpretation: II: From the Renaissance to the Enlightenment, pp. 536–552 google books preview
- Karl Wildhagen (1913). Studien zum Psalterium Romanum in England und zu seinen Glossierungen (in geschichtlicher Entwicklung) (in German). Retrieved 10 June 2016.