Brushtalk

Brushtalk is a form of written communication using Literary Chinese to facilitate diplomatic and casual discussions between people of the countries in the Sinosphere, which include China, Japan, Korea, and Vietnam.[1]

Brushtalk
Picture of a letter in Literary Chinese from Kublai Khan to the emperor of Japan before the Mongol invasions of Japan
Chinese name
Traditional Chinese筆談
Simplified Chinese笔谈
Literal meaningto converse in brush
Alternative Chinese name
Traditional Chinese漢字筆談
Simplified Chinese汉字笔谈
Second alternative Chinese name
Traditional Chinese漢文筆談
Simplified Chinese汉文笔谈
Vietnamese name
Vietnamese alphabetbút đàm
Chữ Hán筆談
Korean name
Hangul필담
Hanja筆談
Japanese name
Kanji筆談
Kanaひつだん

History

Brushtalk (simplified Chinese: 笔谈; traditional Chinese: 筆談; pinyin: bǐtán) was first used in China as a way to engage in "silent conversations".[2] Beginning from the Sui dynasty, the scholars from China, Japan, Korea, and Vietnam could use their mastery of Classical Chinese (Chinese: 文言文; pinyin: wényánwén; Japanese: 漢文 kanbun; Korean: 한문; 漢文; hanmun; Vietnamese: Hán văn, chữ Hán: 漢文) to communicate without any prior knowledge of spoken Chinese.

The earliest and initial accounts of Sino-Japanese brushtalks is dated during the Sui dynasty (581–618).[3] By an account written in 1094, minister Ono no Imoko (小野 妹子) was sent to China as an envoy. One of his goals there was to obtain Buddhist sutras to bring back to Japan. In one particular instance, Ono no Imoko had met three old monks. During their encounter, due to them not sharing a common language, held a "silent conversation" by writing Chinese characters on the ground using a stick.[3]

老僧書地曰:「念禪法師,於彼何號?」(The old monk wrote on the ground: 'Regarding the Zen Master, what title does he have there?')

妹子答曰:「我日本國,元倭國也。在東海中,相去三年行矣。今有聖德太子,无念禪法師,崇尊佛道,流通妙義。自說諸經,兼製義疏。承其令有,取昔身所持複法華經一卷,餘无異事。」(Ono no Imoko answered: 'I am from Japan, originally known as the Wa country. Situated in the middle of the Eastern Sea, it takes three years to travel here. Currently, we have the Sagely Virtue Crown Prince (Prince Shōtoku), but no Zen Master. He venerates Buddhism and Taoism, propagating profound teachings. He personally expounds upon various scriptures and creates commentaries on their meanings. Following his orders, I have come here to bring with me the single volume of the Lotus Sutra that he possessed in the past, and nothing else.')

老僧等大歡,命沙彌取之。須臾取經,納一漆篋而來,(The old monk and others were overjoyed and instructed a novice monk to retrieve it. After a moment, the scripture was brought in, placed in a lacquered box.)

The Vietnamese revolutionary Phan Bội Châu (潘佩珠) in 1905-1906 conducted several brushtalks with several other Chinese revolutionaries such as Sun Yat-sen (孫中山) and reformist Liang Qichao (梁啓超) in Japan during his Đông Du movement (東遊).[4][5] During his brushtalk with Li Qichao, it was noted that Phan Bội Châu was able to communicate with Liang Qichao using Chinese characters. They both sat at a table and exchanged sheets of paper back and forth. However when Phan Bội Châu tried reading what he wrote in his Sino-Vietnamese pronunciation, the pronunciation was unintelligible to Cantonese-speaking Liang Qichao.[4] They discussed topics mainly involving the pan-Asian anti-colonial movement.[5] These brushtalks later led to the publishing of the book, History of the Loss of Vietnam (Vietnamese: Việt Nam vong quốc sử; chữ Hán: 越南亡國史) written in Literary Chinese.

About a hundred of Phan Bội Châu's brushtalks in Japan can be found in Phan Bội Châu's book, Chronicles of Phan Sào Nam (Vietnamese: Phan Sào Nam niên biểu; chữ Hán: 潘巢南年表).[6]

There are several instances that he mentions that he used brushtalk to communicate.

漢文之媒介也 ('used Literary Chinese as a [communication] medium')

孫出筆紙與予互談 ('Sun [Yat-sen] took out a brush and paper so we can converse')

筆談互問答甚詳 ('using brushtalk, we engaged in serious and detailed question and answer exchanges.')

Kōno Tarō (河野 太郎) during his visit to Beijing in 2019 tweeted his schedule, but only using Chinese characters (no kana) as a way of connecting with Chinese followers. While the text is not like Chinese nor is it like Japanese, it was fairly understandable by Chinese speakers. It is a good example of Pseudo-Chinese (偽中国語) and how the two countries can somewhat communicate with each other with writing. The tweet resembled how brushtalks were used in the past.[7]

八月二十二日日程。同行記者朝食懇談会、故宮博物院Digital故宮見学、故宮景福宮参観、李克強総理表敬、中国外交有識者昼食懇談会、荷造、帰国。(Daily schedule of 22 August. Breakfast meeting with accompanying reporters, visit to the Forbidden City’s Digital Palace, visit to the Forbidden City’s Jingfu Palace, courtesy visit with Premier Li Keqiang, lunch meeting with experts on Chinese diplomacy, packing, and returning home.)

Examples

One famous example of brushtalk is a conversation between a Vietnamese envoy (Phùng Khắc Khoan 馮克寬) and a Korean envoy (Yi Su-gwang 이수광; 李睟光) meeting in Beijing to wish prosperity for the Wanli Emperor (1597).[8][9][10] The envoys exchanged dialogue and poems between each other. These poems followed traditional metrics which was made up of eight 7-syllable lines (七言律詩). It is noted by Yi Su-gwang that out of the 23 people in Phùng Khắc Khoan's delagation, only one person knew spoken Chinese meaning that the rest had to use brushtalks to communicate.[11]

Two Poems in Presentation to the Envoys of Annam (贈安南國使臣二首) – Korean question

These poems were complied in Yi Su-gwang's book, Jibongjip (지봉집; 芝峯集).

贈安南國使臣其一 A Presentation to the Envoys of Annam, Part One

Hanja:
萬里來從瘴癘鄕
遠憑重譯謁君王
提封漢代新銅柱
貢獻周家舊越裳
山出異形饒象骨
地蒸靈氣產龍香
卽今中國逢神聖
千載風恬海不揚
Korean transcription:
만 리 래 종 장 려 향
원 빙 중 역 알 군 왕
제 봉 한 대 신 동 주
공 헌 주 가 구 월 상
산 출 이 형 요 상 골
지 증 령 기 산 방 향
즉 금 중 국 봉 신 성
천 재 풍 념 해 불 양
Revised Romanization:
Man ri rae jong jang ryeo hyang
Won bing jung yeok al gun wang
Je bong han dae sin dong ju
Gong heon ju ga gu wol sang
San chul i hyeong yo sang gol
Ji jeung ryeong gi san bang hyang
Jeuk geum jung guk bong sin seong
Cheon jae pung nyeom hae bul yang
Vietnamese transcription:
Vạn lý lai tòng chướng lệ hương
Viễn bằng trọng dịch yết quân vương
Đề phong hán đại tân đồng trụ
Cống hiến chu gia cựu Việt Thường
Sơn xuất dị hình nhiêu tượng cốt
Địa chưng linh khí sản long hương
Tức kim Trung Quốc phùng thần thánh
Thiên tái phong điềm hải bất dương
English translation:
From a land of mists and plagues, they have come from ten thousand miles away
Relying on skilled translation, paying respects to the king
Presenting a newly cast bronze pillar from the Han Dynasty
Offering tribute, presenting the ancient attire of Việt Thường from the Zhou's lineage[lower-alpha 1]
Mountains yield strange forms, abundant are the bones of elephants
The earth steams with spiritual energy, producing the fragrance of dragons
Nowadays China encounters the divine and sacred
A thousand years of calm winds, the sea does not ripple

贈安南國使臣其二 A Presentation to the Envoys of Annam, Part Two

Hanja:
聞君家在九眞居
水驛山程萬里餘
休道衣冠殊制度
却將文字共詩書
來因獻雉通蠻徼
貢爲包茅覲象輿
回首炎州歸路遠
有誰重作指南車
Korean transcription:
문 군 가 재 구 진 기
수 역 산 정 만 리 여
휴 도 의 관 수 제 탁
각 장 문 자 공 시 서
래 인 헌 치 통 만 요
공 위 포 모 근 상 여
회 수 염 주 귀 로 원
유 수 중 작 지 남 차
Revised Romanization:
Mun gun ga jae gu jin gi
Su yeok san jeong man ri yeo
Hyu do ui gwan su je do
Gak jang mun ja gong si seo
Rae in heon chi tong man yo
Gong wi po mo geun sang yeo
Hoe su yeom ju gwi ro won
Yu su jung jak ji nam cha
Vietnamese transcription:
Văn quân gia tại Cửu Chân cư
Thuỷ dịch sơn trình vạn lý dư
Hưu đạo y quan thù chế độ
Khước tương văn tự cộng thi thư
Lai nhân hiến trĩ thông man kiệu
Cống vị bao mao cận tượng dư
Hồi thủ Viêm Châu quy lộ viễn
Hữu thuỳ trùng tác chỉ nam xa
English translation:
I've heard your home is in Cửu Chân's dwelling[lower-alpha 2]
A journey of ten thousand miles beyond water stations and mountains
Do not speak of the different customs in attire and hats
Instead, let us share words and poetic texts
You came because of tribute to exchange pheasants through barbarian territories
Your offerings of tribute become tokens of humble respect and conveyance of imperial significance
Looking back, the return route to Yanzhou is distant[lower-alpha 3]
Who will once again construct the south-pointing chariot?

Reply to the Envoy of Joseon, Yi Su-gwang (答朝鮮國使李睟光) - Vietnamese response

These poems were complied in Phùng Khắc Khoan's book, Mai Lĩnh sứ hoa thi tập (梅嶺使華詩集).

答朝鮮國使李睟光其一 Reply to the Envoy of Joseon, Yi Su-gwang, Part One

Chữ Hán:
異域同歸禮義鄉
喜逢今日共來王
趨朝接武殷冠哻
觀國瞻光舜冕裳
宴饗在庭沾帝澤
歸來滿袖惹天香
唯君子識眞君子
幸得詩中一表揚
Vietnamese transcription:
Dị vực đồng quy lễ nghĩa hương
Hỉ phùng kim nhật cộng lai vương
Xu triều tiếp vũ Ân quan hãn
Quan quốc chiêm quang Thuấn miện thường
Yến hưởng tại đình triêm đế trạch
Quy lai mãn tụ nhạ thiên hương
Duy quân tử thức chân quân tử
Hạnh đắc thi trung nhất biểu dương
Korean transcription:
이 역 동 귀 례 의 향
희 봉 금 일 공 래 왕
추 조 접 무 은 관 한
관 국 첨 광 순 면 상
연 향 재 정 첨 제 택
귀 래 만 수 야 천 향
유 군 자 지 진 군 자
행 득 시 중 일 표 양
Revised Romanization:
I yeok dong gwi rye ui hyang
Hui bong geum il gong rae wang
Chu jo jeop mu eun gwan han
Gwan guk cheom gwang sun myeon sang
Yeon hyang jae jeong cheom je taek
Gwi rae man su ya cheon hyang
Yu gun ja sik jin gun ja
Haeng deuk si jung il pyo yang
English translation:
From different lands, yet arriving at the same place of courtesy and righteousness
Joyously encountering today's gathering before the king
Hastening to court, meeting with honoured headgear and wide-brimmed hats
Observing the state, gazing upon the splendor of the imperial attire,
Feasting in the court, sharing in the grace of the emperor
Returning with sleeves full of the fragrance of heaven
Only true gentlemen can recognize genuine gentlemen
Fortunate to be praised in poetry with a single verse

答朝鮮國使李睟光其二 Reply to the Envoy of Joseon, Yi Su-gwang, Part Two

Chữ Hán:
義安何地不安居
禮接誠交樂有餘
彼此雖殊山海域
淵源同一聖賢書
交鄰便是信為本
進德深惟敬作輿
記取使軺回國日
東南五色望雲車
Vietnamese transcription:
Nghĩa An hà địa bất an cư
Lễ tiếp thành giao lạc hữu dư
Bỉ thử tuy thù sơn hải vực
Uyên nguyên đồng nhất thánh hiền thư
Giao lân tiện thị tín vi bản
Tiến đức thâm duy kính tác dư
Ký thủ sử diêu hồi quốc nhật
Đông nam ngũ sắc vọng vân xa
Korean transcription:
의 안 하 지 불 안 기
례 접 성 교 락 유 여
피 차 수 수 산 해 역
연 원 동 일 성 현 서
교 린 편 시 신 위 본
진 덕 심 유 경 작 여
기 취 사 초 회 국 일
동 남 오 색 망 운 차
Revised Romanization:
Ui an ha ji bul an gi
Rye jeop seong gyo rak yu yeo
Pi cha su su san hae yeok
Yeon won dong il seong hyeon seo
Gyo rin pyeon si sin wi bon
Jin deok sim yu gyeong jak yeo
Gi chwi sa cho hoe guk il
Dong nam o saek mang un cha
English translation:
Wherever one may reside, Uian is a place of tranquillity[lower-alpha 4]
Through etiquette and sincere friendship, there's ample joy
Though our origins differ by mountains and seas,
Our deep connection stems from the teachings of sages
Being good neighbors is rooted in trust
Advancing virtues requires profound respect
Remembering the day when the envoy departs for his homeland
In the southeast, five-coloured clouds herald the return of the chariot

See also

Notes

  1. Việt Thường 越裳 refers to an ancient nation mentioned by Book of the Later Han, the location of Việt Thường is said to be in Northern Vietnam according to the Vietnamese history book, Đại Việt sử lược 大越史略.
  2. Cửu Chân 九真 refers to an ancient Vietnamese province while Vietnam was under Chinese rule. It is now present-day Thanh Hóa Province.
  3. Yanzhou 炎州 refers to a distant place in the South.
  4. Uian 義安 first referred to an island under the control of the Ryukyu Kingdom, but later fell to the control of Joseon Kingdom. In this context, it refers to Korea.

References

  1. Li, David Chor-Shing; Aoyama, Reijiro; Wong, Tak-sum (6 February 2020). "Silent conversation through Brushtalk (筆談): The use of Sinitic as a scripta franca in early modern East Asia". De Gruyter: 1.
  2. Li, David Chor-Shing (17 February 2021). "Writing-Mediated Interaction Face-to-Face: Sinitic Brushtalk (漢文筆談) as an Age-Old Lingua-Cultural Practice in Premodern East Asian Cross-Border Communication". Brill Publishers: 1.
  3. Li, David Chor-Shing (17 February 2021). "Writing-Mediated Interaction Face-to-Face: Sinitic Brushtalk (漢文筆談) as an Age-Old Lingua-Cultural Practice in Premodern East Asian Cross-Border Communication". Brill Publishers: 8.
  4. Li, David Chor-Shing; Aoyama, Reijiro; Wong, Tak-sum (6 February 2020). "Silent conversation through Brushtalk (筆談): The use of Sinitic as a scripta franca in early modern East Asia". De Gruyter: 4.
  5. Li, David Chor-Shing; Aoyama, Reijiro; Wong, Tak-sum (2022). Brush Conversation in the Sinographic Cosmopolis Interactional Cross-border Communication using Literary Sinitic in Early Modern East Asia. Routledge. pp. 295–298. ISBN 9780367499402.
  6. Nguyễn, Hoàng Thân; Nguyễn, Tuấn Cường (17 Feb 2021). "Sinitic Brushtalk in Vietnam's Anti-Colonial Struggle against France: Phan Bội Châu's Silent Conversations with Influential Chinese and Japanese Leaders in the 1900s". Brill Publishers.
  7. Aoyama, Reijiro (17 February 2021). "Writing-Mediated Interaction Face-to-Face: Sinitic Brushtalk in the Japanese Missions' Transnational Encounters with Foreigners During the Mid-Nineteenth Century". Brill Publishers: 238–239.
  8. Li, David Chor-Shing; Aoyama, Reijiro; Wong, Tak-sum (6 February 2020). "Silent conversation through Brushtalk (筆談): The use of Sinitic as a scripta franca in early modern East Asia". De Gruyter: 14–15.
  9. 陈, 俐; 李, 姝雯. "朝鮮、安南使臣詩歌贈酬考述 — 兼論詩歌贈酬的學術意義". Korea Open Access Journals.
  10. Aoyama, Reijiro (17 February 2021). "Writing-Mediated Interaction Face-to-Face: Sinitic Brushtalk in the Japanese Missions' Transnational Encounters with Foreigners During the Mid-Nineteenth Century". Brill Publishers: 236.
  11. Nguyễn, Dị Cổ (11 December 2022). "Người Quảng xưa "nói chuyện" với người nước ngoài". Báo Quảng Nam (in Vietnamese).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.