Die Stem van Suid-Afrika

Die Stem van Suid-Afrika (Afrikaans: [di ˈstɛm fan sœit ˈɑːfrika], lit.'The Voice of South Africa'), also known as "The Call of South Africa" or simply "Die Stem" (Afrikaans: [di ˈstɛm]), was the national anthem of South Africa during the apartheid era. There are two versions of the song, one in English and the other in Afrikaans, which were in use early on in the Union of South Africa alongside God Save the Queen and as the sole anthem after South Africa became a republic. It was the sole national anthem from 1957 to 1994,[2] and shared co-national anthem status with "God Save the King/Queen" from 1938 to 1957.[1] After the end of apartheid, it was retained as a co-national anthem along with "Nkosi Sikelel' iAfrika" until 1997, when a new hybrid song incorporating elements of both songs was adopted as the country's new national anthem, which is still in use.[3]

Die Stem van Suid-Afrika
English: "The Call of South Africa"
Excerpt of "Die Stem" from the F.A.K.-Volksangbundel

Former national anthem of South Africa
Also known as"Die Stem" (English: "The Voice")
LyricsCornelis Jacobus Langenhoven, 1918 (1918) (English version: Collectively, 1952)
MusicMarthinus Lourens de Villiers, 1921 (1921)
Published1926 (1926)
Adopted3 June 1938 (1938-06-03) (jointly with "God Save the King/Queen")[1]
2 May 1957 (1957-05-02) (as the sole national anthem)
10 May 1994 (1994-05-10) (jointly with "Nkosi Sikelel' iAfrika")
Relinquished10 May 1994 (1994-05-10) (as the sole national anthem)
10 October 1997 (1997-10-10) (as the co-national anthem)
Preceded by"God Save the Queen"
Succeeded by"National anthem of South Africa"
Audio sample
"Die Stem van Suid-Afrika (instrumental, mid-20th century recording)
  • file
  • help

History

"Die Stem van Suid-Afrika"'s all four stanzas sung by a choir in the mid-20th century
"The Call of South Africa" all four stanzas sung by a choir in the mid-20th century in English

Background and inception

In May 1918, C.J. Langenhoven wrote an Afrikaans poem called "Die Stem", for which music was composed in 1921 by Marthinus Lourens de Villiers, a reverend.[4][5] The music composed that ended up being accepted was actually a second version; the first did not satisfy Langenhoven.[6] It was widely used by the South African Broadcasting Corporation in the 1920s, which played it at the close of daily broadcasts, along with "God Save The King". It was recorded for the first time in 1926 when its first and third verses were performed by Betty Steyn in England for the Zonophone record label;[7][8] it was sung publicly for the first time on 31 May 1928 at a raising of the new South African national flag.[5] In 1938, South Africa proclaimed it to be one of the two co-national anthems of the country, along with "God Save the King".[1]

It was sung in English as well as Afrikaans from 1952 onward,[9][10] with both versions having official status in the eyes of the state,[11] while "God Save the Queen" did not cease to be a co-national anthem until May 1957, when it was dropped from that role. However, it remained the country's royal anthem until 1961, as it was a Commonwealth realm until that point.[2][1] The poem originally had only three verses, but the government asked the author to add a fourth verse with a religious theme. The English version is for the most part a faithful translation of the Afrikaans version with a few minor changes.

Composition

It is uplifting in tone, addressing throughout of commitment to the Vaderland (English: Fatherland) and to God. However, it was generally disliked by black South Africans,[12][13] who saw it as triumphalist and strongly associated it with the apartheid regime[14][15] where one verse shows dedication to Afrikaners (though the specific mention of Afrikaners is omitted in the English version to avoid alienating the British-descent Anglophone whites living in South Africa as they are not considered Afrikaners)[16] and another to the Great Trek of the Voortrekkers.[17][18][19][20] P. W. Botha, who was the state president of South Africa during the 1980s, was fond of the song and made his entourage sing it when they visited Switzerland during his presidency.[21]

Decline

As the dismantling of apartheid began in the early 1990s, South African teams were readmitted to international sporting events, which presented a problem as to the choice of national identity South Africa had to present. Agreements were made with the African National Congress (ANC) that "Die Stem van Suid-Afrika" would not be sung at rugby matches,[22] due to its connection to the apartheid system and minority rule (which led the ANC and other such groups at the time to view the song as offensive).[22] However, at a rugby union test match against New Zealand in 1992, the crowd spontaneously sang "Die Stem" during a moment of silence for victims of political violence in South Africa,[23] and although it was ostensibly agreed upon beforehand that it would not be played, an instrumental recording of "Die Stem" was played over the stadium's PA system's loudspeakers after the New Zealand national anthem was performed, and spectators sang along, sparking controversy afterwards.[24][25][26][27][28]

Although it remained the official national anthem of the state during this time period, both the usage of it and the then-national flag began to dwindle whenever possible, particularly overseas. For example, at the 1992 Summer Olympics in Barcelona that year, Schiller's "Ode to Joy",[29] as set to Beethoven's music, was used instead of it, along with a neutral Olympic-style flag instead of the South African flag at the time.[30]

"Die Stem van Suid-Afrika"'s future seemed in doubt as the country prepared to transition to majority rule, with many predicting that it would not remain after the transition into the new democratic dispensation.[31][32] In 1993, a commission sought out a new national anthem for South Africa, with 119 entries being suggested,[33] but none were chosen. Instead, it was decided to retain "Die Stem"'s official status after the advent of full multi-racial democracy which followed the 1994 general election. When the old South African flag was lowered for the last time at the parliament building in Cape Town, "Die Stem" was performed in Afrikaans and then in English as the new South African flag was raised.[34] After 1994, it shared equal status with "Nkosi Sikelel' iAfrika", which had long been a traditional hymn used by the ANC. In 1995, "Die Stem van Suid-Afrika" was sung by a black choir at the Rugby World Cup final match,[35][36] as it had been done at the 1994 South African presidential inauguration in Pretoria,[37] first in Afrikaans and then in English.

Consolidation

The practice of singing two different national anthems had been a cumbersome arrangement during the transition to post-apartheid South Africa. On most occasions, it was usually the first verse of "Die Stem van Suid-Afrika" that was sung at ceremonies, in both official languages prior to 1994, with some English medium schools in what was then Natal Province singing the first verse in Afrikaans and the second in English. During this period of two national anthems, the custom was to play both "Die Stem" and "Nkosi Sikelel' iAfrika" during occasions that required the playing of a national anthem. However, this proved cumbersome as performing the dual national anthems took as much as five minutes to conclude.[38] In 1997, with the adoption of a new national constitution, a new composite national anthem was introduced, which combined part of "Nkosi Sikelel 'iAfrika" and part of "Die Stem van Suid-Afrika" into a single composition in order to form a new hybrid song.

Legacy

Since the end of apartheid and the adoption of a new national anthem in the 1990s, the status of "Die Stem" has become somewhat controversial in contemporary South Africa,[39][40][41][42] due to its connection with the apartheid regime and white minority rule.[43][44][45][46][47]

Although elements of it are used in the current South African national anthem, in recent years some South Africans have called for those segments to be removed due to their connection with apartheid,[48][49][50] whereas others defend the inclusion of it, as it was done for post-apartheid re-conciliatory reasons.[51][52][53] When "Die Stem" was mistakenly played by event organisers in place of the current South African national anthem during a UK-hosted women's field hockey match in 2012, it sparked outrage and confusion among the South African staff members and players present.[54][55][56][57][15][58][59]

The Afrikaans version remains popular with Afrikaner nationalists[60] and far-right organisations[61] such as the Afrikaner Weerstandsbeweging, where it is sometimes performed at the funerals of such groups' members or at demonstrations by them.[62][63][64][65] Die Stem was also the name of a far-right periodical during the apartheid era.[66]

Lyrics

Die Stem van Suid-Afrika/The Call of South Africa
"Die Stem van Suid-Afrika"[67]"The Call of South Africa"Literal translation of "Die Stem van Suid-Afrika"
First verse

Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes
Waar die kranse antwoord gee.
Deur ons vêr-verlate vlaktes
Met die kreun van ossewa 
Ruis die stem van ons geliefde,
Van ons land Suid-Afrika.
Ons sal antwoord op jou roepstem,
Ons sal offer wat jy vra:
Ons sal lewe, ons sal sterwe 
Ons vir jou, Suid-Afrika.

Ringing out from our blue heavens,
From our deep seas breaking round;
Over everlasting mountains,
Where the echoing crags resound;
From our plains where creaking wagons
Cut their trails into the earth,
Calls the spirit of our country,
Of the land that gave us birth.
At thy call we shall not falter,
Firm and steadfast we shall stand,
At thy will to live or perish,
O South Africa, dear land.

From the blue of our heavens
From the depths of our sea,
Over our eternal mountain ranges
Where the cliffs give an echo.
Through our far-deserted plains
With the groan of ox-wagon 
Rises the voice of our beloved,
Of our country South Africa.
We will answer to your calling,
We will offer what you ask:
We will live, we will die 
We for Thee, South Africa.

Second verse

In die murg van ons gebeente,
In ons hart en siel en gees,
In ons roem op ons verlede,
In ons hoop op wat sal wees.
In ons wil en werk en wandel,
Van ons wieg tot aan ons graf 
Deel geen ander land ons liefde,
Trek geen ander trou ons af.
Vaderland! Ons sal die adel,
Van jou naam met ere dra:
Waar en trou as Afrikaners 
Kinders van Suid-Afrika.

In our body and our spirit,
In our inmost heart held fast;
In the promise of our future,
And the glory of our past;
In our will, our work, our striving,
From the cradle to the grave 
There's no land that shares our loving,
And no bond that can enslave.
Thou hast borne us and we know thee,
May our deeds to all proclaim
Our enduring love and service
To thy honour and thy name.

In the marrow of our bones,
In our heart and soul and spirit,
In the glory of our past,
In our hope of what will be.
In our will and work and wander,
From our crib to our grave 
Share no other land our love,
No other loyalty can sway us.
Fatherland! We will bear the nobility,
Of your name with honour:
Dedicated and true as Afrikaners 
Children of South Africa.

Third verse

In die songloed van ons somer,
In ons winternag se kou,
In die lente van ons liefde,
In die lanfer van ons rou.
By die klink van huw'liks-klokkies,
By die kluit-klap op die kis 
Streel jou stem ons nooit verniet nie,
Weet jy waar jou kinders is.
Op jou roep sê ons nooit nee nie,
Sê ons altyd, altyd ja:
Om te lewe, om te sterwe 
Ja, ons kom, Suid-Afrika.

In the golden warmth of summer,
In the chill of winter's air,
In the surging life of springtime,
In the autumn of despair;
When the wedding bells are chiming
Or when those we love do depart,
Thou dost know us for thy children
And dost take us to thy heart
Loudly peals the answering chorus:
We are thine, and we shall stand,
Be it life or death, to answer
To thy call, beloved land.

In the sunglow of our summer,
In our winter night's cold,
In the spring of our love,
In the autumn of our sorrow.
At the sound of wedding bells,
At the stonefall on the coffin 
Soothes your voice us never in vain,
You know where your children are.
At your call we never say no,
We always, always say yes:
To live, to die 
Yes, we come, South Africa.

Fourth verse

Op U Almag vas vertrouend
Het ons vadere gebou:
Skenk ook ons die krag, o Here!
Om te handhaaf en te hou 
Dat die erwe van ons vad're
Vir ons kinders erwe bly:
Knegte van die Allerhoogste,
Teen die hele wêreld vry.
Soos ons vadere vertrou het,
Leer ook ons vertrou, o Heer 
Met ons land en met ons nasie
Sal dit wel wees, God regeer.

In thy power, Almighty, trusting,
Did our fathers build of old;
Strengthen then, O Lord, their children
To defend, to love, to hold 
That the heritage they gave us
For our children yet may be:
Bondsmen only to the Highest[lower-alpha 1]
And before the whole world free.
As our fathers trusted humbly,
Teach us, Lord to trust Thee still:
Guard our land and guide our people
In Thy way to do Thy will.

On your almight steadfast entrusted
Had our fathers built:
Give to us also the strength, o Lord!
To sustain and to preserve 
That the heritage of our fathers
For our children heritage remain:
Servants of the almighty,
Against the whole world free.
As our fathers trusted,
Teach us also to trust, o Lord 
With our land and with our nation
It will be well, God reigns.

  • "Die Stem van Suid-Afrika" is featured in the films Catch a Fire and Invictus.
  • "Die Stem van Suid-Afrika" is featured in the video game Nigel Mansell's World Championship Racing.[69]
  • South African singer Lance James recorded a country-western rendition of "Die Stem van Suid-Afrika" for his album Die Stem Op Spesiale Versoek.
  • South African singer Manuel Escórcio used the lyrics in his song Ons vir jou, Suid-Afrika.
  • South African rapper Jack Parow used some lines of the first three verses in his song Veilig.

See also

Notes

  1. Sometimes given as: "Bondsmen only of the Highest".[68]

References

  1. "South Africa Will Play Two Anthems Hereafter". The New York Times. 3 June 1938. p. 10. Retrieved 31 October 2018.
  2. "Die Stem Period of Use". everything2.com. 5 August 2001. Retrieved 30 May 2018.
  3. "Dual Status". david.national-anthems.net. Archived from the original on 15 October 2007. Retrieved 21 October 2007.
  4. "Die Stem van Suid-Afrika". tortel.net. 10 November 2013. Archived from the original on 10 November 2013.
  5. "National Anthem". South African Government Information. Archived from the original on 21 October 2007. Retrieved 21 October 2007.
  6. "South Africa (1957-1997)". nationalanthems.info. 18 April 2013. Retrieved 11 January 2019. DeVilliers won on his second entry (the first did not please Langenhoven)
  7. Allen, Siemon (15 October 2013). "The South African National Anthem: A History on Record". flatint. Retrieved 31 October 2018.
  8. "Die Stem van Suid-Afrika". South African Music Archive Project. Digital Innovation South Africa. Retrieved 18 April 2018.
  9. Moeschberger, Scott L.; DeZalia, Rebekah A. Phillips (2014). Symbols that Bind, Symbols that Divide: The Semiotics of Peace and Conflict. Cham: Springer. p. 185. ISBN 978-3-319-05464-3.
  10. Tshabalala, Nonjabulo (21 February 2014). "South African National Anthem – Not for Me Thank You". The Underground Disciple. Archived from the original on 28 December 2017. Retrieved 28 December 2017.
  11. Hamilton, Janice (2008). South Africa in Pictures. London: Lerner Books. p. 69. ISBN 978-1-58013-451-4.
  12. Keller, Bill (8 October 1993). "South Africans Fight Over National Symbols". The New York Times.
  13. Keller, Bill (12 May 1994). "Whites in South Africa Find The World Has Not Ended". The New York Times.
  14. Ottaway, David B. (22 September 1991). "Neighbors Confront 'Apartheid Wall'; Blacks, Whites Hold Picnic at Barricade". The Washington Post. Archived from the original on 19 September 2018. Retrieved 31 October 2018.
  15. "The Road To London Is Paved With Olympic Gaffes". NPR. All Things Considered. 8 June 2012. Retrieved 1 November 2018.
  16. "Act of Defiance". anc.org.za. Archived from the original on 11 October 2009. Retrieved 21 October 2007.
  17. Darian-Smith, Kate; Gunner, Liz; Nuttall, Sarah, eds. (2005). Text, Theory, Space: Land, Literature and History in South Africa and Australia. London: Routledge. ISBN 0-415-12407-7 via Google Books.
  18. Levy, Michael S. (17 June 2012). "The National Anthem Is Owned by Everyone". South African Music Rights Organisation. Archived from the original on 13 March 2013. Retrieved 13 March 2013.
  19. Carlin, John (2008). Playing the Enemy: Nelson Mandela and the Game That Made a Nation. New York: The Penguin Press. ISBN 9781440634246.
  20. Carlin, John (2009). Invictus: Nelson Mandela and the Game That Made a Nation. New York, New York: Penguin Books. ISBN 978-1-59420-174-5 via Internet Archive.
  21. "The Day PW Made Us Sing 'Die Stem' at Kruger's Swiss House". Cape Times. 10 June 2009. Archived from the original on 19 September 2018. Retrieved 1 November 2018.
  22. Claiborne, William (20 August 1992). "ANC Drops Its Objections to S. African Rugby Game; White Fans Admonished Not to Sing Anthem". The Washington Post. Archived from the original on 29 May 2016. Retrieved 11 June 2018.
  23. Mitchell, Brittany (24 June 2015). "Rugby at the Heart of National Reconciliation". ESPN. Retrieved 28 February 2016.
  24. "ANC Threatens Call for Renewal of Rugby Boycott". The Washington Post. 15 August 1992. Archived from the original on 29 May 2016. Retrieved 14 April 2016.
  25. Black, David Ross; Nauright, John (1998). Rugby and the South African Nation: Sport, Cultures, Politics, and Power in the Old and New South Africas. Manchester: Manchester University Press. p. 115. ISBN 0-7190-4931-8 via Google Books.
  26. Keller, Bill (18 August 1992). "Flags, Anthems and Rugby: A Volatile Mix for South Africa". The New York Times.
  27. The 1992 Return Match - Teams, Anthems and Haka. 28 May 2011. Archived from the original on 21 December 2021 via YouTube.
  28. "Sports". e-tools.co.za. Archived from the original on 25 March 2012. Retrieved 14 August 2011.
  29. Ottaway, David (24 June 1992). "Violence Is Clouding S. African Picture; Critics Target Olympic Team". The Washington Post. Archived from the original on 19 September 2018.
  30. "Summer Olympic Games: Ode to Joy". The New York Times (Opinion). 24 November 1991. Retrieved 21 October 2007.
  31. Taylor, Paul (23 December 1993). "S. Africa Approves Charter; White-Led Parliament Votes for Constitution Canceling Its Powers". The Washington Post. Archived from the original on 19 September 2018.
  32. Lyman, Rick (22 December 1993). "South Africa Approves New Constitution to End White Rule. (Originated from Knight-Ridder Newspapers)". Knight Ridder/Tribune News Service. Archived from the original on 19 September 2018.
  33. Daniszewski, John (27 October 1993). "Finding Symbols For New S. Africa // Citizens Submit 7,000 Flag Designs". Chicago Sun-Times. Archived from the original on 8 October 2016. Retrieved 1 November 2018.
  34. Antonio Coppola (24 May 2018). Raising of the New South African Flag. Archived from the original on 21 December 2021 via YouTube.
  35. World Rugby (9 September 2015). Anthem: South Africa sing passionately at RWC 1995. Archived from the original on 21 December 2021 via YouTube.
  36. inkmonamour (28 October 2015). South Africa vs New Zealand - 1995 Rugby World Cup Final (Anthems + Haka). Archived from the original on 21 December 2021 via YouTube.
  37. SABC Digital News (8 May 2015). Full Nelson Mandela Inauguration on 10th of May 1994. South Africa: SABC. Archived from the original on 21 December 2021. Retrieved 6 November 2018 via YouTube.
  38. McNeil, Donald G., Jr. (28 March 1996). "Johannesburg Journal; Will Rugby Embrace, or Crush, a Dainty Flower?". The New York Times.{{cite news}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  39. "'Apologise' for Die Stem". Sport24. 2012. The manager of the London Cup hockey tournament must apologise for playing apartheid anthem "Die Stem" before South Africa's clash with Great Britain, SA Hockey Association chief executive Marissa Langeni said on Wednesday.
  40. "Old Boys Ban for Die Stem". Cape Times. 23 May 2018. Archived from the original on 19 September 2018. Retrieved 1 November 2018.
  41. "Why I Choose to Sing Die Stem". The Sunday Independent. 4 October 2015. Archived from the original on 19 September 2018. Retrieved 1 November 2018.
  42. "'Natoo' Says No to Die Stem.(News)". Post. 25 February 2009. Archived from the original on 19 September 2018. Retrieved 1 November 2018.
  43. Ganesh, Narendh (23 July 2014). "Die Stem Controversy". Post via PressReader.com.
  44. Haden, Alexis (27 December 2017). "Nkosi Sikelel' iAfrika Named Best National Anthem in the World". The South African.
  45. "Hofmeyr Sings Die Stem at Innibos". IOL. South African Press Association. 8 July 2014. Retrieved 22 December 2014.
  46. Dawjee, Haji Mohamed (16 July 2014). "Steve Hofmeyr, 'Die Stem' and Living in the Past". Mail & Guardian.
  47. Kubheka, Thando (8 April 2015). "Steve Hofmeyr, Sunette Bridges Defend Paul Kruger Statue". Eyewitness News. Retrieved 14 April 2015.
  48. Quintal, Angela (13 April 2018). "The Surreal Moment when a Harlem Choir Sings Die Stem for Winnie". City Press.
  49. Haden, Alexis (18 April 2017). "EFF Calls for Removal of Die Stem on 120th Anniversary of Enoch Sontonga's Death". The South African.
  50. de Villiers, James (18 April 2017). "Die Stem Adulterates Nkosi Sikelel iAfrika – EFF". News24. Archived from the original on 12 June 2018. Retrieved 12 June 2018.
  51. "EFF 'Missing the Plot' on Die Stem". HeraldLIVE. 27 September 2015. Archived from the original on 9 September 2018. Retrieved 9 June 2018.
  52. Carlin, John (2008). Playing the Enemy: Nelson Mandela and the Game that Made a Nation. New York: Penguin Press. pp. 147, 153. ISBN 978-1-59420-174-5.
  53. Carlin, John (2008). Playing the Enemy: Nelson Mandela and the Game that Made a Nation. New York: Penguin Press. pp. 173–178. ISBN 978-1-59420-174-5.
  54. "Great Britain Apologizes to South Africa for Playing Apartheid Anthem Before Field Hockey Game". Yahoo! Sports. 7 June 2012.
  55. Mather, Victor (13 February 2017). "Oh, Say, What's With All the National Anthem Mistakes?". The New York Times.
  56. Greene, Richard Allen (7 June 2012). "Britain Apologizes for Playing Apartheid-Era Anthem". CNN.
  57. Trifunov, David (6 June 2012). "Apartheid-Era Anthem Fires up South Africa Team". PRI. Archived from the original on 24 August 2018. Retrieved 9 June 2018.
  58. "South Africa Want Apology for Anthem Fiasco". Sportskeeda. 6 June 2012.
  59. "UK's Die Stem Blunder". Daily News. 6 June 2012. Archived from the original on 19 September 2018.
  60. "[15 July 2012 post on the Facebook page of Vryheidsfront Plus / Freedom Front Plus]". Facebook.com. Archived from the original on 26 February 2022.
  61. "2 Right-Wingers Sentenced to Death in Slaying of South African Black Leader. (Originated from Knight-Ridder Newspapers)". Knight Ridder/Tribune News Service. 15 October 1993. Archived from the original on 19 September 2018.
  62. "Special Reports - Africa News Timeline April 10". BBC World Service. BBC. 10 April 2010. Archived from the original on 12 June 2018. Retrieved 12 June 2018. Terreblanche funeral: Thousands of white mourners sing the anthem of apartheid South Africa
  63. Cho, Iljun 조일준 (16 April 2010). 웰컴 투 남아공…복수혈전의 나라. 한겨레21 (in Korean). Retrieved 9 June 2018.
  64. Lee, Cheongsol 이청솔 (15 April 2010). [세계]남아공 '흑백 갈등' 과거사 재발. 주간경향 (in Korean). Retrieved 9 June 2018.
  65. 연합뉴스 : 바른언론 빠른뉴스. 연합뉴스 (in Korean). 8 April 2010. Retrieved 9 June 2018.
  66. Claiborne, William (29 April 1988). "Vocal S. African Weekly Faces Likely Suspension by Pretoria". The Washington Post. Archived from the original on 19 September 2018.
  67. "Die Stem van Suid-Afrika / The Call of South Africa". flatinternational.
  68. Lill, Dawid van (2004). Van Lill's South African Miscellany. Cape Town: Zebra Press. ISBN 1-86872-921-4 via Google Books.
  69. Vizzed Video Game Music (14 June 2016). National Anthem of South Africa - Nigel Mansell's World Championship Racing (SNES Music) by Patrick. Archived from the original on 21 December 2021 via YouTube.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.