Du'a al-Sabah
Du'a al-Sabah (Arabic: دُعاء الصَّباح) (literally the supplication of Sabah, means: orison of the morning) is a prayer advised by the first Imam of the Shiites, Ali ibn Abi Talib, to be recited in the morning.[8] This prayer was written on the 28th of September in the year 646 (11th of Dhu al-Hijjah in the year 25 AH)[9] by Ali ibn Abi Talib, learned from Muhammad ibn Abdullah, the Prophet of Islam.[7] Du'a al-Sabah is mentioned by Mohammad-Baqer Majlesi in his books Bihar al-Anwar and Salah.[5] In a treatise by Yahya ibn Qasim Alavi (seventh century AH), it is claimed that a copy of this prayer was written in Kufic script by Imam Ali himself.[10] The oldest authentication related to the Du'a al-Sabah[11] is the book "Ikhtiar al-Misbah" written by "Sayyid Ali ibn al-Husayn ibn Hessan ibn al-Baqi al-Qurashi" in 1255 (653 AH).[7]
Supplication of | Sabah[1][2][3] |
---|---|
Quoted from | "Ikhtiar al-Misbah",[4] "Bihar al-Anwar" and "Salah"[5] |
Attributed to | Ali ibn Abi Taleb[6] (learned from Muhammad, the Prophet of Islam[7]) |
Part of a series on Shia Islam |
---|
Shia Islam portal |
This prayer is also known as the Du'a al-Sabah of Amir al-Mu'minin,[12][13][14] and most of the material contained in this prayer,[15][16] is consistent with the teachings of "Quran and Islamic narrations"[17][18] and has been mentioned in other prayers. Mohammad-Baqer Majlesi advised to recite this prayer after the dawn salah; Sayyid ibn Baqi also recommends reciting it after the dawn supererogatory salah.[10]
Text
The text of the Du'a al-Sabah is as follows:[19][20]
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful. | بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ |
Oh God, Oh He who extended the morning's tongue in the speech of its dawning | اَللّـهُمَّ يا مَنْ دَلَعَ لِسانَ الصَّباحِ بِنُطْقِ تَبَلُّجِهِ |
And dispatched the fragments of the dark night into the gloom of its stammering | وَ سَرَّحَ قِطَعَ الّلَيْلِ الْمُظْلِمِ بِغَياهِبِ تَلَجْلُجِهِ |
And made firm the structure of the turning spheres in the measures of its display | وَ اَتْقَنَ صُنْعَ الْفَلَكِ الدَّوّارِ في مَقاديرِ تَبَرُّجِهِ |
And beamed forth the brightness of the sun through the light of its blazing! | وَ شَعْشَعَ ضِياءَ الشَّمْسِ بِنُورِ تَاَجُّجِهِ |
Oh He who demonstrates His Essence by His Essence | يا مَنْ دَلَّ عَلى ذاتِهِ بِذاتِهِ |
And transcends congeneity with His creatures | وَ تَنَزَّهَ عَنْ مُجانَسَةِ مَخْلُوقاتِهِ |
And is exalted beyond conformity with His qualities! | وَ جَلَّ عَنْ مُلاءَمَةِ كَيْفِيّاتِهِ |
Oh He who is near to the passing thoughts of opinions | يا مَنْ قَرُبَ مِنْ خَطَراتِ الظُّنُونِ |
And far from the regards of eyes | وَ بَعُدَ عَنْ لَحَظاتِ الْعُيُونِ |
And knows what will be before it comes to be! | وَ عَلِمَ بِما كانَ قَبْلَ اَنْ يَكُونَ |
Oh He who has put me at ease in the cradle of His security and sanctuary | يا مَنْ اَرْقَدَني في مِهادِ اَمْنِهِ وَ اَمانِهِ |
And awakened me to the favors and kindness that He has bestowed upon me | وَ اَيْقَظَني إلى ما مَنَحَني بِهِ مِنْ مِنَنِهِ وَ اِحْسانِهِ |
And held me from the claws of evil with His hand and His force! | وَ كَفَّ اَكُفَّ السُّوءِ عَنّي بِيَدِهِ وَ سُلْطانِهِ |
Bless, oh God, the guide to Thee in the darkest night | صَلِّ اللّـهُمَّ عَلَى الدَّليلِ اِلَيْكَ فِي اللَّيْلِ الأَلْيَلِ |
And him who, of Thy ropes, clings to the cord of the longest nobility | وَ الْماسِكِ مِنْ اَسْبَابِكَ بِحَبْلِ الشَّرَفِ الأَطْوَلِ |
And him whose glory is evident at the summit of stout shoulders | وَ النّاصِعِ الْحَسَبِ في ذِرْوَةِ الْكاهِلِ الأَعْبَلِ |
And whose feet were entrenched in spite of slippery places in ancient time | وَ الثّابِتِ الْقَدَمِ عَلى زَحاليفِها فِي الزَّمَنِ الأَوَّلِ |
And [bless] his household, the good, the chosen, the pious | وَ عَلى آلِهِ الأَخْيارِ الْمُصْطَفِيْنَ الأَبْرارِ |
And open for us, oh God, the leaves of morning's door | وَ افْتَحِ اللّـهُمَّ لَنا مَصاريعَ الصَّباحِ |
With the keys of mercy and prosperity! | بِمَفاتيحِ الرَّحْمَةِ وَ الْفَلاحِ |
And clothe me, oh God, with the most excellent robes of guidance and righteousness! | وَ اَلْبِسْنِي اللّـهُمَّ مِنْ اَفْضَلِ خِلَعِ الْهِدايَةِ وَ الصَّلاحِ |
And plant, oh God, through Thy tremendousness, the springs of humility in the watering place of my heart! | وَ اَغْرِسِ اللّـهُمَّ بِعَظَمَتِكَ في شِرْبِ جَناني يَنابيعَ الخُشُوعِ |
And cause to flow, oh God, because of Thy awesomeness, tears of moaning from the corner of my eyes! | وَ اَجْرِ اللّـهُمَّ لِهَيْبَتِكَ مِنْ آماقي زَفَراتِ الدُّمُوعِ |
And chastise, oh God, the recklessness of my clumsiness with the reins of contentment! | وَ أَدِّبِ اللّـهُمَّ نَزَقَ الْخُرْقِ مِنّي بِاَزِمَّةِ الْقُنُوعِ |
My God, if mercy from Thee does not begin with fair success for me | اِلـهي اِنْ لَمْ تَبْتَدِئنِي الرَّحْمَةُ مِنْكَ بِحُسْنِ التَّوْفيقِ |
Then who can take me to Thee upon the evident path? | فَمَنِ السّالِكُ بي اِلَيْكَ في واضِحِ الطَّريقِ |
If Thy deligerateness would turn me over to the guide of hope and wishes | وَ اِنْ اَسْلَمَتْني اَناتُكَ لِقائِدِ الأَمَلِ وَالْمُنى |
Then who will annul my slips from the stumbles of caprice? | فَمَنِ الْمُقيلُ عَثَراتي مِنْ كَبَواتِ الْهَوى |
If Thy help should forsake me in the battle with the soul and Satan | وَ اِنْ خَذَلَني نَصْرُكَ عِنْدَ مُحارَبَةِ النَّفْسِ وَ الشَّيْطانِ |
Then Thy forsaking will have entrusted me to where there is hardship and deprivation | فَقَدْ وَكَلَني خِذْلانُكَ إلى حَيْثُ النَّصَبُ وَ الْحِرْمانُ |
My God, dost Thou see that I have only come to Thee from the direction of hopes | اِلـهي اَتَراني ما اَتَيْتُكَ إلاّ مِنْ حَيْثُ الآمالِ |
Or clung to the ends of Thy cords when my sins have driven me from the house of union? | عَلِقْتُ بِاَطْرافِ حِبالِكَ إلاّ حينَ باعَدَتْني ذُنُوبي عَنْ دارِ الْوِصالِ |
So what an evil mount upon which my soul has mounted - its caprice! | فَبِئْسَ الْمَطِيَّةُ الَّتي امْتَطَتْ نَفْسي مِنْ هَواهـا |
Woe upon it for being seduced by its own opinions and wishes! | فَواهاً لَها لِما سَوَّلَتْ لَها ظُنُونُها وَ مُناها |
And destruction be upon it for its audacity toward its Master and Protector! | وَ تَبّاً لَها لِجُرْاَتِها عَلى سَيِّدِها وَ مَوْلاها |
My God, I have knocked upon the door of Thy mercy with the hand of my hope | اِلـهي قَرَعْتُ بابَ رَحْمَتِكَ بِيَدِ رَجائي |
And fled to Thee seeking refuge from my excessive caprice | وَ هَرَبْتُ اِلَيْكَ لاجِئاً مِنْ فَرْطِ اَهْوائي |
And fixed the fingers of my love to the ends of Thy cords | وَ عَلَّقْتُ بِاَطْرافِ حِبالِكَ اَنامِلَ وَلائي |
So pardon, oh God, the slips and errors I have committed | فَاْصْفَحِ اللّـهُمَّ عَمّا كُنْتُ اَجْرَمْتُهُ مِنْ زَلَلي وَ خَطائي |
And release me from the foot-tangling of my robe | وَ اَقِلْني مِنْ صَرْعَةِ رِدائي |
For Thou art my Master, my Protector, my Support and my Hope | فَاِنَّكَ سَيِّدي وَ مَوْلاي وَ مُعْتَمَدي وَ رَجائي |
And Thou art the object of my search and my desire in my ultimate end and stable abode | وَ اَنْتَ غايَةُ مَطْلُوبي وَ مُناي في مُنْقَلَبي وَ مَثْواىَ |
My God, how couldst Thou drive away a poor beggar who seeks refuge in Thee from sins, fleeing? | اِلـهي كَيْفَ تَطْرُدُ مِسْكيناً الْتَجَأَ اِلَيْكَ مِنَ الذُّنُوبِ هارِباً |
Or how couldst Thou disappoint one seeking guidance who repairs to Thy threshold, running? | اَمْ كَيْفَ تُخَيِّبُ مُسْتَرْشِداً قَصَدَ إلى جَنابِكَ ساعِياً |
Or how could You reject a thirsty man who comes to Your wells to drink? | اَمْ كَيْفَ تَرُدُّ ظَمآناً وَرَدَ إلى حِياضِكَ شارِباً |
Never! For Thy pools are full in the hardship of drought | كَلاّ وَحِياضُكَ مُتْرَعَةٌ في ضَنْكِ الُْمُحُولِ |
Thy door is open for seeking and penetration | وَ بابُكَ مَفْتُوحٌ لِلطَّلَبِ وَ الْوُغُولِ |
And Thou art the goal of requests and the object of hopes | وَ اَنْتَ غايَةُ الْمَسْؤولِ وَ نِهايَةُ الْمَأمُولِ |
My God, these are the reins of my soul I have bound them with the ties of Thy will | اِلـهي هذِهِ اَزِمَّةُ نَفْسي عَقَلْتُها بِعِقالِ مَشِيَّتِكَ |
These are the burdens of my sins I have averted them with Thy pardon and mercy | وَ هذِهِ اَعْباءُ ذُنُوبي دَرَأتُها بِعَفْوِكَ وَ رَحْمَتِكَ |
these are my caprices that lead astray - I have entrusted them to the threshold of Thy gentleness and kindliness | وَ هذِهِ اَهْوائِي الْمُضِلَّةُ وَكَلْتُها إلى جَنابِ لُطْفِكَ وَ رَأفَتِكَ |
So make this morning of mine, oh God, descend upon me with the radiance of guidance | فَاجْعَلِ اللّـهُمَّ صَباحي هذا ناِزلاً عَلَي بِضِياءِ الْهُدى |
and with safety in religion and this world! | وَ بِالسَّلامَة فِي الدّينِ وَ الدُّنْيا |
And [make] my evening a shield against the deception of enemies | وَ مَسائي جُنَّةً مِنْ كَيْدِ الْعِدى |
And a protection against the destructive blows of caprice! | وَ وِقايَهً مِنْ مُرْدِياتِ الْهَوى |
Thou art able over what Thou wilt! | اِنَكَ قادِرٌ عَلى ما تَشاءُ |
Thou givest the kingdom to whom Thou wilt, and Thou seizest the kingdom from whom Thou wilt | تُؤتِي الْمُلْكَ مَنْ تَشاءُ ، وَ تَنْزِعُ الْمُلْكَ مِمَّنْ تَشاءُ |
Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt | وَ تُعِزُّ مَنْ تَشاءُ ، وَ تُذِلُّ مَنْ تَشاءُ |
In Thy hand is the good, Thou art powerful over all things | بِيَدِكَ الْخَيْرُ اِنَّـكَ عَلى كُلِّ شَيْء قَديرٌ |
Thou makest the night to enter into the day, and Thou makest the day to enter into the night | تُولِجُ اللَيْلَ في النَّهارِ ، وَ تُولِجُ النَّهارَ فِي اللَّيْلِ |
Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth dead from the living | وَ تُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ ، وَ تُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَي |
and Thou providest whomsoever Thou wilt without reckoning | وَ تَرْزُقُ مَنْ تَشاءُ بِغَيْرِ حِساب |
There is no god but Thou! Glory be to Thee, oh God, and Thine is the praise! | لا اِلـهَ إلاّ اَنْتَ سُبْحانَكَ اللّـهُمَّ وَ بِحَمْدِكَ |
Who knows Thy measure without fearing Thee? | مَنْ ذا يَعْرِفُ قَدْرَكَ فَلا يَخافُكَ |
Who knows what Thou art without awe of Thee? | وَ مَن ذا يَعْلَمُ ما اَنْتَ فَلا يَهابُكَ |
Through Thy power Thou hast joined disparate things | اَلَّفْتَ بِقُدْرَتِكَ الْفِرَقَ |
And through Thy gentleness Thou hast cleaved apart the daybreak | وَ فَلَقْتَ بِلُطْفِكَ الْفَلَقَ |
And through Thy generosity Thou hast illumined the dark shrouds of night | وَ اَنَرْتَ بِكَرَمِكَ دَياجِي الْغَسَقِ |
Thou hast made waters, sweet and salt, flow forth from hard shining stones | وَ اَنْهَرْتَ الْمِياهَ مِنَ الصُّمِّ الصَّياخيدِ عَذْباً وَ اُجاجاً |
And sent down out of rain-clouds water cascading | وَ اَنْزَلْتَ مِنَ الْمُعْصِراتِ ماءً ثَجّاجاً |
And appointed the sun and moon a blazing lamp for the creatures | وَ جَعَلْتَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ لِلْبَرِيَّةِ سِراجاً وَهّاجاً |
Without experiencing in that which Thou originated either weariness or effort | مِنْ غَيْرِ اَنْ تُمارِسَ فيما ابْتَدَأتَ بِهِ لُغُوباً وَ لا عِلاجاً |
So, oh He who is alone in might and subsistence | فَيا مَنْ تَوَحَّدَ بِالْعِزِّ وَ الْبَقاءِ |
And dominates His slaves with death and annihilation | قَهَرَ عِبادَهُ بِالْمَوْتِ وَ الْفَناءِ |
Bless Muhammad and his household, the godfearing | صَلِّ عَلى مُحَمَّد وَ آلِهِ الاَْتْقِياءِ |
And answer my supplication hear my call | وَ اسْمَعْ نِدائي ، وَ اسْتَجِبْ دُعائي |
And actualize through Thy bounty my hope and desire | وَ حَقِّقْ بِفَضْلِكَ اَمَلي وَ رَجائي |
Oh best of those who is called to remove affliction | يا خَيْرَ مَنْ دُعِي لِكَشْفِ الضُّرِّ |
And object of hope in every difficulty and ease! | وَ الْمَأمُولِ لِكُلِّ عُسْر وَ يُسْر |
I have stated my need, so do not reject me, oh my master, despairing of Thy exalted gifts | بِكَ اَنْزَلْتُ حاجَتي فَلا تَرُدَّني مِنْ سَنِيِّ مَواهِبِكَ خائِباً |
Oh All-generous! Oh All-generous! Oh All-generous! | يا كَريمُ ، يا كَريمُ ، يا كَريمُ |
By Thy mercy, oh Most Merciful of the merciful! | بِرَحْمَتِكَ يا اَرْحَمَ الرّاحِمينَ |
And God bless the best of His creatures, Muhammad, and all his household! | وَ صَلَّى اللهُ عَلى خَيْرِ خَلْقِهِ مُحَمَّد وَ آلِهِ اَجْمَعينَ |
Then prostrate and say: My God, my heart is veiled | ثمّ اسجد و قل : اِلـهي قَلْبي مَحْجُوبٌ |
My soul is deficient | وَ نَفْسي مَعْيُوبٌ |
My intelligence is defeated | وَ عَقْلي مَغْلُوبٌ |
My caprice is triumphant | وَ هَوائي غالِبٌ |
My obedience is little | وَ طاعَتي قَليلٌ |
My disobedience is much | وَ مَعْصِيَتي كَثيرٌ |
And my tongue acknowledges sins | وَ لِساني مُقِرٌّ بِالذُّنُوبِ |
So what am I to do? Oh He who covers defects! | فَكَيْفَ حيلَتي يا سَتّارَ الْعُيُوبِ |
Oh He who knows the unseen things! | وَ يا عَلاّمَ الْغُيُوبِ |
Oh He who removes troubles | وَ يا كاشِفَ الْكُرُوبِ |
Forgive my sins, all of them, by the sacredness of Muhammad and the household of Muhammad! | اِغْفِرْ ذُنُوبي كُلَّها بِحُرْمَةِ مُحَمَّد وَ آلِ مُحَمَّد |
Oh All-forgiver! Oh All-forgiver! Oh All-forgiver! | يا غَفّارُ ، يا غَفّارُ ، يا غَفّارُ |
By Thy mercy, oh Most Merciful of the mercifull![21][22] | [23][24]بِرَحْمَتِكَ يا اَرْحَمَ الرّاحِمينَ |
See also
References
- "شرح دعای صباح - رضی الدين محمّد شوشتری" (in Persian). Retrieved 21 October 2021.
- "دعای صباح - مفاتیج الجنان" (in Persian). Retrieved 21 October 2021.
- "شرح دعای صباح امیرالمؤمنین (علیه السلام)" (in Persian). Retrieved 21 October 2021.
- "جستاری پیرامون انتساب دعای صباح به حضرت امیربا تحلیل سندی و نسخه شناختی آن" (in Persian). Retrieved 21 October 2021.
- "دعای صباح - پرسمان" (in Persian). Retrieved 21 October 2021.
- "ترجمه و شرح دعای صباح - حدیث نت" (in Persian). Retrieved 21 October 2021.
- "روزی که دعای شریف صباح نوشته شد - ایبنا" (in Persian). Retrieved 21 October 2021.
- "دعای صباح مولا امیرالمومنین (ع) - خبرگزاری صدا و سیما" (in Persian). Retrieved 21 October 2021.
- "فضیلت خواندن دعای صباح امیرالمومنین - راسخون" (in Persian). Retrieved 21 October 2021.
- "دعای صباح از کیست؟" (in Persian). Retrieved 21 October 2021.
- "صوت دعای صباح با نوای میثم مطیعی - مشرق نیوز" (in Persian). Retrieved 21 October 2021.
- "دعای صباح امیرالمومنین (ع) - متن و ترجمه استاد انصاریان" (in Persian). Retrieved 21 October 2021.
- حسینی نیریزی, سید قطبالدین محمد. مفتاح الفتوح و رموز الکنوز: ترجمه منظوم دعای صباح امیرالمومنین (ع) (in Persian).
- "دعای صباح حضرت امیرالمومنین - تبیان" (in Persian). Retrieved 21 October 2021.
- "شرح دعای صباح امیر المؤمنین علی (ع) - حوزه" (in Persian). Retrieved 21 October 2021.
- "دعای صباح (متن، ترجمه و صوت) - موسسه تحقیقات و نشر معارف اهل البیت علیهم السلام" (in Persian). Retrieved 21 October 2021.
- "آشنایی با دعای صباح امیرالمؤمنین علی (ع) - اهل البیت" (in Persian). Retrieved 21 October 2021.
- "کتاب شرح دعای صباح امیرالمؤمنین (ع) - خبرگزاری حوزه" (in Persian). Retrieved 21 October 2021.
- "ترجمه و شرح دعای صباح - حوزه" (in Persian). Retrieved 21 October 2021.
- تهرانی, آقابزرگ. الذریعه الی تصانیف الشیعه. Vol. 13. p. 252.
- "Islamic Supplication: Dua Sabah - Al-Islam.org". Retrieved 21 October 2021.
- "Dua Al-Sabaah: Imam Ali's Supplication for the Morning". Retrieved 21 October 2021.
- "Dua Sabah — Shia Calendar" (in Arabic). Retrieved 21 October 2021.
- "فضیلت خواندن دعای صباح امیرالمومنین - راسخون" (in Persian). Retrieved 21 October 2021.