List of editiones principes in languages other than Latin or Greek

In classical scholarship, the editio princeps (plural: editiones principes) of a work is the first printed edition of the work, that previously had existed only in manuscripts, which could be circulated only after being copied by hand. The following is a list of literature works in languages other than Latin or Greek.

Date Author, Work Printer Location Comment
704-751[1] Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī Sūtra (Chinese translation) Bulguksa The Great Dharani Sutra is believed to be the oldest surviving printed text in the world.
868[1] Diamond Sutra (Chinese translation) Wang Jie This is the oldest printed text with a specific date.
983[2] Chinese Buddhist canon (Chinese) This edition contained either 1,076, 1,081 or 1,087 texts according to different sources.[3] A list of these texts can be found here: . Only 14 fascicles from this edition currently survive.
1003[4] Records of the Three Kingdoms (Chinese)
1035[5] Records of the Grand Historian (Chinese)
1050 [6] Huainanzi (Chinese) The only original copy of this edition was lost in 1945, although facsimile copies exist. The earliest extant edition is the Daozang redaction of 1445.
1180[7] Classic of Mountains and Seas (Chinese) You Mao
1341 [8] Ballad of Mulan (Chinese) Printed as part of the Music Bureau Collection (Yuefu shiji). An earlier Southern Song edition may exist but doesn't have a date.
1472 Dante Alighieri, Divine Comedy (Italian) Johann Numeister and Evangelista Angelini da Trevi[9] Foligno
1476 Geoffrey Chaucer, The Canterbury Tales (Middle English) William Caxton Westminster
1477 The Travels of Marco Polo (German translation) Friedrich Creussner Nuremberg
1480 Brut Chronicle (English) William Caxton Westminster
1480 Robert de Boron, Prose Merlin (Italian translation) Michele Tramezzino Venice
1485 Thomas Malory, Le Morte d'Arthur (Middle English) William Caxton Westminster
1488 Prose Lancelot (French) Jean Le Bourgeois, Jean du Pré Rouen, Paris
1489 Prose Tristan (French) Jean Le Bourgeois, Anthoine Vérard Rouen
1495 Joseph and Aseneth (French) John de Vigny
1498 Vulgate Merlin (French) Antoine Verard Paris
c. 1510 A Gest of Robyn Hode (Middle English) Jan van Doesbroch Antwerp
1512 Genesis Rabbah (Hebrew) Constantinople
1514 Alphabet of Sirach (Hebrew) Salonica
1520-3 Talmud (Hebrew, Aramaic) Daniel Bomberg Venice
1522 Luo Guanzhong, Romance of the Three Kingdoms (Chinese)
1524–25 Bible (Hebrew) Daniel Bomberg Venice Edition included masoretic notes, Aramaic targums and Rashi's commentary, see Mikraot Gedolot.
1537-38 Quran (Arabic) Paganino Paganini[10][11] Venice The first-ever printed Quran in Arabic.
1558-1560 Zohar (Aramaic) Mantua
1562[12][13] Sefer Yetzirah (Hebrew) Mantua[12] Includes four commentaries.
1599 Nihon Shoki (Japanese) Contains only the first two books. The whole Nihon Shoki was published in 1610.
1636 Krákumál (Old Norse and Latin translation) Ole Worm Amsterdam
1643 Anglo-Saxon Chronicle (Old English and Latin translation) Abraham Whelock
1644 Kojiki (Japanese) Kyoto
1663 Robin Hood's Progress to Nottingham (English) W. Gilbertson London
1663 Robin Hood Newly Revived (English) W. Gilbertson London
1663 The Jolly Pinder of Wakefield (English) W. Gilbertson London
1663 Robin Hood and the Bishop (English) W. Gilbertson London
1663 Robin Hood and the Butcher (English) W. Gilbertson London
1663 Robin Hood Rescuing Will Stutly (English) W. Gilbertson London
1663 Robin Hood and the Beggar (English) W. Gilbertson London
1663 Robin Hood and Queen Katherine (English) W. Gilbertson London
1663 Robin Hood and the Tanner (English) W. Gilbertson London
1663 Robin Hood and the Curtal Friar (English) W. Gilbertson London
1663 The Noble Fisherman (English) W. Gilbertson London
1663 Robin Hood and the Shepherd (English) W. Gilbertson London
1663 Robin Hood's Golden Prize (English) W. Gilbertson London
1663 Robin Hood's Chase (English) W. Gilbertson London
1663 Little John A Begging (English) W. Gilbertson London
1663 Robin Hood's Delight (English) W. Gilbertson London
1665 Snorri Sturluson, Prose Edda (Icelandic, Danish and Latin translations) P. J. Resenius Copenhagen
1665 Völuspá (Icelandic, Danish and Latin translations) P. J. Resenius Copenhagen
1665 Hávamál (Icelandic, Danish and Latin translations) P. J. Resenius Copenhagen
1697 Arabic Infancy Gospel (Arabic and Latin translation) Heinrich Sike Utrecht
1697 Heimskringla (Icelandic, Swedish and Latin translations) Johan Peringskiöld Stockholm
1704-1717 One Thousand and One Nights (French translation) Antoine Galland Paris
1730 Questions of Ezra (Armenian) Constantinople
1737 Völsunga saga (Icelandic, Swedish and Latin translation) Eric Julius Biörner Stockholm
1737 Tale of Ragnar Lodbrok (Icelandic, Swedish and Latin translation) Eric Julius Biörner Stockholm
1761 Kālidāsa Shakuntala (Sanskrit) Calcutta
1765 The Boy and the Mantle (Middle English) Thomas Percy London
1773 Tale of Ragnar's Sons (Old Norse and Latin translation) Jacob Langebek
1780 Orkneyinga saga (Old Norse and Latin translation) Jonas Jonaeus Copenhagen
1782 Egil's Saga Hrappsey
1785 Bhagavad Gita (English translation) Charles Wilkins London
1787 Vafþrúðnismál (Icelandic and Latin translation) Arnamagnæan Institute Copenhagen
1787 Grímnismál (Icelandic and Latin translation) Arnamagnæan Institute Copenhagen
1787 Skírnismál (Icelandic and Latin translation) Arnamagnæan Institute Copenhagen
1787 Hárbarðsljóð (Icelandic and Latin translation) Arnamagnæan Institute Copenhagen
1787 Hymiskviða (Icelandic and Latin translation) Arnamagnæan Institute Copenhagen
1787 Lokasenna (Icelandic and Latin translation) Arnamagnæan Institute Copenhagen
1787 Þrymskviða (Icelandic and Latin translation) Arnamagnæan Institute Copenhagen
1787 Hrafnagaldr Óðins (Icelandic and Latin translation) Arnamagnæan Institute Copenhagen
1787 Baldrs draumar (Icelandic and Latin translation) Arnamagnæan Institute Copenhagen
1787 Alvíssmál (Icelandic and Latin translation) Arnamagnæan Institute Copenhagen
1787 Fjölsvinnsmál (Icelandic and Latin translation) Arnamagnæan Institute Copenhagen
1787 Hyndluljóð (Icelandic and Latin translation) Arnamagnæan Institute Copenhagen
1787 Sólarljóð (Icelandic and Latin translation) Arnamagnæan Institute Copenhagen
1788 Bhagavata Purana (French translation) Mariedas Poullee Paris
1795 Robin Hood and the Potter (Middle English) Joseph Ritson London
1802 Ywain and Gawain (Middle English) Joseph Ritson London
1802 Sir Launfal (Middle English) Joseph Ritson London
1802 Libeaus Desconus (Middle English) Joseph Ritson London
1804 Sir Tristrem (Middle English) Sir Walter Scott Edinburgh
1806 Bhagavad Gita (Sanskrit) Sir William Jones
1806-1810 Ramayana (Sanskrit and English translation) William Carey and Joshua Marshman Serampore This 3-volume edition contains only the first two books of the Ramayana. The first complete edition of the Ramayana was published by Gaspare Gorresio in 1843–1850 in Paris.
1806 Robin Hood and the Monk (English) Robert Jamieson Edinburgh
1810 Sir Cleges (Middle English) Henry Weber Edinburgh
1815 Beowulf (Old English and Latin translation) Grímur Jónsson Thorkelin Copenhagen
1816 Kena Upanishad Rammohun Roy Calcutta
1816 Isha Upanishad Rammohun Roy Calcutta
1817 Katha Upanishad Rammohun Roy Calcutta
1817 Mandukya Upanishad Rammohun Roy Calcutta
1818 Mundaka Upanishad Rammohun Roy Calcutta
1819 Stanzaic Morte Arthur (Middle English) Thomas Ponton London
1819 Ascension of Isaiah (Ethiopic) Richard Laurence Oxford
1821 Book of Enoch (English translation) Richard Laurence
1823 Devi Mahatmya (English translation) Cavali Venkata Ramasswani Calcutta
1830 Bhagavata Purana (Sanskrit) B.C. Bandopadhyaya Calcutta
1834-1839 Mahabharata (Sanskrit) Calcutta
1837 Mahāvaṃsa (Pali and English translation) George Turnour Colombo
1838 Book of Enoch (Ethiopic) Richard Laurence
1838 Kālidāsa Kumārasambhava (Sanskrit and Latin translation) Adolphus Fridericus Stenzler London
1838 Owain, or the Lady of the Fountain (Middle Welsh and English translation) Lady Charlotte Guest
1838 Chrétien de Troyes, Yvain, the Knight of the Lion (Old French) Lady Charlotte Guest
1839 Peredur son of Efrawg (Middle Welsh and English translation) Lady Charlotte Guest
1839 Sir Gawain and the Green Knight (Middle English) Frederic Madden London
1839 The Awntyrs off Arthure (Middle English) Frederic Madden London
1839 Sir Gawain and the Carle of Carlisle (Middle English) Frederic Madden London
1839 The Greene Knight (Middle English) Frederic Madden London
1839 King Arthur and King Cornwall (Middle English) Frederic Madden London
1839 The Wedding of Sir Gawain and Dame Ragnelle (Middle English) Frederic Madden London
1840 Kālidāsa Mālavikāgnimitram (Sanskrit and Latin translation) Otto Fridericus Tullberg Bonn
1840 Geraint and Enid (Middle Welsh and English translation) Lady Charlotte Guest
1840 Vishnu Purana (English translation) H. H. Wilson London
1842 Culhwch and Olwen (Middle Welsh and English translation) Lady Charlotte Guest
1842 The Avowing of King Arthur (Middle English) John Robson London
1842 Egyptian Book of the Dead (Ancient Egyptian) Karl Richard Lepsius Leipzig
1843 The Dream of Rhonabwy (Middle Welsh and English translation) Lady Charlotte Guest
1843 Epistle to the Laodiceans R. Anger Leipzig
1843 Samaveda (Sanskrit) J. Stevenson London
1843 Hotsuma Tsutae (Japanese) Michimasa Ogasawara Kyoto
1844 Sir Perceval of Galles (Middle English) J. O. Halliwell London
1847 Alliterative Morte Arthur (Middle English) J. O. Halliwell Brixton
1847 Fagrskinna Peter Andreas Munch Oslo
1848 Solomon and Saturn (Old English) J. N. Kemble London
1849-1874 Rigveda (Sanskrit) Max Müller London
1850 Wycliffe Bible (Middle English) Josiah Forshall and Frederic Madden
1850 Chrétien de Troyes, Lancelot, the Knight of the Cart (Old French) W.J.A. Jonckbloet The Hague
1851 Markandeya Purana (Sanskrit and English translation) Krishna Mohan Banerjea Calcutta
1852-1859 Yajurveda (Sanskrit) Albrecht Weber Berlin
1853 Conflict of Adam and Eve with Satan (German) August Dillmann
1853-1877 Lalitavistara Sūtra (Sanskrit) Rajendralal Mitra Calcutta
1855 Apocalypse of Elijah (Hebrew) Adolf Jellinek
1855 Dhammapada (Pali and Latin translation) Vincent Fausboll Copenhagen
1856 Chrétien de Troyes, Erec and Enide (Old French) Immanuel Bekker
1856 Popol Vuh (Spanish) Carl Scherzer Vienna
1857 Brahmanda Purana (Sanskrit) Venkateshvara Steam Press Bombay
1857 Linga Purana (Sanskrit) Bombay
1859 Book of Jubilees (Ethiopic) August Dillmann
1863 Apocalypse of Abraham (Old Church Slavonic) N. S. Tikhonravov St. Petersburg
1866 2 Baruch (Syriac) Antonio Maria Ceriani Milan
1866-68 Chrétien de Troyes, Perceval, the Story of the Grail (Old French) Charles Potvin
1870 Tain Bó Fraích (Irish and English translation) J. O'Beirne Crowe
1873-1879 Agni Purana (Sanskrit) Rajendralal Mitra Calcutta
1874 Matsya Purana (Sanskrit) Jagaddhitecchu Press Poona
1875 Kurma Purana (Sanskrit in Telugu characters) Vartamanatarangini Press Madras
1876 Ganesha Purana (Sanskrit) Jagaddhitecchu Press Poona
1876-1878 Aided Con Culainn (English translation) Whitley Stokes Paris
1877-1897 Jataka (Pali and English translation) Vincent Fausboll London
1878 Tochmarc Étaíne (Irish) Edward Müller Paris
1879-1883 Vinaya Pitaka (Pali) Hermann Oldenberg London
1880 Second Book of Enoch (Old Church Slavonic) A. Popov Moscow
1880 Compert Con Culainn (Irish) Ernst Windisch Leipzig
1880 The Tale of Mac Da Thó's Pig (Irish) Ernst Windisch Leipzig
1880 Fled Bricrenn (Irish) Ernst Windisch Leipzig
1880 Serglige Con Culainn (Irish) Ernst Windisch Leipzig
1882-1897 Mahāvastu (Sanskrit) Emile Senart Paris
1883 Cave of Treasures (German translation) Carl Bezold Leipzig
1883-1885 Compert Conchobuir (Irish and English translation) Kuno Meyer Paris
1883-1885 Aided Conrói maic Dáiri (Irish) Kuno Meyer Paris
1884 Epic of Gilgamesh (English translation) Leonidas Le Cenci Hamilton This translation incorrectly calls the main character Izdubar instead of Gilgamesh and takes many liberties with the story. Partial translations were previously published by George Smith in 1876 and H.F. Talbot in 1877. The first translation to call him Gilgamesh was the William Muss-Arnolt translation of 1901.
1884-1904 Samyutta Nikaya (Pali) Leon Feer London 6 volumes
1885 Sutta Nipata (Pali) Vincent Fausboll London
1885-1900 Anguttara Nikaya (Pali) Richard Morris London
1886 Divyavadana (Sanskrit) Edward Byles Cowell, R.A. Neil Cambridge Two Chinese translations of the Ashokavadana had previously been published as part of the Chinese Buddhist canon in 983. Excerpts had also been published in French translation in 1844 by Eugène Burnouf.
1887 Aided Meidbe (English translation) Kuno Meyer
1887 Táin Bó Flidhais (Irish) Ernst Windisch Leipzig
1887 Táin Bó Dartada (Irish) Ernst Windisch Leipzig
1887 Táin Bó Regamain (Irish) Ernst Windisch Leipzig
1887 Táin Bó Regamna (Irish) Ernst Windisch Leipzig
1888 Cave of Treasures (Syriac) Carl Bezold Leipzig
1888 Aided Derbforgaill (Irish and German translation) Heinrich Zimmer Berlin
1888-1925 Majjhima Nikaya (Pali) V. Trenckner, Robert Chalmers, Caroline Rhys Davids London 4 volumes
1889 Mesca Ulad (Irish) William M. Hennessy Dublin
1890 Tochmarc Emire (Irish) Kuno Meyer Paris
1890-1911 Digha Nikaya (Pali) T.W. Rhys Davids and J.E. Carpenter London
1891 Tochmarc Ferbe (Irish and German translation) Ernst Windisch Leipzig
1892 Aided Chonchobuir (French translation) Marie-Henri d'Arbois de Jubainville Paris
1892 Imthechta Tuaithe Luachra 7 Aided Fergusa (Irish and English translation) Standish Hayes O'Grady London
1892 Cath Ruis na Ríg (Irish and English translation) Edmund Hogan Dublin
1893 Slavonic Life of Adam and Eve (Old Church Slavonic) V. Jagic Vienna
1893 Aided Guill meic Garbada ocus Aided Gairb Glinne Ríge (Irish and English translation) Whitley Stokes Paris
1893 Buddhacarita (Sanskrit) E. B. Cowell Oxford
1894 Pyramid Texts (Ancient Egyptian) Gaston Maspero Paris
1895 Brahma Purana (Sanskrit) Hari Narayana Apte Poona
1895 The Voyage of Bran (Irish and English translation) Kuno Meyer London
1899 Apocalypse of Zephaniah Georg Steindorff Leipzig
1900 Ladder of Jacob (German translation) N. Bonwetsch
1900 Testament of Isaac (Coptic) I. Guidi Rome
1900 Testament of Jacob (Coptic) I. Guidi Rome
1901 Enuma Elis (Babylonian) Leonard William King London A partial English translation was published by George Smith in 1876. A complete translation by King was published in 1902.
1901 Ana Kurnugê, qaqqari la târi (Akkadian) Peter Jensen First transliterated edition. The first cuneiform edition was by François Lenormant in 1873.[14]
1903 Tochmarc Luaine 7 aided Arthirne (Irish and English translation) Whitley Stokes Paris
1904 Táin Bó Cúailnge (English translation) L. Winifred Faraday London
1904 Aided Áenfir Aífe (Irish and English translation) Kuno Meyer Dublin
1906 Aided Ceit maic Mágach (Irish and English translation) Kuno Meyer Dublin
1906 Aided Cheltchair mac Uthechair (Irish and English translation) Kuno Meyer Dublin
1906 Aided Fergusa maic Roig (Irish and English translation) Kuno Meyer Dublin
1906 Aided Laegairi Buadaig (Irish and English translation) Kuno Meyer Dublin
1907-1910 Apocalypse of Peter (Ethiopic and French translation) Sylvain Grebaut
1909 Odes of Solomon (Syriac) James Rendel Harris Cambridge
1913 Epistula Apostolorum (Ethiopic and French translation) Louis Guerrier Paris
1915 Nergal and Ereshkigal (Babylonian) J.A. Knudtzon Leipzig
1916 Cath Airtig (Irish and English translation) R. I. Best
1921 Tochmarc Treblainne (Irish) Kuno Meyer
1922 Cath Leitrich Ruide (Irish and French translation) Margaret E. Dobbs Paris
1923 Cath Findchorad (Irish and English translation) Margaret E. Dobbs
1926 Cath Cumair (Irish) Margaret E. Dobbs
1926-1927 Cath Aenaig Macha (Irish) Margaret E. Dobbs
1927 Tibetan Book of the Dead (English translation) Walter Evans-Wentz London
1928 3 Enoch (Hebrew and Modern English translation) Hugo Odeberg
1935 Coffin Texts Spells 1-75 (Ancient Egyptian) Adriaan de Buck Chicago
1937 Inanna's Descent to the Nether World (Sumerian) Samuel Noah Kramer A more complete version was published by Kramer is 1942.
1938 Coffin Texts Spells 76-163 (Ancient Egyptian) Adriaan de Buck Chicago
1947 Coffin Texts Spells 164-267 (Ancient Egyptian) Adriaan de Buck Chicago
1951 Coffin Texts Spells 268-354 (Ancient Egyptian) Adriaan de Buck Chicago
1954 Coffin Texts Spells 355-471 (Ancient Egyptian) Adriaan de Buck Chicago
1956 Coffin Texts Spells 472-786 (Ancient Egyptian) Adriaan de Buck Chicago
1959 Gospel of Thomas (Coptic and English translation) Antoine Guillaumont French, German and Dutch translations were published at the same time.
1961 Coffin Texts Spells 787-1185 (Ancient Egyptian) Adriaan de Buck Chicago
1963 Apocalypse of Adam (Coptic) Alexander Böhlig and Pahor Labib Halle
1963 Coptic Apocalypse of Paul (Coptic) Alexander Böhlig and Pahor Labib Halle
1965 Atra-Hasis (Babylonian) W.G. Lambert, A.R. Millard London An incomplete English translation of the epic was published by George Smith in 1876. After the discovery of additional tablets, a complete English translation was published by Lambert and Millard in 1969.
1968 Apocryphon of James (Coptic) Michel Malinine Zurich
1976 The Book of Giants (Aramaic) J. T. Milik Oxford

References

  1. Diversity in Intellectual Property p. 263
  2. The Foundations of Buddhism p. 258
  3. Spreading Buddha's Word in East Asia p. 163
  4. Records of the Three Kingdoms in Plain Language p. xv
  5. Ancient and Early Medieval Chinese Literature (vol. 2) p. 898
  6. The Huainanzi: A Guide to the Theory and Practice of Government in Early Han China
  7. A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways p. 19
  8. Ancient and Early Medieval Chinese Literature (vol.3 & 4)
  9. Christopher Kleinhenz, Medieval Italy: An Encyclopedia, Volume 1, Routledge, 2004, ISBN 0-415-93930-5, p. 360.
  10. "The first complete Arabic Quran printed by movable type". Is the Quran the Word of God?. 8 September 2012.
  11. "Saudi Aramco World : East Meets West in Venice". saudiaramcoworld.com. Archived from the original on 2013-11-02. Retrieved 2013-04-21.
  12. Singer, Isidore; et al., eds. (1901–1906). "YEẒIRAH, SEFER". The Jewish Encyclopedia. New York: Funk & Wagnalls.
  13. "HebrewBooks.org Sefer Detail: ספר יצירה -- מיוחס לאברהם אבינו". Archived from the original on 2015-12-07. Retrieved 2015-10-09.
  14. Ao Kurnugu, Terra sem Retorno (in Brazilian Portuguese). Translated by Jacyntho Lins Brandão. Curitiba: Kotter Editorial. 2019. p. 11. ISBN 978-65-80103-41-6.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.