Editorial Anagrama

Anagrama is a Spanish publisher founded in 1969 by Jorge Herralde. In 2010, it was sold to the Italian publisher Feltrinelli.[1][2]

Anagrama
Logo
Founded1969
FounderJorge Herralde
Country of originSpain
Headquarters locationBarcelona
Fiction genres
Owner(s)Feltrinelli
Official websitewww.anagrama-ed.es

Since 1969, Anagrama has published over 3,500 titles. currently, Anagrama publishes around 100 books annually, between the fiction series, non-fiction series and a paperback series.

The most important of the collections it publishes is Narrativas hispánicas, consisting of works by many of the most important Spanish-language writers of the modern era, including Sergio Pitol, Enrique Vila-Matas, Roberto Bolaño, Álvaro Enrigue, Ricardo Piglia, Javier Tomeo, Álvaro Pombo, among others. It also publishes Panorama de narrativas, which consists of prominent works translated from other languages, and Argumentos, or essays by all types of thinkers, philosophers, and contemporary writers.

As a constant throughout these three decades, it is worth highlighting the publisher's search for new voices —that is, the commitment to possible future classics— both in narrative and in essays, in Spain and in other areas; the rescue also of those well-forgotten or already unfindable classics of the 20th century; exploration around the most significant political, moral and philosophical debates of our time.

The publisher gives two awards annually to unpublished works, the Anagrama Essay Prize and the Herralde Novel Prize.

The publisher and its translators have been criticized by Latin American readers for the overuse of typically Castilian Spanish expressions,[3][4][5][6] although one critic, acknowledging the issue, noted that 75% of its sales are made in Spain.[7]

«Llibres anagrama», the Catalan language series, was created in 2014 and in 2016, the premi Llibres anagrama was awarded for the first time, for original fiction written in the Catalan language. Since January 2017, the Feltrinelli Group is the new owner, Jorge Herralde is chairman of the board and Silvia Sesé has taken over as anagrama's new Editorial Director.

References

  1. Marti Font, José María (24 December 2010). "Herralde vende Anagrama a la editorial italiana Feltrinelli". El País (in Spanish). Barcelona. Retrieved 4 June 2018.
  2. Carroto, Paula (24 December 2010). "Herralde vende Anagrama". Público (in Spanish). Display Connectors, SL. Retrieved 4 June 2018.
  3. Ayala, Ernesto (23 March 2008). "Un plato insípido". El Mercurio. Chile. ¿Cuántos "me mola", "cutre", [...] y "cascaría" aguanta el paciente lector a este lado del Atlántico? Y esta lista, lejos de ser exhaustiva, cubre apenas las expresiones subrayadas a lo largo de nueve o diez páginas. Es cierto que Irving Welsh (1958) ha hecho su carrera sobre reproducir el modo y los dialectos propios de su Escocia natal, pero ¿no habrá otra manera de traspasar el efecto al castellano? En la traducción de Anagrama, Secretos de alcoba de los grandes chefs parece la novela de un adolescente español totalmente sobregirado con el habla de la calle.
  4. Chimal, Alberto (10 March 2008). "Todos somos felices". Las Historias (in Spanish). Archived from the original on 18 March 2008. Retrieved 4 June 2018. Lo más admirable del trabajo de [Gordon] Burn (en la medida en la que puede percibirse en la traducción de Antonio Resines y Herminia Beria, repleta de españolismos que convierten a la Inglaterra profunda en un suburbio de Madrid).
  5. Meléndez Preciado, Jorge (20 February 2008). "Benchetrit: en la nada". El Universal. México. Archived from the original on 29 June 2012. [L]a traducción de Jaime Zulaika está llena de españolismos, algo que debería corregirse para el auditorio latinoamericano.
  6. Fischerman, Diego (5 August 2007). "Pavana para un músico secreto". Página/12. Argentina. Retrieved 4 June 2018. A la prosa de Echenoz hay que disculparle, en este caso, los españolismos de la traducción.
  7. Guerriero, Leila (24 June 2001). "Jorge Herralde: el anagrama perfecto". La Nación. Retrieved 4 June 2018. [U]na clásica queja de los lectores no españoles de Anagrama: las traducciones, a veces tan repletas de argot madrileño que la lectura se vuelve enojosa.


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.