Erik Mesterton
Erik Mesterton (4 October 1903 – 10 January 2004) was a Swedish writer, literature critic and translator.
.jpg.webp)
Erik Mesterton
Together with poet Karin Boye he was editor for the influential culture magazine Spektrum in the 1930s (Modernist (T. S. Eliot was a favourite) and Freudian readings of literature were introduced. Mesterton lived in Gothenburg where he also did research on literature with scholars from the University of Gothenburg.[1][2][3][4]
Selected translations
- Akhmatova, Anna: "Åtta dikter" (översatt tillsammans med Ebba Lindqvist. I tidskriften BLM, årg. 32 (1963): s. 350–355
- Eliot, T.S.: "Det öde landet" (översatt tillsammans med Karin Boye). Först i tidskriften Spektrum, 1932: 2, s. 25–44; omtryckt i Eliot, T.S.: Dikter (Bonnier, 1942), s. 17–37
- Eliot, T.S.: Sweeney Agonistes (översatt tillsammans med Erik Lindegren) (Bonnier, 1950)
- Erdman, Nikolai: En självmördares vedermödor: komedi (Samoubijca) (otryckt översättning, tillsammans med Tord Bæckström, för Göteborgs stadsteater 1969)
- Herbert, Zbigniew: I stridsvagnens spår: dikter 1956–1965 (översatt tillsammans med Erik Lindegren) (Bonnier, 1965)
- Herbert, Zbigniew: Rapport från en belägrad stad och andra dikter (tolkning av Agneta Pleijel och Daniel Bronski under medverkan av Erik Mesterton) (Bonnier, 1985)
- Lagerkvist, Pär: The eternal smile (Det eviga leendet) (översatt tillsammans med Denys W. Harding) (1934)
- Lagerkvist, Pär: Guest of reality (Gäst hos verkligheten) (översatt tillsammans med Denys W. Harding) (1936)
- Shakespeare, William: Hamlet (översatt tillsammans med Erik Lindegren) (Bonnier, 1967)
References
- "Erik Mesterton – Svenskt översättarlexikon". www.oversattarlexikon.se.
- Mesterton, Erik
- Major translations into English
- "Det öde landet." 1932.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.