Gabriel Preil

Gabriel Preil (Hebrew: גבריאל פרייל; August 21, 1911 – June 5, 1993) was a modern Hebrew poet active in the United States, who wrote in Hebrew and Yiddish. Preil translated Robert Frost and Walt Whitman into Hebrew.

Gabriel Preil
Preil reading his work in 1983.
Preil reading his work in 1983.
Born(1911-08-21)21 August 1911
Tartu, Livonia, Russian Empire
Died5 June 1993(1993-06-05) (aged 81)
Jerusalem, Israel
OccupationPoet, translator
Notable awardsBialik Prize (1992)[1]

Biography

Gabriel (Yehoshua) Preil was born in Tartu, Livonia, Russian Empire in 1911,[1] but he was raised in Krakės, Kovno until his father died.[1] He then moved with his mother to the United States in 1922.[1][2] Though primarily influenced by Yiddish poets of the Inzikh (Introspective) movement, Preil's influence extends to younger Israeli poets (Dan Pagis nicknamed him "The Duke of New York"),[3] and Israelis were his primary audience. Preil lived with his mother and step-father in the Bronx, NY, until their deaths.[1] In 1975, he received an honorary Doctorate of Hebrew Letters from Hebrew Union College.[4] Preil died in Jerusalem on June 5, 1993 while visiting on a book tour.[1][5][6]

Poems

Many of Preil's poems focus on New York city, Maine, and his grandfather, a rabbi, who lived in Lithuania and wrote for Ha-Melitz. One of his poems is dedicated to the Israeli poet Leah Goldberg: "Leah's Absence". Another references Abraham Mapu; others, Jacob Glatstein and Mendele Mocher Sforim.

Yael Feldman wrote of Preil's Yiddish and American atmosphere, "One could say that Preil's life and art are a manifestation of two diametrically opposite movements: His physical biography led him further away from Israeli soil, but, through his artistic activity, he tenaciously bridged the distance and successfully approached the contemporary sources of his poetic medium. In order to do this, he had to cross two language barriers: Yiddish, his European mother tongue, which continued to be the language spoken at home throughout his life, and English, the language he acquired in his new home-country and which soon became a rich literary source for young Preil, the avid reader."[7]

References

  1. "Gabriel Priel". The Daily Telegraph. London. July 13, 1993. p. 19. Retrieved September 20, 2023 via Newspapers.com. open access
  2. Motzkin, Aryeh Leo (April 5, 1991). "Anthology of Jewish Poets Has Anthoi but no Logos". The Boston Globe. Boston, MA. p. 94. Retrieved September 22, 2023 via Newspapers.com. open access
  3. Pagis, Dan. "The Grand Duke of New York". Poetry International Rotterdam. Translated by Stephen Mitchell. Retrieved 2016-04-18.
  4. Friend, Robert (1985). Sunset Possibilities and Other Poems. JPS. pp. xvii.
  5. "Gabriel Priel, Poet in Modern Hebrew". Chicago Tribune. Chicago. June 11, 1993. p. 113. Retrieved September 21, 2023 via Newspapers.com. open access
  6. Chametzky, Jules (2000). Norton Anthology of Jewish American Literature. pp. 678–679. ISBN 9780393048094.
  7. Feldman, Yael (1986). Modernism and Cultural Transfer: Gabriel Preil and the Tradition of Jewish Literary Bilingualism. Hebrew Union College Press. p. 33.

Further reading

  • The Modern Hebrew Poem Itself, T. Carmi, ed. (2003), ISBN 0-8143-2485-1
  • Sunset Possibilities and Other Poems (Jewish Poetry Series), Trans. Robert Friend. (1986-02) ISBN 0-8276-0240-5
  • To Be Recorded (1994-04) ISBN 0-89304-306-0
  • Modernism and Cultural Transfer: Gabriel Preil and the Tradition of Jewish Literary Bilingualism. Yael S. Feldman. Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1986.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.