Kaew the Playful
Kaew the Playful (Thai: แก้วจอมแก่น) is a children's literature by Waen Kaew (Thai: แว่นแก้ว, Princess Maha Chakri Sirindhorn's pen name), the first published in 1978. The novel is adapted from the author's own experience, it's the story of primary school girl Kaew and her friends.[1][2]
Author | Waen Kaew |
---|---|
Original title | แก้วจอมแก่น |
Translator | Sumalee |
Country | Thailand |
Language | Thai, Chinese, English, French |
Genre | Children's literature, short story |
Publisher | Nanmeebooks |
Publication date | 1978 |
Published in English | 2014 |
Pages | 328 |
ISBN | 9786160418565 |
Chapters
# | Thai | Chinese | English |
---|---|---|---|
1 | ล่อกั้ง | 诱捕虾姑 | To Lure Mantis Shrimp |
2 | ต้นไม้มหาภัย | 祸害之树 | The Treacherous Tree! |
3 | ความรับผิดชอบ | 责任感 | Responsibilities |
4 | ล่ามหาสมบัติ | 挖掘财宝 | Treasure Hunt |
5 | คืนฝนตก | 雨夜 | A Rainy Night |
6 | จันทร์อังคาธ | 月蚀 | The Moon Was Eaten! |
7 | โอ๊ย! ปวดท้องจริง | 唉!肚子真疼 | Ouch! Stomach ache! |
8 | ฝึกอาชีพ | 职业训练 | A Career Training |
9 | แม่ครัวหัวป่าก์ | 不听话的厨师 | Master Chef |
10 | แก้วกับแก่น | 盖珥和给恩 | Kaew and Kaen |
11 | นักดนตรีเอก | 卓越的音乐家 | A Great Musician |
12 | ถามผี | 请鬼神 | Séance |
13 | เลี้ยงปลา | 养鱼 | Raising Fish |
14 | เก็บดอกบัว | 摘荷花 | Picking a Water Lily |
15 | ไทยรบพม่า | 战争游戏 | Thai vs Burmese! |
16 | นักวิทยาศาสตร์เอก | 一流科学家 | A Great Scientist |
17 | เรื่องของเห็ด | 蘑菇的故事 | The Mushroom Story |
18 | แต่งกลอน | 写诗 | Poetry Composition! |
19 | เพื่อนรัก | 爱友 | My Best Friend |
20 | แมว | 猫 | Cat |
21 | ลมว่าวคราวพัดมา | 季候风吹来时 | When the Kite Wind Blew |
22 | สัตว์ประหลาด | 奇异的野兽 | A Monster |
23 | ผีตาแป๊ะแก่ | 老公公鬼 | A ghost of An Old Chinese Man |
Translation
In 1982, Guo Xuanying (Chinese: 郭宣颖) was ready to begin translating the royal work of Princess Sirindhorn of Thailand, and invited Chen Bochui, a writer of children's literature, to make a preface to "The Brilliant and Wonderful Scroll" (闪光美妙的画卷), at the same time, Princess Sirindhorn herself also wrote the Chinese preface in the Chinese translation of the work.[3] In August 1983, the Chinese translation of the work was called "顽皮透顶的盖珥", published by Juvenile and Children's Publishing House in Shanghai (少年儿童出版社), belong to the "Foreign Children's Literature Series" (外国儿童文学丛书). 5000 copies of the first edition were printed and the remaining 50 copies were handed over to Princess Sirindhorn.[4]
References
- "แก้วจอมแก่น". Sirindhorn.net. Retrieved 2018-04-16.
- "Kaew the Irrepressible". Sirindhorn.net. Retrieved 2018-04-16.
- 林瑧 (1984-01-07). "盖珥——不,诗琳通公主". Lianhe Zaobao. p. 38.
- ""公主"、"王子"和"皇后"". 凤凰网. 新民晚报. 2013-01-02. Retrieved 2018-04-16.