Lệnh thư

Lệnh thư (chữ Hán: 令書; 'edict script')[3][4] is a writing style for Chinese characters (chữ Hán) and chữ Nôm in Vietnamese calligraphy. It was first developed during the Revival Lê dynasty.[5] It was mainly at first used for official edict by the emperor and by officials in the imperial court.[6] But then became widely used in all of Vietnam. It is not found in any other country that also uses Chinese characters such as China, Korea, and Japan.[7]

Lệnh thư
令書
A close up image of an edict dated 1765 during the reign of Cảnh Hưng, showing Chinese characters written in Lệnh thư 令書.
Script type
Time period
Revival Lê dynasty to 19th century, present (limited usage)
LanguagesLiterary Chinese, Vietnamese
Related scripts
Parent systems
Child systems
Regular script
Chữ Nôm
Lệnh thư
Vietnamese name
Vietnamese alphabetLệnh thư
chữ Lệnh
Nam tự[1]
chữ Nam[2]
Hán-Nôm令書
𡨸令
南字
𡨸南

Characteristics

The writing script is defined by its distinct sharp upward hooks. It has strokes that are merged similar to the style seen in cursive script. Even though the script has merged strokes and is written quickly, it is just as readable as regular script is. Phạm Đình Hổ wrote in his essay, Vũ trung tùy bút 雨中隨筆, the edict script mimics the style of cursive script (chữ thảo 𡨸草), which is described as imitating the motion of a sword dance.[8] But the edict script under went changes where strokes were written fluidly with distinctive hooks. He further explains that it seems that it also developed influences from the cursive script and other scripts used traditionally in Chinese calligraphy.[9]

History

The script first appeared during the Lê trung hưng period (Revival Lê dynasty). During the reign of Quang Hưng 光興 (Lê Thế Tông), Phạm Đình Hổ also describes the writing of that time period (1599) to be more flamboyant with characters taking on the appearance of 'curved heads and twisted legs'.[10]

See also

Further reading

References

  1. Phạm, Đình Hổ (1906). Vũ trung tùy bút (in Chinese). p. 11. Archived from the original on 2023-10-10. Retrieved 2023-10-05. 與今南字相似惟左昂右劣差爲可怪想
  2. Phạm, Đình Hổ (2012). Cảo thơm trước đèn - Vũ trung tùy bút (in Vietnamese). NXB Trẻ. p. 15. Từ đời Lê trung hưng trở về sau, những người đi học theo nghề khoa cử viết theo lối chữ khải đời cổ, lại ngoa ngắt thêm bớt, làm sai đi đến nửa phần, gọi là lối chữ nho. Còn những giấy tờ ở chốn cửa công thì dùng riêng một lối chữ nam
  3. Nguyễn, Sử (2017). Lịch sử thư pháp Việt Nam (in Vietnamese). NXB Thế giới. p. 151.
  4. Nguyễn, Linh Giang (16 February 2023). "Độc đáo thư pháp sắc Lê". Truyền hình Thái Nguyên. Archived from the original on 10 August 2023. Retrieved 10 August 2023.
  5. Nguyễn, Chí Việt (4 October 2018). "Chế bản chữ sắc phong thời Lê". Thư pháp Dụng Phẩm. Archived from the original on 27 June 2023. Retrieved 27 June 2023.
  6. Ngô 吳, Giáp Đậu 甲豆 (1911). Trung học Việt sử toát yếu 中學越史撮要. Ấn tại Hàng Bồ phố gia 印在行𤿤庯家.
  7. Trần, Linh (9 January 2009). "Sắc xuân và thư pháp". Báo Tổ Quốc. Archived from the original on 27 June 2023. Retrieved 27 June 2023.
  8. Phạm, Đình Hổ (2012). Cảo thơm trước đèn - Vũ trung tùy bút (in Vietnamese). NXB Trẻ. p. 15. Lối chữ thảo thì bắt chước vũ kiếm mà quằn quèo.
  9. Phạm, Đình Hổ (2012). Cảo thơm trước đèn - Vũ trung tùy bút (in Vietnamese). NXB Trẻ. p. 15. Kẻ học giả đua theo, mới hơi thay đổi lối chữ Nam đi để cầu hợp mắt người bấy giờ, có khi viết một chữ mà nét chấm là lối chữ triện, móc là lối chữ lệ, phẩy mác là lối chữ chân,
  10. Nguyễn, Sử (2017). Lịch sử Thư pháp Việt Nam (in Vietnamese). NXB Thế giới. p. 151. Chữ viết thời kỳ này càng có xu hướng khoa trương hơn, có thể thấy rõ đạc điểm "đầu cong, chân quẹo" như cách mô tả của Phạm Đình Hổ.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.