Muhsin al-Ramli

Muhsin Al-Ramli (Arabic: محسن الرملي, officially known as Muhisin Mutlak Rodhan;[1] born 7 March 1967) is an expatriate Iraqi writer living in Madrid, Spain since 1995. He is a translator of several Spanish classics to Arabic. He produced the complete translation of Don Quixote from Spanish to Arabic. He teaches at the Saint Louis University Madrid Campus.[1] He is the current editor of Alwah, a magazine of Arabic literature and thought, which he co-founded.

Muhsin Al-Ramli
BornMuhsin Al-Ramli
(1967-03-07) March 7, 1967
Sedira, Iraq
Occupationwriter
poet
translator
academic
LanguageArabic
Spanish
English
NationalityIraqi
Alma materAutonomous University of Madrid
Notable worksScattered Crumbs
Fingers of Dates
We Are All Widowers of the Answers
Website
muhsinalramli.blogspot.com

 Literature portal

Early life and education

In 2003, he earned a Doctorate in Philosophy and Letters and Spanish Philology from the Autonomous University of Madrid. His thesis topic was The Imprint of Islamic Culture in Don Quixote. He is the brother of the writer and poet Hassan Mutlak.[2][3]

Published works

Translations

1. Laranjas e giletes em Bagdá/Naranjas y cuchillas en Bagdad, Fedra Rodríguez Hinojosa (Trans.), (n.t.) Revista Literária em Tradução, nº 1 (set/2010), Fpolis/Brasil, ISSN 2177-5141

References

  1. "Faculty : Saint Louis University Madrid Campus : SLU". www.slu.edu. Archived from the original on 2018-04-26. Retrieved 2017-05-13.
  2. "Muhsin Al-Ramli (Iraq, 1967)". XX international Poetry Festival of Medellín. Archived from the original on 20 July 2011. Retrieved 11 August 2010.
  3. Francisco Reina, M. (6 April 2008). "Cultura Dedos de Dátiles". ABC (in Spanish). Madrid: ABC Periódico Electrónico S.L.U. Retrieved 11 August 2010.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.