Nhị độ mai
Nhị độ mai (二度梅, "The Plum Tree Blossoms Twice") is a 19th century Nôm poem of Vietnam.[1] The poem is adapted from the Chinese caizi jiaren romantic novel Erdu mei.[2] Like the original Chinese novel, the story is set during the Tang dynasty.
Text
Vietnamese Chữ Nôm (chữ Nôm, 𡨸喃) | Vietnamese alphabet (chữ Quốc Ngữ, 𡨸國語) |
---|---|
化兒𡂹瀋𠦳重 | Hoá nhi thăm thẳm nghìn trùng |
𠲤斤福罪捽𥿺運𡏦 | Nhắc cân phúc tội, rút vòng vần xây |
𠦳𠸗𫣿仉奸𣦍 | Ngàn xưa mấy kẻ gian ngay |
䀡机報應𪿍𢬣𡗶𫅷 | Xem cơ báo ứng biết tay trời già |
循環𡅏意拯賒 | Tuần hoàn lẽ ấy chẳng xa |
𠤆抌儂餒𦓡疑高撑 | Chớ đem nông nỗi mà ngờ cao xanh |
𡗶閙負仉忠貞 | Trời nào phụ kẻ trung trinh |
油𥿁难意𢖮停福箕 | Dù vương nạn ấy, ắt dành phúc kia |
References
- Asian and African studies - Volume 9 - Page 201 Slovenská akadémia vied. Kabinet orientalistiky - 1974 "Besides artistic poems, poems were written on the basis of folklore (Thach San) or on topics from Chinese literature (The Plum-tree Blossoms Twice — Nhi do mai). Nikulin calls the first half of the 19th century a "period of Confucian Reaction", ..."
- Ý kiến của Nguyễn Phương Chi, Từ điển văn học (bộ mới), tr. 1265.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.