Polish alexandrine

Polish alexandrine (Polish: trzynastozgłoskowiec) is a common metrical line in Polish poetry. It is similar to the French alexandrine. Each line is composed of thirteen syllables with a caesura after the seventh syllable. The main stresses are placed on the sixth and twelfth syllables. Rhymes are feminine.

 1 2     3   4 5   6 7   1 2   3    4  5 6
 o o     o   o o   S x | o o   o    o  S x
Moja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie była

S=stressed syllable; x=unstressed syllable; o=any syllable.

The Polish alexandrine was introduced in the 15th century. It was borrowed from Latin poetry.[1] It was widely used by Jan Kochanowski,[2] the first great Polish poet, as exemplified in the first two lines of his "Lament 13", with a formal paraphrase in English:

The Polish national epic, Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz, is written in this measure.[4] Polish alexandrines replaced hendecasyllables in sonnets: in the 16th century poets like Sebastian Grabowiecki and Mikołaj Sęp-Szarzyński wrote sonnets using 11-syllable metre, but in the 17th century Daniel Naborowski translated one of Petrarch's sonnets using 13-syllable lines:

Adam Mickiewicz composed his famous Crimean Sonnets[5] in 13-syllable lines:

The Polish alexandrine was used by many translators (among others, Franciszek Ksawery Dmochowski) as an equivalent of ancient Greek and Roman dactylic hexameter:

Achilla śpiewaj, Muzo, gniew obfity w szkody,
Który ściągnął klęsk tyle na Greckie narody
[6]

As Polish words are longer than English ones, the 13-syllable line is good for translating English iambic pentameter.

Nowadays Polish alexandrine lines are often mixed with hendecasyllable ones in one poem.[7]

See also

Notes

  1. Wiktor Jarosław Darasz, Mały przewodnik po wierszu polskim, Kraków 2003, p. 81 (In Polish).
  2. Summary [in] Lucylla Pszczołowska, Wiersz polski. Zarys historyczny, Wrocław 1997, p. 398.
  3. Jan Kochanowski, "Tren 13" (Lament 13), lines 1-2.
  4. "Adam Mickiewicz Facts, information, pictures | Encyclopedia.com articles about Adam Mickiewicz". encyclopedia.com. Retrieved 2016-07-10.
  5. http://www.sonnets.org/mickiewicz.htm. Archived 2016-11-08 at the Wayback Machine
  6. Homer, Iliad, lines 1-2, translated by Franciszek Ksawery Dmochowski.
  7. Lucylla Pszczołowska, Wiersz polski. Zarys historyczny, Wrocław 1997, p. 384 (in Polish).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.