Santianna
"Santianna", also known as "Santiana", "Santy Anna", "Santayana", "Santiano", "Santy Anno" and other variations, is a sea shanty referring to the Mexican General Antonio López de Santa Anna. The song is listed as number 207 in the Roud Folk Song Index.
Origin
The theme of the shanty, which dates from at least the 1850s, may have been inspired by topical events in the news related to conflicts between the armies of Mexico, commanded by Antonio López de Santa Anna, and the U.S., commanded by Zachary Taylor, in the Mexican–American War.[1]
The lyrics are not historically accurate: for example, both the Battle of Monterrey and the Battle of Molino del Rey (different versions refer to one or other) were US victories, not Mexican ones.[2] Some suggest that this tradition was caused by British sailors, who deserted their ships to join Santa Anna's forces.[1]
Lyrics
As with many shanties, there are many recorded variations on the words and tunes, which may have developed on particular shipping lines—and the shantymen who led the shanties would make up their own versions as they went along, many of which were never recorded.[3]
Shantyman and shanty collector Stan Hugill wrote that "Santianna" was originally a pump shanty, but became a popular capstan shanty as wooden ships were replaced by iron in the common call and response form.
Part of one of Hugill's versions is below
The call is in normal type and the response is in italics.
- O! Santianna gained the day[3]
- Away Santianna!
- And Santianna gained the day
- Along the plains of Mexico!
- He gain'd the day at Molly-Del-Rey*.
- Away Santianna
- An' General Taylor ran away
- Along the plains of Mexico
- All of his men were brave an' true.
- Away Santianna
- Ever soldier brave and true
- All across the plains of Mexico
- Oh Santiana fought for fame
- Away Santianna
- An' Santiana gained a name
- Along the plains of Mexico
Hugill states that there were many variations in the refrain, including:[3]
First refrain:
- Heave and weigh Santiana
- Hooray Santiana
- And away Santiana
- Hooraw boys, hooraw ho
- Horoo Santy Ana
- 'Way Santiana
Second refrain
- Heave away, hurra for roll-an'-go
- All on the plains of Mexico
- Heave an' weigh, we're bound for Mexico
- All across the plains of Mexico
- All along the shores of Mexico
- Along the plains of Mexico
- On the banks and plains of Mexico
- Around the Bay o' Mexico
- All along the coasts of Mexico
- Upon the plains of Mexico
Alan Lomax published a completely different version, that he heard from a sailor called J.M. Hunt in 1935
- We're sailing down the river from Liverpool[4]
- Heave away Santy Anno
- Around Cape Horn to Frisco Bay
- Along
- the plains of Mexico
Chorus
- So heave her up and away we'll go
- Heave away Santy Ano
- Heave her up and away we'll go
- All on the plains of Mexico
- She's a clipper fast ship and a bully good crew
- Heave away, Santy Anno
- A down-east Yankee for her captain, too
- All on the plains of Mexico
In the 1950s and 1960s, shanties became popularised as part of the American folk music revival and British folk revival, and Santianna became part of the musical repertoire of musicians including Paul Clayton[5][6] and The Clancy Brothers.[7]
Sometimes there is an additional chorus or bridge, after A. L. Lloyd:
- Mexico oh Mexico[8]
- Hurray Santy Ano
- Oh Mexico where I must go
- Along the plains of Mexico
Other versions
Versions in English
One English variant recorded by both Odetta (1956) and The Kingston Trio (1958) is about a ship that leaves from Liverpool to California "Plenty of gold, So I've Been told, way out in California". The Weavers album The Weavers at Home (1958) describes a journey from Boston to California.[9] These versions are probably about the California Gold Rush and based on Lomax's version.[4]
The soundtrack to the game Pillars of Eternity II: Deadfire includes an adaptation of the song called Aim Spirente.[10] Its lyrics are similar to Hugues Aufray's Santiano, but adapted to fit the game's lore. The lyrics, written on a scrap of paper, can also be found as an in-game item.[11]
The Longest Johns recorded a version the song on their album Between Wind and Water, as well as a mixed French and English cover with Justine Galmiche from the band SKÁLD.
Catalan-language folk group El Pony Pisador released a metal version of Santiana in English in 2019.
Versions in French
"Santiano" was recorded in 1961 by Hugues Aufray[12] and refers to a ship leaving Saint Malo bound to San Francisco, described as a wealthy place. It became very popular and has inspired several versions including the reality show Star Academy in 2005.[13]
Versions in Welsh
A Welsh language version of Santiana was recorded by Welsh folk singer Meic Stevens in 1969. It remained unreleased until 2002, when it was released on the Disgwyl Rhywbeth Gwell i Ddod compilation.[14] Stevens' version of the song contains references to contemporary events in Wales such as the incarceration of Free Wales Army soldiers in 1969. This version has also inspired recent recordings of the song by Alun Gaffey, Cowbois Rhos Botwnnog, Iwcs a Gaff and Alaw.
Versions in other languages
In 2008, German folk-collective Werkraum under leadership by Axel Frank recorded their own adaption of the English original[15] using some changes in the verses, referring to Tory Island instead of Liverpool, probably inspired by a stormy cruise to the north-west coast of Ireland and the historical Irish immigration to America.
In 2012, the German group Santiano recorded a new version of this song. The group has had much success, and received an Echo for their first album containing Santiano as well as other shanties.
Metusa, a German Folk-Rock band, recorded a German version of this shanty called "Santyano" which appears on their album "Piratenseele".
There is a Norwegian version of this song about a man who sails from Copenhagen to Kristiansand and meets a girl with whom he spends a night. He then has to travel to India and, when he arrives, he is handed a letter saying that his Norwegian friend is dead. He never returned to Norway for his Anna is dead. The song is remodeled by Storm Weather Shanty Choir.
There is a version in Icelandic, called "Fulla ferð Santíanó" ("Full Ahead Santiano"), a seaman's story about sailing home after days at sea, written by Siggi Björns an Icelandic musician and an ex-fisherman. This version was recorded and realised on a CD with a band called"Æfing" from a small fishing town, Flateyri, in the Icelandic Westfjords.
References
- Ted Gioia (23 March 2006). Work Songs. Duke University Press. pp. 127–. ISBN 0-8223-8768-9.
- 建設ジャーナル, ジャーナル (2005). KJ. KJ. OCLC 852475449.
- Hugill, collected by Stan (1994). Shanties from the seven seas : shipboard work-songs and songs used as work-songs from the great days of sail (New U.S. ed.). Mystic, Conn.: Mystic Seaport Museum. ISBN 0-913372-70-6.
- Alan Lomax (1941). Our Singing Country: Folk Songs and Ballads. Courier Corporation. pp. 206–. ISBN 978-0-486-41089-0.
- Clayton, Paul (1956). Whaling And Sailing Songs From the Days of Moby Dick - sleeve notes. Tradition Records.
- Bob Coltman (2008). Paul Clayton and the Folksong Revival. Scarecrow Press. pp. 128–. ISBN 978-0-8108-6132-9.
- The Clancy Brothers and Tommy Makem (1968). Sing Of The Sea - sleeve notes. Columbia Records.
- A.L. Lloyd and Ewan MacColl (1963). The Coast of Peru - sleeve notes. Topic records.
- The Weavers (1958). The Weavers at Home - sleeve notes. Vanguard Records.
- "Aim Spirente - Composition by Traditional". Retrieved February 25, 2019.
- "Aim'Spirente". Retrieved February 25, 2019.
- Alain Wodrascka (29 October 2015). Douce France. Editions Du Moment. pp. 81–. ISBN 978-2-35417-444-6.
- "Top 100 des singles les plus vendus du millénaire en France, épisode 2 (90-81)". Chartsinfrance. 19 July 2014. Retrieved 2015-03-15.
- Meic Stevens (2002). Disgwyl Rhywbeth Gwell i Ddod. Sain.
- Werkraum (2008). Early Love Music - sleeve notes. Ahnstern.