The Tale of Tsar Saltan
The Tale of Tsar Saltan, of His Son the Renowned and Mighty Bogatyr Prince Gvidon Saltanovich and of the Beautiful Swan-Princess (Russian: «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди», romanized: Skazka o tsare Saltane, o syne yevo slavnom i moguchem bogatyre knyaze Gvidone Saltanoviche i o prekrasnoy tsarevne Lebedi ⓘ) is an 1831 fairy tale in verse by Alexander Pushkin.
The Tale of Tsar Saltan | |
---|---|
Folk tale | |
Name | The Tale of Tsar Saltan |
Aarne–Thompson grouping | ATU 707, "The Three Golden Children" |
Region | Russia |
Published in | Сказка о царе Салтане (1831), by Александр Сергеевич Пушкин (Alexander Pushkin) |
Related |
As a folk tale it is classified as Aarne–Thompson type 707, "The Three Golden Children", for it being a variation of The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird.[1] Similar tales are found across the East Slavic countries and in the Baltic languages.
Synopsis
The story is about three sisters. The youngest is chosen by Tsar Saltan (Saltán) to be his wife. He orders the other two sisters to be his royal cook and weaver. They become jealous of their younger sister. When the tsar goes off to war, the tsaritsa gives birth to a son, Prince Gvidon (Gvidón). The older sisters arrange to have the tsaritsa and the child sealed in a barrel and thrown into the sea.
The sea takes pity on them and casts them on the shore of a remote island, Buyan. The son, having quickly grown while in the barrel, goes hunting. He ends up saving an enchanted swan from a kite bird.
The swan creates a city for Prince Gvidon to rule, which some merchants, on the way to Tsar Saltan's court, admire and go to tell Tsar Saltan. Gvidon is homesick, so the swan turns him into a mosquito to help him. In this guise, he visits Tsar Saltan's court. In his court, his middle aunt scoffs at the merchant's narration about the city in Buyan, and describes a more interesting sight: in an oak lives a squirrel that sings songs and cracks nuts with a golden shell and kernel of emerald. Gvidon, as a mosquito, stings his aunt in the eye and escapes.
Back in his realm, the swan gives Gvidon the magical squirrel. But he continues to pine for home, so the swan transforms him again, this time into a fly. In this guise Prince Gvidon visits Saltan's court again and overhears his elder aunt telling the merchants about an army of 33 men led by one Chernomor that march in the sea. Gvidon stings his older aunt in the eye and flies back to Buyan. He informs the swan of the 33 "sea-knights", and the swan tells him they are her brothers. They march out of the sea, promise to be guards and watchmen of Gvidon's city, and vanish.
The third time, the Prince is transformed into a bumblebee and flies to his father's court. There, his maternal grandmother tells the merchants about a beautiful princess that outshine both the sun in the morning and the moon at night, with crescent moons in her braids and a star on her brow. Gvidon stings her nose and flies back to Buyan.
Back to Buyan, he sighs over not having a bride. The swan inquires the reason, and Gvidon explains about the beautiful princess his grandmother described. The swan promises to find him the maiden and bids him await until the next day. The next day, the swan reveals she is the same princess his grandmother described and turns into a human princess. Gvidon takes her to his mother and introduces her as his bride. His mother gives her blessing to the couple and they are wed.
At the end of the tale, the merchants go to Tsar Saltan's court and, impressed by their narration, decides to visit this fabled island kingdom at once, despite protests from his sisters- and mother-in-law. He and the court sail away to Buyan, and are welcomed by Gvidon. The prince guides Saltan to meet his lost Tsaritsa, Gvidon's mother, and discovers her family's ruse. He is overjoyed to find his newly married son and daughter-in-law.
Translation
The tale was given in prose form by American journalist Post Wheeler, in his book Russian Wonder Tales (1917).[2] It was translated in verse by Louis Zellikoff in the book The Tales of Alexander Pushkin (The Tale of the Golden Cockerel & The Tale of Tsar Saltan) (1981).[3]
Analysis
Classification
The versified fairy tale is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as tale type ATU 707, "The Three Golden Children". It is also the default form by which the ATU 707 is known in Russian and Eastern European academia.[4][5] Folklore scholar Christine Goldberg identifies three main forms of this tale type: a variation found "throughout Europe", with the quest for three magical items (as shown in The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird); "an East Slavic form", where mother and son are cast in a barrel and later the sons build a palace; and a third one, where the sons are buried and go through a transformation sequence, from trees to animals to humans again.[6]
In a late 19th century article, Russian ethnographer Grigory Potanin identified a group of Russian fairy tales with the following characteristics: three sisters boast about grand accomplishments, the youngest about giving birth to wondrous children; the king marries her and makes her his queen; the elder sisters replace their nephews for animals, and the queen is cast in the sea with her son in a barrel; mother and son survive and the son goes after strange and miraculous items; at the end of the tale, the deceit is revealed and the queen's sisters are punished.[7]
French scholar Gédeon Huet considered this format as "the Slavic version" of Les soeurs jalouses and suggested that this format "penetrated into Siberia", brought by Russian migrants.[8]
Russian tale collections attest to the presence of Baba Yaga, the witch of Slavic folklore, as the antagonist in many of the stories.[9]
Russian scholar T. V. Zueva suggests that this format must have developed during the period of the Kievan Rus, a period where an intense fluvial trade network developed, since this "East Slavic format" emphasizes the presence of foreign merchants and traders. She also argues for the presence of the strange island full of marvels as another element.[10]
Rescue of brothers from transformation
In some variants of this format, the castaway boy sets a trap to rescue his brothers and release them from a transformation curse. For example, in Nád Péter ("Schilf-Peter"), a Hungarian variant,[11] when the hero of the tale sees a flock of eleven swans flying, he recognizes them as their brothers, who have been transformed into birds due to divine intervention by Christ and St. Peter.
In another format, the boy asks his mother to prepare a meal with her "breast milk" and prepares to invade his brothers' residence to confirm if they are indeed his siblings. This plot happens in a Finnish variant, from Ingermanland, collected in Finnische und Estnische Volksmärchen (Bruder und Schwester und die goldlockigen Königssöhne, or "Brother and Sister, and the golden-haired sons of the King").[12] The mother gives birth to six sons with special traits who are sold to a devil by the old midwife. Some time later, their youngest brother enters the devil's residence and succeeds in rescuing his siblings.
Russian scholar T. V. Zueva argues that the use of "mother's milk" or "breast milk" as the key to the reversal of the transformation can be explained by the ancient belief that it has curse-breaking properties.[10] Likewise, scholarship points to an old belief connecting breastmilk and "natal blood", as observed in the works of Aristotle and Galen. Thus, the use of mother's milk serves to reinforce the hero's blood relation with his brothers.[13] Russian professor Khemlet Tatiana Yurievna describes that this is the version of the tale type in East Slavic, Scandinavian and Baltic variants,[14] although Russian folklorist Lev Barag claimed that this motif is "characteristic" of East Slavic folklore, not necessarily related to variants of tale type 707.[15]
Mythological parallels
This "Slavic" narrative (mother and child or children cast into a chest) recalls the motif of "The Floating Chest", which appears in narratives of Greek mythology about the legendary birth of heroes and gods.[16][17] The motif also appears in the Breton legend of saint Budoc and his mother Azénor: Azénor was still pregnant when cast into the sea in a box by her husband, but an angel led her to safety and she gave birth to future Breton saint Budoc.[18]
Central Asian parallels
Following professor Marat Nurmukhamedov's (ru) study on Pushkin's verse fairy tale,[19] professor Karl Reichl (ky) argues that the dastan (a type of Central Asian oral epic poetry) titled Šaryar, from the Turkic Karakalpaks, is "closely related" to the tale type of the Calumniated Wife, and more specifically to The Tale of Tsar Saltan.[20][21]
Variants
Distribution
Russian folklorist Lev Barag attributed the diffusion of this format amongst the East Slavs to the popularity of Pushkin's versified tale.[15]
Professor Jack Haney stated that the tale type registers 78 variants in Russia and 30 tales in Belarus.[22]
In Ukraine, a previous analysis by professor Nikolai Andrejev noted an amount between 11 and 15 variants of type "The Marvelous Children".[23] A later analysis by Haney gave 23 variants registered.[22]
Predecessors
The earliest version of tale type 707 in Russia was recorded in "Старая погудка на новый лад" (1794–1795), with the name "Сказка о Катерине Сатериме" (Skazka o Katyerinye Satyerimye; "The Tale of Katarina Saterima").[24][25][26] In this tale, Katerina Saterima is the youngest princess, and promises to marry the Tsar of Burzhat and bear him two sons, their arms of gold to the elbow, their legs of silver to the knee, and pearls in their hair. The princess and her two sons are put in a barrel and thrown in the sea.
The same work collected a second variant: Сказка о Труде-королевне ("The Tale of Princess Trude"), where the king and queen consult with a seer and learn of the prophecy that their daughter will give birth to the wonder-children: she is to give birth to nine sons in three gestations, and each of them shall have arms of gold up to the elbow, legs of silver up to the knee, pearls in their hair, a shining moon on the front and a red sun on the back of the neck. This prediction catches the interest of a neighboring king, who wishes to marry the princess and father the wonder-children.[27][28]
Another compilation in the Russian language that precedes both The Tale of Tsar Saltan and Afanasyev's tale collection was "Сказки моего дедушки" (1820), which recorded a variant titled "Сказка о говорящей птице, поющем дереве и золо[то]-желтой воде" (Skazka o govoryashchyey ptitse, poyushchyem dyeryevye i zolo[to]-zhyeltoy vodye).[26]
Early-20th century Russian scholarship also pointed that Arina Rodionovna, Pushkin's nanny, may have been one of the sources of inspiration to his versified fairy tale Tsar Saltan. Rodionovna's version, heard in 1824, contains the three sisters; the youngest's promise to bear 33 children, and a 34th born "of a miracle" - all with silver legs up to the knee, golden arms up to the elbows, a star on the front, a moon on the back; the mother and sons cast in the water; the quest for the strange sights the sisters mention to the king in court. Rodionovna named the prince "Sultan Sultanovich", which may hint at a foreign origin for her tale.[29]
Russia
Russian folklorist Alexander Afanasyev collected seven variants, divided in two types: The Children with Calves of Gold and Forearms of Silver (in a more direct translation: Up to the Knee in Gold, Up to the Elbow in Silver),[30][31] and The Singing Tree and The Speaking Bird.[32][33] Two of his tales have been translated into English: The Singing-Tree and the Speaking-Bird[34] and The Wicked Sisters. In the later, the children are male triplets with astral motifs on their bodies, but there is no quest for the wondrous items.
Another Russian variant follows the format of The Brother Quests for a Bride. In this story, collected by Russian folklorist Ivan Khudyakov with the title "Иванъ Царевичъ и Марья Жолтый Цвѣтъ" or "Ivan Tsarevich and Maria the Yellow Flower", the tsaritsa is expelled from the imperial palace, after being accused of giving birth to puppies. In reality, her twin children (a boy and a girl) were cast in the sea in a barrel and found by a hermit. When they reach adulthood, their aunts send the brother on a quest for the lady Maria, the Yellow Flower, who acts as the speaking bird and reveals the truth during a banquet with the tsar.[35][36]
One variant of the tale type has been collected in "Priangarya" (Irkutsk Oblast), in East Siberia.[37]
In a tale collected in Western Dvina (Daugava), "Каровушка-Бялонюшка", the stepdaughter promises to give birth to "three times three children", all with arms of gold, legs of silver and stars on their heads. Later in the story, her stepmother dismisses her stepdaughter's claims to the tsar, by telling him of strange and wondrous things in a distant kingdom.[38] This tale was also connected to Pushkin's Tsar Saltan, along with other variants from Northwestern Russia.[39]
Russian ethnographer Grigory Potanin gave the summary of variant collected by Romanov about a "Сын Хоробор" ("Son Horobor"): a king has three daughters, the other has an only son, who wants to marry the youngest sister. The other two try to impress him by flaunting their abilities in weaving (sewing 30 shirts with only one "kuzhalinka", a fiber) and cooking (making 30 pies with only a bit of wheat), but he insists on marrying the third one, who promises to bear him 30 sons and a son named "Horobor", all with a star on the front, the moon on the back, with golden up to the waist and silver up to knees. The sisters replace the 30 sons for animals, exchange the prince's letters and write a false order for the queen and Horobor to be cast into the sea in a barrel. Horobor (or Khyrobor) prays to god for the barrel to reach safe land. He and his mother build a palace on the island, which is visited by merchants. Horobor gives the merchants a cat that serves as his spy on the sisters' extraordinary claims.[40]
Another version given by Potanin was collected in Biysk by Adrianov: a king listens to the conversations of three sisters, and marries the youngest, who promises to give birth to three golden-handed boys. However, a woman named Yagishna replaces the boys for a cat, a dog and a "korosta". The queen and the three animals are thrown in the sea in a barrel. The cat, the dog and the korosta spy on Yagishna telling about the three golden-handed boys hidden in a well and rescue them.[41]
In a Siberian tale collected by A. A. Makarenko in Kazachinskaya Volost, "О царевне и её трех сыновьях" ("The Tsarevna and her three children"), two girls – a peasant's daughter and Baba Yaga's daughter – talk about what they would do to marry the king. The girl promises to give birth to three sons: one with legs of silver, the second with legs of gold, and the third with a red sun on the front, a bright moon on the neck, and stars braided in his hair. The king marries her. Near the sons' delivery (in three consecutive pregnancies), Baba Yaga is brought to be the queen's midwife. After each boy's birth, she replaces them with a puppy, a kitten, and a block of wood. The queen is cast into the sea in a barrel with the animals and the object until they reach the shore. The puppy and the kitten act as the queen's helper and rescue the three biological sons sitting on an oak tree.[42]
Another tale was collected from a 70-year-old teller named Elizaveta Ivanovna Sidorova, in Tersky District, Murmansk Oblast, in 1957, by Dimitri M. Balashov. In her tale, "Девять богатырей — по колен ноги в золоте, по локоть руки в серебре" ("Nine bogatyrs - up to the knees in gold, up to the elbows in silver"), a girl promises to give birth to 9 sons with arms of silver and legs of gold, and the sun, moon, stars and a "dawn" adorning their heads and hair. A witch named yaga-baba replaced the boys with animals and things to trick the king. The queen is thrown in the sea with the animals, which act as her helpers. When yaga-baba, on the third visit, tells the king of a place where there are nine boys just as the queen described, the animals decide to rescue them.[43]
In a tale collected from teller A. V. Chuprov with the title "Федор-царевич, Иван-царевич и их оклеветанная мать" ("Fyodor Tsarevich, Ivan Tsarevich and their Calumniated Mother"), a king passes by three servants and inquires them about their skills: the first says she can work with silk, the second can bake and cook, and the third says whoever marries her, she will bear him two sons, one with hands covered in gold and legs in silver, a sun on the front, stars on the sides and a moon on the back, and another with arms of a golden color and legs with a silvery tint. The king takes the third servant as his wife. The queen writes a letter to be delivered to the king, but the messenger stops by a bath house and its contents are altered to tell the king his wife gave birth to two puppies. The children are baptized and given the named Fyodor and Ivan. Ivan is given to another king, while the mother is cast in a barrel with Fyodor; both wash ashore on Buyan. Fyodor tries to make contact with some merchants on a ship. Fyodor reaches his father's kingdom and overhears the conversation about the wondrous sights: a talking squirrel on a tree that tells fairy tales and a similar looking youth (his brother Ivan) on a distant kingdom. Fyodor steals a magic carpet, rescues Ivan and flies back to Buyan with his brother, a princess and an old woman.[44] The tale was also classified as type 707, thus related to Russian tale "Tsar Saltan".[45]
In a tale collected by Chudjakov with the title Der weise Iwan ("The Wise Ivan"), Ivan Tsarevich, the son of a tsar, pays a visit to a king and his three daughters. He listens to their conversation: the elder sister promises to weave trousers and shirts for the tsar's son with a single flax; the middle one that she can weave the same with only a spool of thread, and the youngest that she can bear him six sons, the seventh a "wise Ivan", and all of them with arms of gold up to the elbow, legs of silver up the knee and pearls in their hair. The tsar's son marries the youngest sister, to the jealousy of the elder sisters. While Ivan Tsarevich goes to war, the jealous sisters join with a sorceress to defame the queen, by taking the children as soon as they are born and replace them for animals. After the third pregnancy, the queen and her son, wise Ivan, are cast in the sea in a barrel. The barrel washes ashore on an island and they live there. Some time later, merchants come to the island and later visit Ivan Tsarevich's court to tell of strange sights they have seen: exotic felines (sables and martens); singing birds of paradise from the jealous sisters' aunt's garden; and six sons with arms of gold, legs of silver and pearls in their hair. Wise Ivan returns to his mother and asks his mother to bake six cakes. Wise Ivan flies to the sorceress's hut and rescues his brothers.[46]
In a Northern Russian tale titled "По колена ноги в золоти" ("Knee-deep in gold"), a man has a daughter and marries a witch named Egibova, who also has a daughter. Egibova and her daughter mistreat the man's daughter. One day, prince Ivan Tsarevich passes by their house; Egibova's daughter promises to sew a fine shirt for him, and the man's daughter promises to bear him two sons, with legs of gold, arms of silver and a pearl on their hair. The prince takes them to the palace, he marries the man's daughter and weds Egibova's daughter to the royal tailor. When it is time for Ivan's wife to give birth, Egibova and her daughter prepare the bath house for her. She gives birth to her promised twins, but Egibova replaces them for a normal girl and a normal boy. Ivan Tsarevich, feeling outraged, orders her to be put in a barrel with her two sons and cast adrift in the sea. Meanwhile, Egibova takes the male twin and curses them to become wolves by day and humans by night, and hides them in a hut in the forest. Back to the barrel, it washes ashora. The man's daughter, the boy (named Ivan) and the girl (named Marfa) come out of the barrel. Ivan asks his mother for a ring; he rubs the ring and two Cossacks appear to fulfill his wishes: to have a house built for them. Some time later, some merchants pass by their island, and Marfa turns into a louse and hides in a merchant's hair. When the merchants visit Ivan Tsarevich and tell him about the island, Egobova interrupts their narration with her mother's fantastical possessions: a mare's foal with half of her body in silver; a singing cat (Kotpevun); and the twins with legs of gold, arms of silver and a pearl on their hair. Marfa shapeshifts into a fly and goes back to her mother and Ivan to report. After they learn of the twins, Ivan has two kolobokds made with their mother's breast milk, and commands the Cossacks to take him there to the hut.[47]
In a Russian tale collected from a Pomor source in Karelia and given the title "ЧУДЕСНЫЕ ДЕТИ", a king orders his subjects to put out every light in the kingdom, and tells his son that whatever house is illuminated, there he shall find his bride. His son, the prince, who the king wishes to see married, agrees to his terms. At night, the prince takes a walk around the dark city and reaches a single illuminated house, where three sisters are talking to one another about their marriage wishes to Ivan Tsaevich: the elder sisters boasts she can weave him a flying carpet, the middle one that she can sew a wide night with silk, and the youngest promises to bear him nine children three pregnancies, all like bright falcons, each with the sun on the front, a moon on the back of their heads and stars on their braids. Ivan-Tsarevich overhears their conversation and marries the youngest. At the end of the first pregnancy, they have to search for a midwife, and find an old woman ('babka') named Yazhenya. The old woman replaces the first three sons with kitties, the second three sons with puppies, and two of the third triplets with other animals. The first eight children are cursed by Yazhenya to run like wolves during the day, and become falcons at night, while their mother saves her last son and hides him in her braid. Believing in the midwives's words, Ivan-Tsarevich orders that his wife is cast in the sea in barrel. His orders are carried out, and the princess is thrown in the sea with one of her sons, and they float adrift until they wash ashore on an island. The boy asks his mother about his father, and the princess says he has riches and ports. The boy then declares they should have the same, and his mother says "from his mouth to God's ears", and a castle and a port appear on the island. Later, some merchant traders pass by their island for supplies, then go to Ivan-Tsarevich's court. There, they talk about a previously abandoned island now occupied by a woman and her son, and Yazhenya, dismissing their claims, boasts that her brother has a bull with a banya on its tail, a lake on its middle part, and a church on its head. On a second visit by the merchants, the witch mentions her brother has a crystal lake with margins of jelly that never wanes, with silver spoons nearby, and on the third visit, about eight brothers that become wolves by day and falcons by night. The boy wishes for the strange things on his island, and goes to rescue his brothers with some cakes made with milk. He breaks their animal curse and brings them all to the island.[48]
In a tale collected in Vologda Oblast with the title "Про царя и его детей" ("About the Tsar and his Children"), a prince goes to look for a wife, and arrives at a house where three sisters are weaving. They talk to one another about their marriage wishes to the prince Ivan Tsarevich: the elder promises to feed the entire kingdom-state with a single grain, the middle one that she can clothe the entire kingdom-state with a single thread, and the youngest promises to bear him Vasya-Goldenlocks and Masha with diamond teeth. The prince announces he found his bride, and takes the youngest with him. They marry. When she is ready to give birth, the midwife replaces the twins for puppies and casts them in the sea. Ivan Tsarevich is tricked by the midwife and orders his wife to be placed on a hill to be spat on. Meanwhile, the twins Vasya and Masha are rescued from the water by an old couple. One day, when they are older, Masha dries her head with a towel that becomes gold. Their adoptive parents then decide to kill them for their hair and teeth, but the twins escape to another city, where they take refuge with an old woman. They grow up and, by selling golden towels, they become rich. Some time later, the old midwife learns of their survival and tells Vasya about a flower in the sea that can grant happiness, and about one of Koschei the Deathless's twelve daughters he can choose as his wife. Vasya (called Vasil Tsarevich by a helpful witch) finds a helpful witch who advises him how to approach Koschei. The youth finds Elena, Koschei's daughter, who also helps him in her father's tests, and both escape in a magic flight sequence, by changing into objects to deceive him: a shepherdess (Elena) and a sheep (Vasya), and a church (Elena) and a priest (Vasya). Lastly, they throw behind a towel that creates a river of fire to apart Koschei from them. He asks for some help to cross the river; his daughter Elena throws him a towel for him to cross, and pulls it under him when he is in the middle of the river; he falls and dies. Elena and Vasya later go to a feast with the king and asks if a roasted duck can eat grains, to which Ivan Tsarevich says it cannot. Elena then retorts with a question: a woman can bear puppies? On this, Ivan Tsarevich recognizes his children.[49]
In a Russian tale from Voronezh with the title "ЦАРЬ И СЫН-БОГАТЫРЬ" ("Tsar and his Bogatyr Son"), a prince is looking for a wife, but none is to his liking. One day, he learns that a woman in the village has three beautiful daughters and goes to their house to see them for himself. He meets them, but cannot decide yet, so he questions them: the elder promises to be occupy herself with domestic chores, the middle one with the cooking, and the youngest promises to bear him a bogatyr son. The prince chooses the third sister as his wife, but takes the elder sisters to live with him in the palace. Some time later, the prince has to depart for war and leaves his wife under her sisters' care. The princes gives birth to her bogatyr son and her sisters write the prince she gave birth to a snake. The prince writes in return that the women should expel or kill the princess. Out of pity for their cadette, they decide to place both mother and son in a barrel and cast them adrift in the ocean. Fortunately, the barrel washes ashore on an island, and mother and son live there until the boy grows up strong. Meanwhile, the prince returns from war and thinks that his wife and son are dead. Years later, the prince learns that a man bogatyr appeared on an island and decides to fight him, so he takes with him an army of 40 soldiers and marches to the island. The bogatyr defeats the prince's army and takes him prisoner. The prince then asks the bogatyr his story, and the young man tells him about his and his mother's maritime journey. The prince recognizes his son, takes him and his wife back to his palace, and punishes his sisters-in-law.[50]
Belarus
In a Belarusian tale collected by Belarusian ethnographer and folklorist Evdokim Romanov with the name "Дуб Дорохвей" or "Дуб Дарахвей" ("The Dorokhveï Oak") (fr), a widowed old man marries another woman, who detests his three daughters and orders her husband to dispose of them. The old man takes them to the swamp and abandons the girls there. They notice that their father is not with them, take refuge under a pine tree and begin to cry over their situation, their tears producing a river. The tsar, seeing the river, orders their servants to find its source.[lower-alpha 1] They find the three maidens and take them to the king, who inquires about their origin: they say they were expelled from home. The tsar asks each maiden what they can do, and the youngest says she will give birth to 12 sons, their legs of gold, their waist of silver, the moon on the forehead and a small star on the back of the neck. The tsar chooses the third sister, and she bears the 12 sons while he is away. The sisters falsify a letter with a lie that she gave birth to animals and she should be thrown in the sea in a barrel. Eleven of her sons are put in a leather bag and thrown in the sea, but they wash ashore on an island where the Dorokhveï Oak lies. The oak is hollowed, so they make their residence there. Meanwhile, mother and her 12th son are thrown in the sea in a barrel, but leave the barrel as soon as it washes ashore on another island. The son tells her he will rescue his eleven brothers by asks her to bake cakes with her breastmilk. After the siblings are reunited, the son turns into an insect to spy on his aunts and eavesdrop on the conversation about the kingdom of wonders, one of them, a cat that walks and tells stories and tales.[51]
Ukraine
In a Ukrainian tale, "Песинський, жабинський, сухинський і золотокудрії сини цариці" ("Pesinsky, Zhabinsky, Sukhinsky[lower-alpha 2] and the golden-haired sons of the queen"), three sisters are washing clothes in the river when they see in the distance a man rowing a boat. The oldest says it might be God, and if it is, may He take her, because she can feed many with a piece of bread. The second says it might be a prince, so she says she wants him to take her, because she will be able to weave clothes for a whole army with just a yarn. The third recognizes him as the tsar, and promises that, after they marry, she will give birth to twelve sons with golden curls. When the girl, now queen, gives birth, the old midwife takes the children, tosses them in a well and replaces them with animals. After the third birth, the tsar consults his ministers and they advise him to cast the queen and her animal children in the sea in a barrel. The barrel washes ashore an island and the three animals build a castle and a glass bridge to mainland. When some sailors visit the island, they visit the tsar to report on the strange sights on the island. The old midwife, however, interrupts their narration by revealing somewhere else there is something even more fantastical. Pesinsky, Zhabinsky and Sukhinsky spy on their audience and run away to fetch these things and bring them to their island. At last, the midwife reveals that there is a well with three golden-curled sons inside, and Pesinsky, Zhabinsky and Sukhinsky rescue them. The same sailors visit the strange island (this time the true sons of the tsar are there) and report their findings to the tsar, who discovers the truth and orders the midwife to be punished.[52][53] According to scholarship, professor Lev Grigorevich Barag noted that this sequence (dog helping the calumniated mother in finding the requested objects) appears as a variation of the tale type 707 only in Ukraine, Russia, Bashkir and Tuvan.[54]
In a tale summarized by folklorist Mykola Sumtsov with the title "Завистливая жена" ("The Envious Wife"), the girl promises to bear a son with a golden star on the forehead and a moon on his navel. She is persecuted by her sister-in-law.[55][56]
In a South Russian (Ukrainian) variant collected by Ukrainian folklorist Ivan Rudchenko, "Богатырь з бочки" ("The Bogatyr in a barrel"), after the titular bogatyr is thrown in the sea with his mother, he spies on the false queen to search the objects she describes: a cat that walks on a chain, a golden bridge near a magical church and a stone-grinding windmill that produces milk and eight falcon-brothers with golden arms up to the elbow, silver legs up to the knees, golden crown, a moon on the front and stars on the temples.[57][58]
Latvia
According to the Latvian Folktale Catalogue, tale type 707, "The Three Golden Children", is known in Latvia as Brīnuma bērni ("Wonderful Children"), comprising 4 different redactions. Its first redaction registers the highest number of tales and follows The Tale of Tsar Saltan: the king marries the youngest of three sisters, because she promises to bear him many children with wonderful traits, her sisters replace the children for animals and their youngest is cast into the sea in a barrel with one of her sons; years later, her son seeks the strange wonders the sisters mention (a cat that dances and tells stories, and a group of male brothers that appear somewhere on a certain place).[59]
Lithuania
According to professor Bronislava Kerbelyte, the tale type is reported to register 244 (two hundred and forty-four) Lithuanian variants, under the banner Three Extraordinary Babies, with and without contamination from other tale types.[60] However, only 39 variants in Lithuania contain the quest for the strange sights and animals described to the king. Kerbelytė also remarks that many Lithuanian versions of this format contain the motif of baking bread with the hero's mother's breastmilk to rescue the hero's brothers.[61]
In a variant published by Fr. Richter in Zeitschrift für Volkskunde with the title Die drei Wünsche ("The Three Wishes"), three sisters spend an evening talking and weaving, the youngest saying she would like to have a son, bravest of all and loyal to the king. The king appears, takes the sisters, and marries the youngest. Her son is born and grows up exceptionally fast, much to the king's surprise. One day, he goes to war and sends a letter to his wife to send their son to the battlefield. The queen's jealous sisters intercept the letter and send him a frog dressed in fine clothes. The king is enraged and replies with a written order to cast his wife in the water. The sisters throw the queen and her son in the sea in a barrel, but they wash ashore in an island. The prince saves a hare from a fox. The prince asks the hare about recent events. Later, the hare is disenchanted into a princess with golden eyes and silver hair, who marries the prince.[62]
Zaonezh'ya
In a tale from Zaonezh'ya with the title "Про Ивана-царевича" ("About Ivan-Tsarevich"), recorded in 1982, three sisters in a bath house talk among themselves, the youngest says she will bear nine sons with golden legs, silver arms and pearls in their hair. She marries Ivan-Tsarevich. A local witch named Yegibikha, who wants her daughter, Beautiful Nastasya, to marry Ivan, acts as the new queen's midwife and replaces eight of her sons for animals. The last son and mother are thrown into the sea in a barrel and wash ashore on an island. The child grows up in days and asks his mother to prepare koluboks with her breastmilk. He rescues his brothers with the koluboks and takes them to the island. Finally, the son wishes that a bridge appears between the island and the continent, and that visitors come to their new home. As if granting his wish, an old beggar woman comes and visits the island, and later goes to Ivan-Tsarevich to tell him about it.[63]
Adaptations
- 1900 – The Tale of Tsar Saltan, opera by Nikolai Rimsky-Korsakov in which the popular piece Flight of the Bumblebee is found.
- 1943 – The Tale of Tsar Saltan, USSR, traditionally animated film directed by Brumberg sisters.[64]
- 1966 – The Tale of Tsar Saltan, USSR, feature film directed by Aleksandr Ptushko.[65]
- 1984 – The Tale of Tsar Saltan, USSR, traditionally animated film directed by Ivan Ivanov-Vano and Lev Milchin.[66]
- 2012 - an Assyrian Aramaic poem by Malek Rama Lakhooma and Hannibal Alkhas, loosely based on the Pushkin fairy tale, was staged in San Jose, CA (USA). Edwin Elieh composed the music available on CD.
Gallery of illustrations
Ivan Bilibin made the following illustrations for Pushkin's tale in 1905:
- Tsar Saltan at the window
- The Island of Buyan
- Flight of the mosquito
- The Merchants Visit Tsar Saltan
See also
This basic folktale has variants from many lands. Compare:
- "The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird"
- "Princess Belle-Etoile"
- "The Three Little Birds"
- Ancilotto, King of Provino
- "The Bird of Truth"
- "The Water of Life"
- The Wicked Sisters
- The Boys with the Golden Stars
- A String of Pearls Twined with Golden Flowers
- The Boy with the Moon on his Forehead
- The Hedgehog, the Merchant, the King and the Poor Man
- Silver Hair and Golden Curls
- Sun, Moon and Morning Star
- The Golden-Haired Children
- Les Princes et la Princesse de Marinca
- Two Pieces of Nuts
- The Children with the Golden Locks (Georgian folktale)
- The Pretty Little Calf
- The Rich Khan Badma
- The Story of Arab-Zandiq
- The Bird that Spoke the Truth
- The Story of The Farmer's Three Daughters
- The Golden Fish, The Wonder-working Tree and the Golden Bird
- King Ravohimena and the Magic Grains
- Zarlik and Munglik (Uzbek folktale)
- The Child with a Moon on his Chest (Sotho)
- The Story of Lalpila (Indian folktale)
References
- Johns, Andreas. Baba Yaga: The Ambiguous Mother and Witch of the Russian Folktale. New York: Peter Lang Publishing Inc. 2010. p. 244. ISBN 978-0-8204-6769-6.
- Wheeler, Post. Russian wonder tales: with a foreword on the Russian skazki. London: A. & C. Black. 1917. pp. 3-27.
- The Tales of Alexander Pushkin (The Tale of the Golden Cockerel & The Tale of Tsar Saltan). Malysh Publishers. 1981.
- Barag, Lev. Belorussische Volksmärchen. Akademie-Verlag, 1966. p. 603.
- Власов, С. В. (2013). Некоторые Французские И ИталЬянскиЕ Параллели К «Сказке о Царе Салтане» А. С. ПушКИНа Во «Всеобщей Библиотеке Романов» (Bibliothèque Universelle des Romans) (1775–1789). Мир русского слова, (3), 67–74.
- Goldberg, Christine. "Review: The Complete Folktales of A. N. Afanas'ev, Volume II. In: Journal of Folklore Research. Online publication: March 16, 2016.
- "Восточные параллели к некоторым русским сказкам" [Eastern Parallels to Russian Fairy Tales]. In: Григорий Потанин. "Избранное". Томск. 2014. pp. 179–180.
- Huet, Gédeon. "Le Conte des soeurs jalouses". In: Revue d'ethnographie et de sociologie. Deuxiême Volume. Paris: E. Leroux, 1910. Gr. in-8°, p. 195.
- Johns, Andreas (2010). Baba Yaga: The Ambiguous Mother and Witch of the Russian Folktale. New York: Peter Lang. pp. 244–246. ISBN 978-0-8204-6769-6.
- Зуева, Т. В. "Древнеславянская версия сказки "Чудесные дети" ("Перевоплощения светоносных близнецов")". In: Русская речь. 2000. № 3, pp. 99–100.
- Róna-Sklarek, Elisabet (1909). "5: Schilf-Peter". Ungarische Volksmärchen [Hungarian folktales] (in German). Vol. 2 (Neue Folge ed.). Leipzig: Dieterich. pp. 53–65.
- Löwis of Menar, August von. (1922). "15. Bruder und Schwester und die goldlockigen Königssöhne". Finnische und estnische Volksmärchen [Finnish and Estonian folktales]. Die Märchen der Weltliteratur;[20] (in German). Jena: Eugen Diederichs. pp. 53–59.
- Parkes, Peter. "Fosterage, Kinship, and Legend: When Milk Was Thicker than Blood?". In: Comparative Studies in Society and History 46, no. 3 (2004): 590 and footnote nr. 4. Accessed June 8, 2021. http://www.jstor.org/stable/3879474.
- Хэмлет Татьяна Юрьевна (2015). Карельская народная сказка «Девять золотых сыновей». Финно-угорский мир, (2 (23)): 17-18. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/karelskaya-narodnaya-skazka-devyat-zolotyh-synovey (дата обращения: 27.08.2021).
- Barag, Lev. Belorussische Volksmärchen. Akademie-Verlag, 1966. p. 603.
- Holley, N. M. “The Floating Chest”. In: The Journal of Hellenic Studies 69 (1949): 39–47. doi:10.2307/629461.
- Beaulieu, Marie-Claire. "The Floating Chest: Maidens, Marriage, and the Sea". In: The Sea in the Greek Imagination. University of Pennsylvania Press, 2016. pp. 90–118. Accessed May 15, 2021. http://www.jstor.org/stable/j.ctt17xx5hc.7.
- Milin, Gaël (1990). "La légende bretonne de Saint Azénor et les variantes medievales du conte de la femme calomniée: elements pour une archeologie du motif du bateau sans voiles et sans rames". In: Memoires de la Societé d'Histoire et d'Archeologie de Bretagne 67. pp. 303-320.
- Нурмухамедов, Марат Коптлеуич. Сказки А. С. Пушкина и фольклор народов Средней Азии (сюжетные аналогии, перекличка образов). Ташкент. 1983.
- Reichl, Karl. Turkic Oral Epic Poetry: Traditions, Forms, Poetic Structure. Routledge Revivals. Routledge. 1992. pp. 123, 235–249. ISBN 9780815357797.
- Reichl, Karl. "Epos als Ereignis Bemerkungen zum Vortrag der zentralasiatischen Turkepen". In: Hesissig, W. (eds). Formen und Funktion mündlicher Tradition. Abhandlungen der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften, vol 95. VS Verlag für Sozialwissenschaften, Wiesbaden. 1993. p. 162. ISBN 978-3-322-84033-2. https://doi.org/10.1007/978-3-322-84033-2_12
- Haney, Jack V. The Complete Folktales of A. N. Afanas'ev. Volume II: Black Art and the Neo-Ancestral Impulse. Jackson: University Press of Mississippi. 2015. pp. 536–556. muse.jhu.edu/book/42506.
- Andrejev, Nikolai P. "A Characterization of the Ukrainian Tale Corpus". In: Fabula 1, no. 2 (1958): 233. https://doi.org/10.1515/fabl.1958.1.2.228
- – via Wikisource. (in Russian)
- "Старая погудка на новый лад: Русская сказка в изданиях конца XVIII века". Б-ка Рос. акад. наук. Saint Petersburg: Тропа Троянова, 2003. pp. 96-99. Полное собрание русских сказок; Т. 8. Ранние собрания.
- Власов Сергей Васильевич (2013). "Некоторые Французские И ИталЬянскиЕ Параллели К "Сказке о Царе Салтане" А. С. ПушКИНа Во "Всеобщей Библиотеке Романов" (Bibliothèque Universelle des Romans) (1775–1789)". Мир Русского Слова (Мир русского слова ed.) (3): 67–74.
- – via Wikisource. (in Russian)
- "Старая погудка на новый лад: Русская сказка в изданиях конца XVIII века". Б-ка Рос. акад. наук. Saint Petersburg: Тропа Троянова, 2003. pp. 297-305. Полное собрание русских сказок; Т. 8. Ранние собрания.
- Азадовский, М. К. "СКАЗКИ АРИНЫ РОДИОНОВНЫ". In: Литература и фольклор. Leningrad: Государственное издательство, "Художественная литература", 1938. pp. 273-278.
- По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре. In: Alexander Afanasyev. Народные Русские Сказки. Vol. 2. Tale Numbers 283–287.
- The Complete Folktales of A. N. Afanas'ev, Volume II, Volume 2. Edited by Jack V. Haney. University Press of Mississippi. 2015. pp. 411–426. ISBN 978-1-62846-094-0
- Поющее дерево и птица-говорунья. In: Alexander Afanasyev. Народные Русские Сказки. Vol. 2. Tale Numbers 288–289.
- The Complete Folktales of A. N. Afanas'ev, Volume II, Volume 2. Edited by Jack V. Haney. University Press of Mississippi. 2015. pp. 427–432. ISBN 978-1-62846-094-0
- Afanasyev, Alexander. Russian Folk-Tales. Edited and Translated by Leonard A. Magnus. New York: E. P. Dutton and Co. 1915. pp. 264–273.
- Khudi︠a︡kov, Ivan Aleksandrovich. "Великорусскія сказки" [Tales of Great Russia]. Vol. 3. Saint Petersburg: 1863. pp. 35-45.
- Haney, Jack V. The Complete Russian Folktale: v. 4: Russian Wondertales 2 – Tales of Magic and the Supernatural. New York: Routledge. 2001. pp. 354–361. https://doi.org/10.4324/9781315700076
- Матвеева, Р. П. (2011). Народные русские сказки Приангарья: локальная традиция [National Russian Fairytales of Angara Area: the Local Tradition]. Вестник Бурятского государственного университета. Педагогика. Филология. Философия, (10), 212-213. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/narodnye-russkie-skazki-priangarya-lokalnaya-traditsiya (дата обращения: 24.04.2021).
- Agapkina, T.A. "Blagovernaia Tsaritsa Khitra Byla Mudra: on One Synonymous Pair in the Russian Folklore". In: Studia Litterarum, 2020, vol. 5, no 2, pp. 367-368. (In Russ.) DOI: 10.22455/2500-4247-2020-5-2-336-389. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/blagovernaya-tsaritsa-hitra-byla-mudra-ob-odnoy-sinonimicheskoy-pare-v-russkom-folklore (дата обращения: 27.08.2021).
- Сказки в записях А. С. Пушкина и их варианты в фольклорных традициях Северо-Запада России (с экспедиционными материалами из фондов Фольклорно-этнографического центра имени А. М. Мехнецова Санкт-Петербургской государственной консерватории имени Н. А. Римского-Корсакова). К 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина: учебное пособие / Санкт-Петербургская государственная консерватория имени Н. А. Римского-Корсакова; составители Т. Г. Иванова, Г. В. Лобкова; вступительная статья и комментарии Т. Г. Ивановой; редактор И. В. Светличная.–СПб.: Скифия-принт, 2019. pp. 70-81. ISBN 978-5-98620-390-4.
- Григорий Потанин. "Избранное". Томск. 2014. pp. 170–171.
- Григорий Потанин. "Избранное". Томск. 2014. p. 171.
- Записки Красноярского подотдела Восточно-Сибирского отдела Императорского Русского географического общества по этнографии. Т. 1, вып. 1: Русские сказки и песни в Сибири и другие материалы. Красноярск, 1902. pp. 24-27.
- Балашов, Дмитрий Михайлович. "Сказки Терского берега Белого моря". Наука. Ленинградское отделение, 1970. pp. 155-160, 424.
- "Русская сказка. Избранные мастера". Том 1. Moskva/Leningrad: Academia, 1934. pp. 104-121.
- "Русская сказка. Избранные мастера". Том 1. Moskva/Leningrad: Academia, 1934. pp. 126-128.
- Russische Volksmärchen. Edited by Julian Krzyżanowski, Gyula Ortuta and Wolfgang Steinitz. Berlin, Boston: De Gruyter, 2022 [1964]. pp. 233-240, 554. https://doi-org.wikipedialibrary.idm.oclc.org/10.1515/9783112526682-038
- Сказки и предания Северного края. В записях И. В. Карнауховой; Вступит. статья Т. Г. Ивановой. Moskva: ОГИ, 2009 [1934]. pp. 190-196. ISBN 978-5-94282-508-9.
- "Русские народные сказки Карельского Поморья" [Russian Folktales of the Pomors of Karelia]. Сост., вступ. ст. А. П. Разумовой [A. P. Razumova] и Г. И. Сенькиной [G. I. Senkinoy]. Петрозаводск: Карелия, 1974. pp. 95-100 (text), 343 (classification).
- "Сказки и песни Вологодской области" [Fairy Tales and songs from Vologda Oblast]. Вологда: Областная книжная редакция, 1955. pp. 49-53.
- "Воронежские народные сказки и предания". Подготовка тектов, составление, вступительная статья и примечания А. И. Кречетова. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. Tale nr. 39. ISBN 5-86937-017-5.
- Чарадзейныя казкі: У 2 ч. Ч 2 / [Склад. К. П. Кабашнікаў, Г. A. Барташэвіч; Рэд. тома В. К. Бандарчык]. 2-е выд., выпр. i дапрац. Мн.: Беларуская навука, 2003. pp. 291-297. (БНТ / НАН РБ, ІМЭФ).
- Krushelnytsky, Antin. Ukraïnsky almanakh. Kyiv: 1921. pp. 3–10.
- "Украинские народные сказки". Перевод Г. Петникова. Moskva: ГИХЛ, 1955. pp. 256-262.
- Салова С.А., & Якубова Р.Х. (2016). Культурное взаимодействие восточнославянского фольклора и русской литературы как национальных явлений в научном наследии Л. Г. Барага. Российский гуманитарный журнал, 5 (6): 638. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnoe-vzaimodeystvie-vostochnoslavyanskogo-folklora-i-russkoy-literatury-kak-natsionalnyh-yavleniy-v-nauchnom-nasledii-l-g-baraga (дата обращения: 27.08.2021).
- Сумцов, Николай Фёдорович. "Малорусскія сказки по сборникамь Кольберга і Мошинской" [Fairy Tales from Little Russia in the collections of Kolberg and Moshinskaya]. In: Этнографическое обозрени № 3, Год. 6-й, Кн. XXII. 1894. p. 101.
- Coxwell, C. F. Siberian And Other Folk Tales. London: The C. W. Daniel Company, 1925. p. 558.
- Rudchenko, Ivan. "Народные южнорусские сказки" [South-Russian Folk Tales]. Выпуск II [Volume II]. Kyiv: Fedorov, 1870. pp. 89-99.
- Григорий Потанин. "Избранное". Томск. 2014. p. 172.
- Arājs, Kārlis; Medne, A. Latviešu pasaku tipu rādītājs. Zinātne, 1977. p. 112.
- Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Lithuanian Narrative Folklore: Didactical Guidelines. Kaunas: Vytautas Magnus University. 2013. p. 30. ISBN 978-9955-21-361-1.
- Литовские народные сказки [Lithuanian Folk Tales]. Составитель [Compilation]: Б. Кербелите. Moskva: ФОРУМ; НЕОЛИТ, 2015. p. 230. ISBN 978-5-91134-887-8; ISBN 978-5-9903746-8-3
- Richter, Fr. "Lithauische Märchen IV". In: Zeitschrift für Volkskunde, 1. Jahrgang, 1888, pp. 356–358.
- "Сказка заонежья". Карелия. 1986. pp. 154-157, 212.
- "Russian animation in letters and figures | Films | "THE TALE ABOUT TSAR SALTAN"". www.animator.ru.
- "The Tale of Tsar Saltan" – via www.imdb.com.
- "Russian animation in letters and figures | Films | "A TALE OF TSAR SALTAN"". www.animator.ru.
Footnotes
- Russian folklorist Lev Barag stated that the motif of the sisters' tears forming a river appears in the folklore of Asian peoples.[15]
- Their names may be related to Ukrainian words for "dog" (pes) and "frog/toad" (žȁba).
Further reading
- Azadovsky, Mark, and McGavran, James. "The Sources of Pushkin's Fairy Tales". In: Pushkin Review 20 (2018): 5-39. doi:10.1353/pnr.2018.0001.
- Mazon, André. "Le Tsar Saltan". In: Revue des études slaves, tome 17, fascicule 1–2, 1937. pp. 5–17. DOI: https://doi.org/10.3406/slave.1937.7637; [www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_1937_num_17_1_7637 persee.fr]
- Orlov, Janina. "Chapter 2. Orality and literacy, continued: Playful magic in Pushkin's Tale of Tsar Saltan". In: Children's Literature as Communication: The ChiLPA project. Edited by Roger D. Sell [Studies in Narrative 2]. John Benjamins Publishing Company, 2002. pp. 39–53. https://doi.org/10.1075/sin.2.05orl
- Oranskij, I. M. "A Folk-Tale in the Indo-Aryan Parya Dialect (A Central Asian Variant of the Tale of Czar Saltan)". In: East and West 20, no. 1/2 (1970): 169–78. Accessed September 5, 2021. http://www.jstor.org/stable/29755508.
- Wachtel, Michael. "Pushkin's Turn to Folklore". In: Pushkin Review 21 (2019): 107–154. doi:10.1353/pnr.2019.0006.
External links
- A. D. P. Briggs (January 1983). Alexander Pushkin: A Critical Study. Rowman & Littlefield. ISBN 978-0-389-20340-7.
- (in Russian) Сказка о царе Салтане available at Lib.ru
- The Tale of Tsar Saltan, transl. by Louis Zellikoff