Tirukkural translations into Arabic
As of 2020, there were at least four translations of the Tirukkural available in Arabic. The Kural text is the first, and so far the only, Tamil work to be translated directly into Arabic. It is also the first Tamil work to be released in the Arabian soil.
Part of a series on |
Translation |
---|
Types |
Theory |
Technologies |
Localization |
Institutional |
|
Related topics |
|
History of translations
The first translation of the Kural text was made by Muhammad Yousuf Kokan, the then professor and head of the Department of Arabic, Persian and Urdu of Jamalia Arabic College, Chennai.[1] He made the prose translation from an English translation of the original work[2] and published it around 1976 and 1980 under the title "Sacred Verses" (الابيات المقدسة), which is almost a literal translation of the word Tirukkural. The word Kural actually means "couplet" and not "verse".
The second Arabic translation, and the first by a native speaker, was completed by Amar Hasan from Syria in 2015.[1] The work is not a literal translation and maintains the original verse form completed in full for all the 1330 couplets of the Kural text.[3][4]
In 2014, K. M. A. Ahamed Zubair made a partial translations of about 50 couplets, including the chapters on Glory of Rain (couplets 11 to 20), Speaking Pleasantly (couplets 91 to 100), Learning (couplets 391 to 400), Embracing the Kin (couplets 521 to 530), and In Praise of Love (couplets 1121 to 1130), which were published in his book on translating Tamil poetry into Arabic with special reference to Thirukkural, published in 2017.[5]
A. Jahir Hussain, an assistant professor in the Department of Arabic, Persian and Urdu at the University of Madras, made a complete translation, who presented it at the Kuwait International Book Fair on 30 November 2019. In March 2015, the translation was presented at the four-day Arab International Poet's Conference organised by Society for Culture and Art, affiliated to Saudi Ministry of Culture, held at Dammam city in Saudi Arabia after being vetted by the Ministry of Culture.[2][6] Beginning in 2011 as a Tamil Nadu state government project and completed in 2013, the translation was published by the International Institute of Tamil Studies and officially released on 4 September 2020.[6] Unlike Kokan, Hussain made his translation directly from the Tamil original of the Kural text, drawing on Mu. Varadarajan's commentary.[2]
Translations
Translation | Chapter 26, ترك اللحم | |
---|---|---|
Kural 254 (Couplet 26:4) | Kural 258 (Couplet 26:8) | |
Muhammad Yousuf Kokan, 1976 | ذبح الحيوانات يدل على قسوة قلب الذابح ولكن أكل اللحم يدل على ظلم وجور آكله | إن الذين حرروا أنفسهم من الوهم والجهل لن يأكلوا لحما فصل من جسم الحيوان |
Amar Hasan, 2015 | ||
K. M. A. Ahamed Zubair, 2017 | Not translated | Not translated |
References
- Polilan; K. Gunathogai; Lena Kumar; Tagadur Sampath; Mutthamizh; G. Picchai Vallinayagam; D. Anbunidhi; K. V. Neduncheraladhan, eds. (2019). Tiruvalluvar 2050 (in Tamil) (1 ed.). Chennai: Periyar Enthusiasts Group. p. 685.
- Kolappan, B. (17 June 2015). "Saudis celebrate wisdom of Tirukkural". The Hindu. Chennai: Kasturi & Sons. Retrieved 9 September 2020.
- "تروكرل المثنوي المقدس". الفارابي. دار الفارابي. 2015. Retrieved 24 December 2016.
- "Thirukkural now in Arabic". The Hindu. Chennai: The Hindu. 25 March 2013. Retrieved 18 November 2017.
- Badsha, M. O. (28 November 2019). "The essence of Thirukkural in Arabic". The Hindu. Chennai: The Hindu. Retrieved 10 December 2019.
- "Thirukkural Now in Arabic". The New Indian Express. Chennai: Express Publications. 15 June 2015. Retrieved 9 September 2020.