Virtaal
Virtaal is a computer-assisted translation tool written in the Python programming language. It is free software developed and maintained by Translate.org.za.[1][2][3]
Original author(s) | Translate.org.za |
---|---|
Initial release | 2007 |
Stable release | 0.7.1
/ 10 January 2012 |
Operating system | Cross-platform |
Type | Computer-assisted translation |
License | GPL |
Website | virtaal |
Virtaal is built using the Translate Toolkit allowing it to process a number of translation and localisation formats.
Design Philosophy
The key principle behind the design of Virtaal is the optimisation of the interface for the localiser. This includes ensuring that all relevant functionality is keyboard accessible and that needed information is always optimally displayed.
History
Work on Virtaal began in 2007 with an initial 0.1 release made to a small number of open-source localisers. Version 0.2, released in October 2008, became the first official release.
Name
The name Virtaal, pronounced [fərˈtɑːl], is a play on words. In Afrikaans, an official language of South Africa where Translate.org.za is located, the expression "vir taal" means "for language", while the word "vertaal" (pronounced the same as "vir taal") means "translate".[4]
Supported source document formats
Virtaal works directly with any of the bilingual (containing both source and target language) files understood by the Translate Toolkit. This would include XLIFF, Gettext PO and MO, various Qt files (.qm, .ts, .qph), Wordfast translation memory, TBX, TMX and OmegaT glossaries.
Features
- Simple single view interface
- Colour highlighting
- Autocorrect
- Autocomplete
- In-context segment filtering:
- All segments
- Partial translations and non-translated segments
- All segments matching a search string (includes case-sensitivity and Python regular expressions)
- Search and replace with regular expressions and Unicode normalisation
- Translation memory with several back-ends:
- Local translation memory database (including current file)
- Remote translation memory database (such as an office TM server)
- Open-Tran.eu
- Machine translation through Apertium, Google Translate, Microsoft Translator, Moses or the libtranslate library providing access to several others
- TinyTM
- Terminology help from:
- Automatically downloaded files
- Local terminology files
- Open-Tran.eu
- Recognition and easy insertion of placeables
- Language identification
- Quality checks
See also
References
- "Translate.org.za". Archived from the original on 2018-01-13. Retrieved 2009-02-17.
- Morado, L., Wolff, F.: Bringing industry standards to open source localisers: a case study of virtaal. Tradumatica: Tecnologies de la Traducciòn (2011).
- Reina, Laura Arjona; Robles, Gregorio; González-Barahona, Jesús M. (n.d.). A Preliminary Analysis of Localization in Free Software: How Translations Are Performed. IFIP Advances in Information and Communication Technology. Springer Berlin Heidelberg. pp. 153–167. doi:10.1007/978-3-642-38928-3_11. ISBN 978-3-642-38927-6. S2CID 37472563.
Virtaal is a more modern [than POEdit ] translation tool, which allows working with XLIFF files.
- Alastair Otter, Virtaal simplifies software translation Archived 2016-12-20 at the Wayback Machine, Tectonic, 2008-10-22, Retrieved 2009-11-30