Yoo Yeong

Yoo Yeong (Korean: 유영; Hanja: 柳玲; November 24, 1917 – August 25, 2002) was a South Korean literary scholar, translator, and poet. He was a professor at the Department of English Language and Literature of Yonsei University (연세대학교) in Seoul, South Korea from 1956 to 1983.[1] He taught English Poetry at school, his specialty being in John Milton and Rabindranath Tagore. He was given the Dongbaeg Medal (the third class of South Korea’s Order of Civil Merit) by the South Korean government for his contribution to education when he retired from his professorate in 1983.[2] He translated many literary works such as Homer’s Iliad and Odyssey, Milton’s Paradise Lost and Paradise Regained into Korean. He was the first Korean to translate the complete collection of Tagore’s poetry.[3] He is also known for his acquaintance with one of the most well-known poets in Korea, Yun Dong-ju. After the poet’s death, Yoo’s memorial poem for his friend was included in the first edition of Yun’s posthumously published collection of poems.[4] Being a poet himself, Yoo published his own poems under the titles Day and Night (日月) (1970), The Preface of Air and Earth (天地序) (1975), The Mind is a Wing (마음은 날개) (1992) and so on. A translation award is being given under his name (Yoo Yeong Translation Award[5]) since 2007.[6]

Yoo Yeong
Born(1917-11-24)November 24, 1917
DiedAugust 25, 2002(2002-08-25) (aged 84)
NationalityRepublic of Korea
Occupation(s)Professor in English Literature, translator, poet
Academic background
EducationYonhei College, Seoul National University

Life

Yoo was born in 1917 in Yongin, South Korea. Before he went to public school, he was taught at a traditional Korean village school (서당) at the age of six.[7] He went to Yonhi College (later Yonsei University) in 1938. Graduating from school in 1943, he worked at Kyungsung Ilbo (경성일보) until 1945. He was arrested and imprisoned for 6 months by the Japanese government under the security law set during the Japan’s Occupation of Korea. After the Japanese occupation of the country ended in 1945, he majored in English Literature at Seoul National University. He worked at Taesung High School as a teacher from 1948 to 1956. He was a professor at Yonsei University from 1956 to his retirement in 1983.[8][9]

Works

Yoo’s main study on literature was on John Milton and Rabindranath Tagore. His study on Milton, A Study of the Miltonic Epic: Its Poetic Structures from Aesthetic Point of View (밀튼의 敍事詩硏究: 그 美學的 構成論), was introduced in John M. Steadman’s Epic and Tragic Structure in Paradise Lost (published in 1967) as one of the “recent studies of Milton’s major poetry, its structure, and its relations to epic and tragic tradition.”[10] His lifelong study on Tagore was published as The Literature of Tagore: The Aesthetics of its Myth and Mystery (타골의 文學: 그 神話와 神秘의 美學) in 1983.[11] His scholarly world also includes comparisons between literatures of the West and the East. In The Aesthetic Perception of the Western and Eastern literature (동서문학의 미학적 인식), he traces the common themes that reoccur in both the Western and Eastern region’s literatures.

Yoo Yeong Translation Award[12]

In 2007, Yoo Yeong’s son, Yoo Hyuksoo established a translation award under the name of his father in order to remember his contribution to the translation history in Korea.[13] The award is given every year on November at Yonsei University. Yoo Yeong Translation Symposium has been held at the same day and place since 2016. The award is being co-sponsored by Yoo Yeong Research Foundation and the Department of English Language and Literature of Yonsei University.[14] In 2017, the award was given to Uhm Il-nyeo who translated Sarah Waters’ “The Little Stranger.”[15]

Relationship with the Poet Yun Dong-ju

Yoo was one of the closest friends of the well-known Korean poet Yun Dong-ju. He entered Yonhi College in the same year with the poet. They lived at the same lodging house and wrote poems together with their fellow school colleagues. In an interview with MBC news in 1995, Yoo remembered the poet Yun to have had a sincere and warm smiling attitude, his entire life being a poem (“가장 뚜렷이 기억나는 것은 그 사람의 성실한, 태도, 윤동주의. 그리고 아주 빙그레 웃는 따뜻한 태도. 아마 그 사람은 사는 게 전부 시였으니까”).[16] Yoo’s memorial poem for his friend was included in the first edition of the poet Yun’s posthumously published collection of poems.[17]

Published works

Translations

  • Homer, 일리어드 ; 오딧세이 (Iliad ; Odyssey) (Jeongeumsa, 1959)
  • Robert Louis Stevenson, 이중인간 (Dr. Jekyll and Mr. Hyde) (Yangmunsa, 1959)
  • Tagore, 타골選集 (Selected Works of Tagore) (Eulyoo Publishing Co., Ltd, 1962)
  • John Milton, 失樂園 ; 復樂園 (Paradise Lost ; Paradise Regained) (Eulyoo Publishing Co., Ltd, 1963)
  • Tagore, 타골詩選 (Selected Poems of Tagore) (Eulyoo Publishing Co., Ltd, 1969)
  • D. H. Lawrence, 아들과 戀人; 채털리 夫人의 사랑 (Sons and Lovers; Lady Chatterley’s Lover) (Dongsuh Publishers, 1975)
  • Tagore, 고라 (Korah) (Bumwoosa, 1991)
  • Virgil, 아에네이스 (Aeneis) (Hyewonchulpansa, 1994)
  • Younghill Kang, 동양선비 서양에 가다 (East Goes West) (Bumwoosa, 2000)

Poetry

  • 日月 (Day and Night) (Jeongeumsa, 1970)
  • 天地序 (The Preface of Air and Earth) (Jungangchulpansagongsa, 1975)
  • 마음은 날개 (The Mind is a Wing) (Pureumchulpansa, 1992)
  • 춤추는 바벨탑 (A Dancing Babel Tower) (Doseochulpan gyeongwon, 1994)
  • 너와 나의 랑데뷰 (Rendezvous of You and Me) (Pureumchulpansa, 2000)

References

  1. “Four Professors Including Professor Yoo Yeong Retiring [유영 교수 등 네 교수 정년퇴임],” The Yonsei Chunchu [연세춘추], Mar. 7, 1983: 1.
  2. “List of Teachers to Acquire the Retirement Reward [정년퇴임 포상教員 명단],” The Chosunilbo [조선일보], Mar. 1, 1983: 10.
  3. “The Complete Collection of Tagore: The First Complete Korean Translation of the Works that was Collected for 10 Years [타골全集: 10餘 년간 資料 모은 國內 첫完譯本],” The Kyunghyang Shinmun [경향신문], Mar. 7, 1974: 5.
  4. “Yonhi College,” Yoon Dongju Memorial Hall, accessed Jul. 12, 2022
  5. http://www.yy2006.org/index.html
  6. Hyun-ki Kim [김현기], “‘Unearthing New Translators under Father’s Name’ Son Hyuksoo who Established the Yoo Yeong Translation Award [‘아버지 이름으로 번역가 발굴’ 유영 번역상 만든 아들 혁수씨],” The JoongAng [중앙일보], May 30, 2007.
  7. Yanghwa Jung [정양화], “Yoo Yeong Yongin’s Translator and Educator [용인이 낳은 번역가이자 교육가 유영 선생],” Yongin Simin Sinmun [용인시민신문], Nov. 5, 2008.
  8. Yanghwa Jung [정양화], ibid.
  9. Yoo Yeong (유영), “The Quintet, the Yonsei Liberal Arts Professors [延大 문과대 教授 5인방],” The Kyunghyang Shinmun [경향신문], Sep. 23, 1992: 17.
  10. John M. Steadman, Epic and Tragic Structure in Paradise Lost (Chicago: University of Chicago Press, 1976), 143.
  11. “The Literature of Tagore [타고르의 文學],” The Dong-A Ilbo [동아일보], Sep. 27, 1983: 6.
  12. Yoo Yeong Research Foundation, accessed in accessed Jul. 12, 2022
  13. Hyun-ki Kim [김현기], ibid.
  14. “2021 Yoo Yeong Translation Symposium and Award,” Situations, Sept. 23, 2021.
  15. Joel Lee, “Symposium celebrates what’s gained in translation of literature,” The Korea Herald, Jan. 12, 2017.
  16. Jun Dong-gun [전동건], “50 Anniversary Ceremony of Poet Yun Dong-ju’s Death: His Short Life and his Poetry [윤동주 시인 50주기 추모행사 열려,그의 짧은삶과 시 세계],” MBC News (MBC 뉴스), Feb. 16, 1995.
  17. “Yonhi College,” Yoon Dongju Memorial Hall, accessed Jul. 12, 2022
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.