Ring a Ring o' Roses
"Ring a Ring o' Roses", "Ring a Ring o' Rosie", or (in the United States) "Ring Around the Rosie", is a traditional nursery rhyme, folk song and playground singing game. Descriptions first emerge in the mid-19th century, but are reported as dating from decades before, and similar rhymes are known from across Europe. It has a Roud Folk Song Index number of 7925.
"Ring a Ring o' Roses" | |
---|---|
Nursery rhyme | |
Published | 1881 |
Songwriter(s) | Traditional |
Audio samples |
The lyrics vary, but a modern interpretation based on modern lyrics that related the words to the plague in England became widespread post-WWII, even though it appears to be a false folk etymology.
Lyrics
It is unknown what the earliest wording of the rhyme was or when it began. Many versions of the game have a group of children form a ring, dance in a circle around a person, and stoop or curtsy with the final line. The slowest child to do so is faced with a penalty or becomes the "rosie" (literally: rose tree, from the French rosier) and takes their place in the center of the ring.
Common British versions include:
Ring-a-ring o' roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down.[2]
Common American versions include:
Ring around the rosie,
A pocket full of posies,
Ashes! Ashes!
We all fall down.[2]
Some versions replace the third line with "Red Bird Blue Bird", "Green Grass-Yellow Grass" or substitute as ending "Sweet bread, rye bread,/ Squat!"[3] Godey's Lady's Book (1882) explains what happens here, giving the variation as "One, two, three—squat!" Before the last line, the children stop suddenly, then exclaim it together, "suiting the action to the word with unfailing hilarity and complete satisfaction".[4]
Common Indian versions end with: "Husha busha!/ We all fall down!"[5][6]
Early attestation
Variations, corruptions, and vulgarized versions were noted to be in use long before the earliest printed publications. One such variation was dated to be in use in Connecticut in the 1840s.[7] A novel of 1855, The Old Homestead by Ann S. Stephens, records the variation
A ring – a ring of roses,
Laps full of posies;
Awake – awake!
Now come and make
A ring – a ring of roses.[8]
Another early record of the rhyme was in Kate Greenaway's Mother Goose; or, the Old Nursery Rhymes (1881):
Ring-a-ring-a-roses,
A pocket full of posies;
Hush! hush! hush! hush!
We're all tumbled down.[9]
In his Games and Songs of American Children (1883), William Wells Newell reports several variants, one of which he provides with a melody and dates to New Bedford, Massachusetts around 1790:
Ring a ring a Rosie,
A bottle full of posie,
All the girls in our town
Ring for little Josie.[7]
Newell writes that "[a]t the end of the words the children suddenly stoop, and the last to get down undergoes some penalty, or has to take the place of the child in the centre, who represents the 'rosie' (rose-tree; French, rosier)."[7] A different penalty was recorded in an 1846 article from the Brooklyn Eagle describing the game named Ring o' Roses. A group of young children form a ring, from which a boy takes out a girl and kisses her.[10]
An 1883 collection of Shropshire folk-lore includes the following version:
A ring, a ring o' roses,
A pocket-full o' posies;
One for Jack and one for Jim and one for little Moses!
A-tisha! a-tisha! a-tisha![11]
On the last line "they stand and imitate sneezing".[11] In their Dictionary of Nursery Rhymes the Opies record similar variations over time.[12]
European variants
A German rhyme first printed in 1796 closely resembles "Ring a ring o' roses" in its first stanza[13] and accompanies the same actions (with sitting rather than falling as the concluding action):[14]
Ringel ringel reihen,
Wir sind der Kinder dreien,
Sitzen unter'm Hollerbusch
Und machen alle Husch husch husch!
Loosely translated this says: "Round about in rings / We children three/ Sit beneath an elderbush / And 'Shoo, shoo, shoo' go we!" The rhyme (as in the popular collection Des Knaben Wunderhorn) is well known in Germany and has many local variants.[15]
Another German version runs:
Ringel, Ringel, Rosen,
Schöne Aprikosen,
Veilchen blau, Vergissmeinnicht,
Alle Kinder setzen sich![16]
– in translation: "A ring, a ring o' roses,/ Lovely apricots,/ Violets blue, forget-me-nots,/ Sit down, children all!"
Swiss versions have the children dancing round a rosebush.[17] Other European singing games with a strong resemblance include "Roze, roze, meie" ("Rose, rose, May") from The Netherlands with a similar tune to "Ring a ring o' roses"[18] and "Gira, gira rosa" ("Circle, circle, rose"), recorded in Venice in 1874, in which girls danced around the girl in the middle who skipped and curtsied as demanded by the verses and at the end kissed the one she liked best, so choosing her for the middle.[19]
Meaning
The origins and meanings of the game have long been unknown and subject to speculation. Folklore scholars, however, regard the Great Plague explanation, that has been the most common since the mid-20th century, as baseless.
Theories from the late 19th century
In 1898, A Dictionary of British Folklore contained the belief that an explanation of the game was of pagan origin, based on the Sheffield Glossary comparison of Jacob Grimm's Deutsche Mythologie. The theory states that it is in reference to Pagan myths and cited a passage which states, "Gifted children of fortune have the power to laugh roses, as Freyja wept gold." It claimed the first instance to be indicative of pagan beings of light. Another suggestion is more literal, that it was making a "ring" around the roses and bowing with the "all fall down" as a curtsy.[20] In 1892, the American writer, Eugene Field wrote a poem titled Teeny-Weeny that specifically referred to fay folk playing ring-a-rosie.[21]
According to Games and Songs of American Children, published in 1883, the "rosie" was a reference to the French word for rose tree and the children would dance and stoop to the person in the center.[7] Variations, especially more literal ones, were identified and noted with the literal falling down that would sever the connections to the game-rhyme. Again in 1898, sneezing was then noted to be indicative of many superstitious and supernatural beliefs across differing cultures.[20]
The Great Plague explanation of the mid-20th century
Since after the Second World War, the rhyme has often been associated with the Great Plague which happened in England in 1665, or with earlier outbreaks of the bubonic plague in England. Interpreters of the rhyme before World War II make no mention of this;[22] by 1951, however, it seems to have become well established as an explanation for the form of the rhyme that had become standard in the United Kingdom. Peter and Iona Opie, the leading authorities on nursery rhymes, remarked:
The invariable sneezing and falling down in modern English versions have given would-be origin finders the opportunity to say that the rhyme dates back to the Great Plague. A rosy rash, they allege, was a symptom of the plague, and posies of herbs were carried as protection and to ward off the smell of the disease. Sneezing or coughing was a final fatal symptom, and "all fall down" was exactly what happened.[23][24]
The line Ashes, Ashes in colonial versions of the rhyme is claimed to refer variously to cremation of the bodies, the burning of victims' houses, or blackening of their skin, and the theory has been adapted to be applied to other versions of the rhyme.[25]
In its various forms, the interpretation has entered into popular culture and has been used elsewhere to make oblique reference to the plague.[26] In 1949, a parodist composed a version alluding to radiation sickness:
Ring-a-ring-o'-geranium,
A pocket full of uranium,
Hiro, shima
All fall down![27]
In March 2020, during the early stages of the COVID-19 pandemic in the United Kingdom, the traditional rhyme was jokingly proposed as the "ideal choice" of song to accompany hand-washing in order to ward off infection.[28]
Counterarguments
Folklore scholars regard the Great Plague explanation of the rhyme as baseless for several reasons:
- The plague explanation did not appear until the mid-twentieth century.[19]
- The symptoms described do not fit especially well with the Great Plague.[24][29]
- The great variety of forms makes it unlikely that the modern form is the most ancient one, and the words on which the interpretation are based are not found in many of the earliest records of the rhyme (see above).[25][30]
- European and 19th-century versions of the rhyme suggest that this "fall" was not a literal falling down, but a curtsy or other form of bending movement that was common in other dramatic singing games.[31]
References
Citations
- Gomme, The Traditional Games of England, Scotland, and Ireland, p. 108.
- Delamar (2001), pp. 38-9.
- Petersham, Maud and Miska (1945). The Rooster Crows: A Book of American Rhymes and Jingles. New York: Simon & Schuster, Inc.
- "Games". Godey's Lady's Book and Magazine. Philadelphia. cv (628): 379. October 1882.
- "Ringa Ringa Roses - India". Mama Lisa's World of Children and International Culture. Retrieved 18 July 2018.
- "Ring a Ring a Roses, Ringa Ringa Roses - Poem Lyrics, Rhymes". www.parentingnation.in. Parenting Nation India. Retrieved 18 July 2018.
- Newell, William Wells (1884) [1883]. Games and Songs of American Children. New York: Harper & Brothers. pp. 127–128.
- Stephens, Ann S. (1855). The Old Homestead. London: Sampson, Low, Son & Co. p. 213.
- Greenaway, Kate (illustr.) (n.d.) [1881]. Mother Goose, or the Old Nursery Rhymes. London: Frederick Warne and Co. p. 52.
- "Gleanings from the Writings of the late Wm. B. Marsh IV: Twilight Musings". Brooklyn Eagle. 17 March 1846. p. 2.
- Burne, Charlotte Sophia (ed.) (1883). Shropshire Folk-Lore. London: Trübner & Co. pp. 511–512. hdl:2027/mdp.39015012258318.
{{cite book}}
:|first=
has generic name (help) - Opie and Opie (1985), p. 222.
- The one commonly sung according to Böhme (1897), p. 438.
- Böhme (1897), p. 438, Opie and Opie (1985), p. 225.
- Böhme (1897), pp. 438–41, Opie and Opie (1985), p. 227. Other rhymes for the same game have some similarity in the first line, e.g. "Ringel, ringel, Rosenkranz", less in other lines – see Böhme (1897), 442–5.
- "Deutsches Kinderlied und Kinderspiel. In Kassel aus Kindermund in Wort und Weise gesammelt von Johann Lewalter" (Kassel 1911), I Nr. 12. Hermann Dunger, "Kinderlieder und Kinderspiele aus dem Vogtlande" (Plauen 1874), p. 320. Böhme (1897)
- Böhme (1897), p. 439, Opie and Opie (1985), p. 225.
- Opie and Opie (1985), p. 227.
- Opie and Opie (1985), p. 224.
- Gomme, George Laurence (1898). A Dictionary of British Folklore. D. Nutt. pp. 110–111.
- "Children's Column". The Osage City Free Press. The Osage City Free Press (Osage City, Kansas). 25 August 1892. p. 6. Retrieved 31 July 2015.
- Opie and Opie (1985), pp. 221–222.
- Opie and Opie (1951), p. 365.
- Compare Opie and Opie (1985), p. 221, where they note that neither cure nor symptoms (except for death) feature prominently in contemporary or near contemporary accounts of the plague.
- Mikkelson, Barbara; Mikkelson, David P. (12 July 2007). "Ring Around the Rosie". Urban Legends Reference Pages. Snopes. Retrieved 10 January 2007.
- Opie and Opie (1985), p. 221, citing the use of the rhyme to headline an article on the plague village of Eyam in the Radio Times, 7 June 1973; title of "Ashes" in the New Scientist review.
- "Christmas competition results – Nursery rhyme". The Observer. 9 January 1949. p. 6.; quoted in Opie and Opie (1951), p. 365.
- "Letters – Viral news". Private Eye. No. 1518. 20 March 2020. p. 21.
- J. Simpson and S. Roud, A Dictionary of English Folklore (Oxford: Oxford University Press, 2000), p. 296.
- Opie and Opie (1985), pp. 222–223: "The following are the seven earliest reports known from in Britain ... In only four of these recordings is sneezing a feature". The point becomes stronger when American versions are also taken into account.
- See above, and Opie and Opie (1951), p. 365, citing Chants Populaire du Languedoc: "Branle, calandre, La Fille d'Alexandre, La pêche bien mûre, Le rosier tout fleuri, Coucou toupi – En disant 'coucou toupi', tous les enfants quie forment la ronde, s'accroupissent", roughly translated: "The peach well ripe, the rose all blooming, cuckoo humming – When 'cuckoo humming' is said, all the children forming the circle crouch down".
General sources
- Böhme, Franz Magnus (1897). Deutsches Kinderlied und Kinderspiel. Leipzig: Breitkopf & Härtel. pp. 438–445.
- Delamar, Gloria T. (2001) [1987]. Mother Goose, From Nursery to Literature. Lincoln, Nebraska. pp. 38–39. ISBN 978-0595185771.
- Gomme, Alice Bertha (1898). The Traditional Games of England, Scotland, and Ireland. Vol. 2. London: David Nutt. p. 108.
- Opie, Iona; Opie, Peter (1997) [1951]. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press (Nabu Press). pp. 364–365. ISBN 978-0198600886.
- Opie, Iona; Opie, Peter (1985). The Singing Game. Oxford: Oxford University Press. pp. 221–225, 227. ISBN 978-0198600886.
- Simpson, Jacqueline; Roud, Steve (2000). A Dictionary of English Folklore. Oxford: Oxford University Press. p. 296. ISBN 019210019X.