State Anthem of Ukraine

"Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia" (Ukrainian: Ще не вмерла України і слава, і воля, pronounced [ˈʃt͡ʃɛ nɛ u̯ˈmɛrlɐ ʊkrɐˈjinɪ i ˈslɑwɐ i ˈwɔlʲɐ], lit.'The glory and freedom of Ukraine has not yet perished'),[1][note 1] also known by its official title of "State Anthem of Ukraine" (Державний Гімн України, Derzhavnyy Himn Ukrayiny)[2] or by its shortened form "Shche ne vmerla Ukrayina" (Ще не вмерла Україна, lit.'Ukraine has not yet perished'), is the national anthem of Ukraine. It is one of the state symbols of the country.

Derzhavnyi Himn Ukrainy
English: State Anthem of Ukraine
Державний Гімн України
The Ukrainian national anthem, written for mixed choir and piano

National anthem of Ukraine
LyricsPavlo Chubynsky, 1862
MusicMykhailo Verbytsky, 1863
Adopted15 January 1992 (music)
6 March 2003 (lyrics)
Audio sample
Orchestral and vocal rendition by the Veryovka Ukrainian Folk Choir
  • file
  • help

The lyrics constitute a slightly modified version of the first stanza of a patriotic poem written in 1862 by the poet Pavlo Chubynsky, a prominent ethnographer from Kyiv. In 1863, Mykhailo Verbytsky, a western Ukrainian composer and Greek-Catholic priest, composed music to accompany Chubynsky's text. The first choral performance of the piece was at the Ukraine Theatre in Lviv, in 1864.

In the first half of the 20th century, during unsuccessful attempts to gain independence and create a state from the territories of the Russian Empire, Poland, and Austria-Hungary, the song was the national anthem of the Ukrainian People's Republic, the West Ukrainian People's Republic, and Carpatho-Ukraine. A competition was held for a national anthem following Ukraine's secession from the Soviet Union, with one of the songs being "Za Ukrainu" (English: "For Ukraine") by the Ukrainian writer and actor Mykola Voronyi. "Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia" was officially adopted by Ukraine's Verkhovna Rada (parliament) on 15 January 1992. The official lyrics were adopted on 6 March 2003 by the Law on the Anthem of Ukraine (Закон про Гімн України).

History

Background

Pavlo Chubynsky
Mykhailo Verbytsky

The Ukrainian national anthem can be traced back to one of the parties of the Ukrainian ethnographer and poet Pavlo Chubynsky that occurred during the autumn of 1862. Scholars think that the Polish national song "Poland Is Not Yet Lost" ("Polish: Jeszcze Polska nie zginęła"), which dates back to 1797, and which later became the national anthem of Poland and the Polish Legions, also had an influence on Chubynsky's lyrics.[3][4][5] "Jeszcze Polska nie zginęła" was popular among the nations of the former Polish–Lithuanian Commonwealth that were at that time fighting for their independence; the January Uprising started a few months after Chubynsky wrote his lyrics.[6] According to a memoirist who was present, Chubynsky wrote the lyrics spontaneously while listening to Serbian students sing a hymn—possibly "Hey, Slavs", which is influenced by the Polish national anthem—during a gathering of Serbian and Ukrainian students in a Kyiv apartment.[7]

Chubynsky's words were rapidly taken up by the earliest Ukrainophiles. In 1862, the head gendarm Prince Vasily Dolgorukov exiled Chubynsky to Arkhangelsk Governorate for the "dangerous influence on the minds of commoners".[8]

The poem was first officially published in 1863, when it appeared in the fourth issue of the Lviv journal Meta;[9] the journal mistakenly attributed the anthem to Taras Shevchenko.[10] It became popular in the territories which now form part of Western Ukraine, and came to the attention of a member of the Ukrainian clergy, Mykhailo Verbytsky of the Greek-Catholic Church. Inspired by Chubynsky's poem, Verbytsky, then a prominent composer in Ukraine, decided to set it to music.[11] The poem was first published with Verbytsky's sheet music In 1865.[1] The first choral performance of the piece was in 1864 at the Ukraine Theatre in Lviv.[12]

The first recording of this anthem (then spelled "Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława ni wola") in Ukrainian was released on a gramophone record by Columbia Phonograph Company during World War I in 1916.[13] As a folk song it was performed by a Ukrainian emigrant from Lviv and New York resident Mychajlo Zazulak in 1915.[14]

Early use

Chubynsky's poem wasn't used as a state anthem until 1917, when it was adopted by the Ukrainian Republic.[15][16] Still, even between 1917 and 1921, this anthem was not legislatively adopted as an exclusive state anthem as other anthems were also used at the time.

Ukraine's anthem during the Soviet period

In 1922, the Ukrainian SSR signed the Treaty on the Creation of the USSR with the Russian SFSR, Transcaucasian SFSR and Byelorussian SSR, which created the Soviet Union. Following the signing of the treaty, the anthem was banned by the Soviet regime. The authorities later decided that each separate Soviet republic could have its own anthem, but "Shche ne vmerla Ukraina" was rejected in an attempt to help to suppress separatist sentiments held by Ukrainian Nationalists. In 1939, "Szcze ne wmerła Ukrajina" was adopted as the official state anthem of Carpatho-Ukraine.

After Joseph Stalin ordered The Internationale to be replaced with a new Soviet anthem in 1944, the other republics of the union were expected to produce their own as well. The Ukrainian government established a commission on the anthem in February 23, 1944.[17] Soviet authorities, after a period of struggle, successfully persuaded public intellectuals to create an anthem with lyrics fitting their political interests and music sterile of any Ukrainian national elements.[18] On February 23, the Ukrainian chairman Mykhailo Hrechukha started a meeting by reading a synopsis of the anthem-to-be in front of musicians and litterateurs: The Ukrainian nation's union with the Soviets were envisaged for the first stanza; the Ukrainian people, their struggles, and freedom under Lenin and Stalin were envisaged for the second stanza; Ukraine's economic and political flourishing in the union were envisaged for the third stanza. A refrain was conceived to be played after each stanza, which was considered as a paean to the union of the Soviet peoples and the reunited Ukraine following the Soviet annexation of Eastern Galicia and Volhynia.[19]

Composers worked on the score prior to the decision on the lyrics; by February 1945, 11 composers were selected as finalists.[20] Anton Lebedynets' score won with an overwhelming majority vote[21] and the score was adopted as the music of the new Soviet anthem in November 1949.[22] Earlier in January 1948, the text of the author Pavlo Tychyna and co-author Mykola Bazhan won; due to plagiarism of his text, Oleksa Novytsky demanded to be listed as co-author, but to no avail.[23] On November 21, 1949, the new anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic was adopted.[16] Borys Yarovynsky edited and reorchestrated the anthem in 1979.[24]

Post-independence

On 15 January 1992, "Ukraine has not yet perished" was adopted by Ukraine's parliament, the Verkhovna Rada, as the national anthem,[12] and was later instituted in the Ukrainian constitution. However, the lyrics for the anthem were not officially adopted until 6 March 2003, when the Verkhovna Rada passed a law on the state anthem of Ukraine (Закон "Про Державний гімн України"), proposed by then president Leonid Kuchma. The law proposed Mykhailo Verbytsky's music and Pavlo Chubynsky's first verse and refrain of his poem "Šče ne vmerla Ukrajina". However, the first stanza of the anthem was to be changed from "Shche ne vmerla Ukraina, ni slava ni volia" to "Shche ne vmerla Ukrainy, i slava i volia".[note 2] The law was passed with an overwhelming majority of 334 votes out of 450, with only 46 MPs opposing. Only the members of Socialist Party of Ukraine and Communist Party of Ukraine refrained from voting. The passing of this law finalised Article 20 of the Constitution of Ukraine. The national anthem that up until then had only officially consisted of Mykhailo Verbytsky's music, would henceforth also include the modified lyrics of Pavlo Chubynsky.

The popularity of the Ukrainian anthem has become particularly high in the wake of the Orange Revolution protests of 2004 and Euromaidan of 2013. Ukrainian composer Valentyn Sylvestrov, who participated in Ukrainian protests in Kyiv, characterised the Ukrainian anthem thus:[26]

The Ukrainian anthem is amazing. At first it doesn't impress you at all, but that's only at first glance. Indeed, this anthem was created by Mykhailo Verbytsky, clerical composer of the mid-19th century. He lived under the Austrian monarchy, probably was fond of Schubert; he had an euphonic gift – it's clear from his liturgical compositions. He was a church composer. And this patriotic song, he created as a church composer. This chant is a Hallelujah. No other anthem has this! It's a unique piece: the anthem of Ukraine, which at the same time has all characteristic features of a liturgy's beginning. Some memory of a liturgy, of an all-night vigil, has submerged in this anthem. It seems as if wind blows in this simple chant, as if tree branches are singing.

Euromaidan to present

The singer Ruslana (front left) at the Euromaidan protests of 2013

During the Euromaidan protests of 2013, the anthem became a revolutionary song for the protesters. In the early weeks of the protests, they sang the national anthem once an hour, led by singer Ruslana.[27] In World Affairs, Nadia Diuk argues that the national anthem was used as "the clarion call of the 'revolution'" during Euromaidan, which added weight to protests that previous ones, such as the Orange Revolution, lacked.[28] In a 2014 survey, after being asked "How has your attitude toward the following changed for the last year?", the Kyiv International Institute of Sociology found that the attitude towards the Ukrainian national anthem had "improved a lot" in 25.3% of Ukrainians.[29]

In the wake of the Russian invasion of Ukraine in February 2022, many orchestras in Europe and North America performed the anthem in solidarity with Ukraine and its people.[30] Sporting events in Europe and North America have also performed the anthem to show solidarity as well.

Lyrics

"Shche ne vmerla Ukrainy" reminds Ukrainians about its struggle for national self-identity and independence.[31] It was sung as the de facto national anthem at the inauguration of the first President Leonid Kravchuk on 5 December 1991, but it was not until 6 March 2003 that Chubynsky's poem officially became a part of Ukraine's national anthem. The Constitution of Ukraine designated Verbytsky's music for the national anthem on 28 June 1996:[2]

The State Anthem of Ukraine is the national anthem set to the music of M. Verbytsky, with words that are confirmed by the law adopted by no less than two-thirds of the constitutional composition of the Verkhovna Rada of Ukraine.

Article 20 of the Constitution of Ukraine

On 6 March 2003, the Verkhovna Rada officially adopted the anthem's lyrics,[32] opting to use only the first verse and chorus from Chubynsky's original poem, while slightly modifying the first stanza. Instead of stating "Ukraine has not yet died, neither her glory, nor her freedom", the opening line now states "The glory of Ukraine has not yet died, nor the will".

Official lyrics

Ukrainian original[33] Romanization IPA transcription[lower-alpha 1] English translation

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду. 𝄇

Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volia.
Šče nam, brattia molodiji, usmichnet́ia dolia.
Zhynut́ naši vorižeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u svojij storonci.

𝄆 Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu. 𝄇

[ʃt͡ʃɛ nɛ ˈu̯mɛr.ɫɐ ʊ.krɐ.ˈji.nɪ | i ˈsɫɑ.wɐ | i ˈwɔ.lʲɐ ‖]
[ʃt͡ʃɛ nɑm | ˈbrɑtʲːɐ mo.ɫo.ˈd⁽ʲ⁾i.ji | ʊs.m⁽ʲ⁾ix.ˈnɛt.tsʲɐ ˈdɔ.lʲɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.r⁽ʲ⁾i.ˈʒɛnʲ.kɪ | jɑk ro.ˈsɑ nɑ ˈsɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i |]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i mɪ | ˈbrɑtʲːɐ | u swo.ˈjij sto.ˈrɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i ‖]

𝄆 [ˈdu.ʃʊ‿j ˈt⁽ʲ⁾i.ɫo mɪ po.ˈɫɔ.ʒɪm zɑ ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ |]
[i po.ˈkɑ.ʒem | ʃt͡ʃɔ mɪ | ˈbrɑt.tʲɐ | ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖] 𝄇

The glory of Ukraine has not yet perished, nor the will.
Still upon us, young brothers, fate shall smile.
Our enemies shall vanish, like dew in the sun.
We too shall rule, brothers, our country.

𝄆 Soul and body shall we lay down for our freedom,
And we will show, brothers, that we are of the Cossack nation! 𝄇

Unofficial Version

Ukrainian original[34][35] Romanization IPA transcription[lower-alpha 1] English translation

I
Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

II
Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.

Приспів

III
А завзяття, праця щира[lower-alpha 2] свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

𝄆 Приспів 𝄇

I
Šče ne vmerla Ukrajiny, ni slava, ni volja,
Šče nam, brattja ukrajinci, usmichnetjsja dolja.
Zhynutj naši voroženjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

Pryspiv:
Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattja, kozacjkoho rodu!

II
Stanem brattja, v bij kryvavyj, vid Sjanu do Donu
V ridnim kraju panuvaty ne damo nikomu.
Čorne more šče vsmichnetjsja, did Dnipro zradije,
Šče na našij Ukrajini dolenjka naspije.

Pryspiv

III
A zavzjattja pracja ščyra svoho šče dokaže,
Šče sja voli v Ukrajini pisnj hučna rozljaže.
Za Karpaty vidib’jetjsja zhomonytj stepamy,
Ukrajiny slava stane pomiž narodamy.

𝄆 Pryspiv 𝄇

1
[ʃt͡ʃɛ nɛ ˈu̯mɛr.ɫɐ ʊ.krɐ.ˈji.nɪ | n⁽ʲ⁾i ˈsɫɑ.wɐ | n⁽ʲ⁾i ˈwɔ.lʲɐ ‖]
[ʃt͡ʃɛ nɑm | ˈbrɑt.tʲɐ ʊ.krɐ.ˈjin⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i | ʊs.m⁽ʲ⁾ix.ˈnɛt.tsʲɐ ˈdɔ.lʲɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.ro.ˈʒɛnʲ.kɪ | jɑk ro.ˈsɑ nɑ ˈsɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i |]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i mɪ | ˈbrɑt.tʲɐ | u swo.ˈjij sto.ˈrɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]
[ˈdu.ʃʊ‿j ˈt⁽ʲ⁾i.ɫo mɪ po.ˈɫɔ.ʒɪm zɑ ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ |]
[i po.ˈkɑ.ʒem | ʃt͡ʃɔ mɪ | ˈbrɑt.tʲɐ | ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖]

2
[ˈstɑ.nem ˈbrɑt.tʲɐ | u̯‿b⁽ʲ⁾ij krɪ.ˈʋɑ.ʋɪj | ʋ⁽ʲ⁾id ˈsʲɑ.nʊ dɔ ˈdɔ.nʊ]
[ˈu̯‿r⁽ʲ⁾id⁽ʲ⁾.n⁽ʲ⁾im ˈkrɑ.jʊ pɐ.nʊ.ˈʋɑ.tɪ nɛ dɐ.ˈmɔ n⁽ʲ⁾i.ˈkɔ.mʊ ‖]
[ˈt͡ʃɔr.ne ˈmɔ.re ʃt͡ʃɛ u̯s⁽ʲ⁾m⁽ʲ⁾ix.ˈnɛt.t͡sʲɐ | d⁽ʲ⁾id d⁽ʲ⁾n⁽ʲ⁾i.ˈprɔ zrɐ.ˈd⁽ʲ⁾i.je |]
[ʃt͡ʃɛ nɑ ˈnɑ.ʃ⁽ʲ⁾ij ʊ.krɐ.ˈji.n⁽ʲ⁾i ˈdɔ.ɫenʲ.kɐ nɐs⁽ʲ⁾.ˈp⁽ʲ⁾i.je ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

3
[ɑ zɐu̯.ˈzʲɑt.tʲɐ | ˈprɑ.t͡sʲɐ ˈʃt͡ʃɪ.rɐ swo.ˈɦɔ ʃt͡ʃɛ do.ˈkɑ.ʒe |]
[ʃt͡ʃɛ sʲɑ ˈwɔ.l⁽ʲ⁾i w‿ʊ.krɐ.ˈji.n⁽ʲ⁾i p⁽ʲ⁾isʲnʲ ɦʊt͡ʃ.ˈnɑ rozʲ.ˈlʲɑ.ʒe ‖]
[zɑ kɐr.ˈpɑ.tɪ ʋ⁽ʲ⁾i.d⁽ʲ⁾i.ˈbjɛt.t͡sʲɐ | zɦo.mo.ˈnɪtʲ ste.ˈpɑ.mɪ |]
[ʊ.krɐ.ˈji.nɪ ˈsɫɑ.ʋɐ ˈstɑ.ne ˈpɔ.m⁽ʲ⁾iʒ ˈnɑ.ro.dɐ.mɪ ‖]

𝄆 [ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯] 𝄇

I
Ukraine's freedom has not yet perished, nor has her glory,
Upon us, fellow Ukrainians, fate shall smile once more.
Our enemies will vanish like dew in the sun,
And we too shall rule, brothers, in a free land of our own.

Chorus:
We'll lay down our souls and bodies to attain our freedom,
And we'll show that we, brothers, are of the Cossack nation!

II
Brethren, stand together in a bloody fight, from the Sian to the Don
We will not allow others to rule in our native land.
The Black Sea will smile and grandfather Dnipro will rejoice,
For in our own Ukraine fortune shall flourish again.

Chorus

III
Our persistence and our sincere toils will be rewarded,
And freedom's song will resound throughout all of Ukraine.
Echoing off the Carpathians, and rumbling across the steppes,
Ukraine's fame and glory will be known among all nations.

𝄆 Chorus 𝄇

Chubynsky's original lyrics (1862)

The first stanza of Chubynsky's original poem is somewhat similar to the first stanza of national anthems of Poland and Yugoslavia and "Hatikvah", the national anthem of Israel.[36]

Ukrainian original[37][38] Romanization IPA transcription[lower-alpha 1] English translation

I
Ще не вмерла Україна, і слава, і воля!
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля!
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці;
Запануєм і ми, браття у своїй сторонці.

Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми браття козацького роду.
Гей-гей, браття миле, нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати, пора волю добувати!

II
Наливайко, Залізнякъ и Тарасъ Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ на святеє діло.
Изгадаймо славну смерть лицарства-козацтва,
Щобъ не втратить марне намъ своєго юнацтва.
 
Приспів

III
Ой Богдане, Богдане славний нашъ гетьмане!
На-що віддавъ Украіну москалямъ поганимъ?!
Щобъ вернути іі честь, ляжемъ головами,
Назовемся Украіни вірними синами!
 
Приспів

IV
Наші браття Славяне вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щобъ ми по-заду зістались.
Поєднаймось разомъ всі, братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги, най воля настане!

Приспів

I
Šče ne vmerla Ukraina, y slava, y volja!
Šče nam, brattja-molodij, usmichnetcja dolja!
Zhynutj naši vorohy, jak rosa na sonci;
Zapanujem, brattja, j my u svoij storonci.

Pryspiv:
Dušu, tilo, my položym za svoju svobodu
Y pokažem, ščo my brattja kozacjkoho rodu.
Hej-hej, brattja myle, numo bratysja za dilo!
Hej-hej, pora vstaty, pora volju dobuvaty!

II
Nalyvajko, Zaliznjak y Taras Trjasylo
Klyčutj nas yz-za mohyl na svjateje dilo.
Yzhadajmo slavnu smertj lycarctva-kozactva,
Ščob ne vtratytj marne nam svojeho junactva.

Pryspiv
 
III
Oj Bohdane, Bohdane slavnyj naš hetjmane!
Na-ščo viddav Ukrainu moskaljam pohanym?!
Ščob vernuty ii čestj, ljažem holovamy,
Nazovemsja Ukrainy virnymy synamy!

Pryspiv

IV
Naši brattja Slavjane vže za zbroju vzjalysj;
Ne dižde nichto, ščob my po-zadu zistalysj.
Pojednajmosj razom vsi, bratčyky-Slavjane:
Nechaj hynutj vorohy, naj volja nastane!

Pryspiv

1
[ʃt͡ʃɛ nɛ ˈu̯mɛr.ɫɐ ʊ.krɐ.ˈji.nɐ | i ˈsɫɑ.wɐ | i ˈwɔ.lʲɐ ‖]
[ʃt͡ʃɛ nɑm | ˈbrɑt.tʲɐ mo.ɫo.ˈd⁽ʲ⁾i.ji | ʊs.m⁽ʲ⁾ix.ˈnɛt.tsʲɐ ˈdɔ.lʲɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.r⁽ʲ⁾i.ˈʒɛnʲ.kɪ | jɑk ro.ˈsɑ nɑ ˈsɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i |]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i mɪ | ˈbrɑt.tʲɐ | u swo.ˈjij sto.ˈrɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]
[ˈdu.ʃʊ‿j ˈt⁽ʲ⁾i.ɫo mɪ po.ˈɫɔ.ʒɪm zɑ ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ |]
[i po.ˈkɑ.ʒem | ʃt͡ʃɔ mɪ | ˈbrɑt.tʲɐ | ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖]
[ɦɛj.ˈɦɛj | ˈbrɑt.tʲɐ ˈmɪ.ɫe | ˈnu.mo ˈbrɑ.tɪ.sʲɐ zɑ ˈd⁽ʲ⁾i.ɫo ‖]
[ɦɛj.ˈɦɛj po.ˈrɑ ˈu̯stɑ.tɪ | po.ˈrɑ ˈwɔ.lʲʊ do.bʊ.ˈʋɑ.tɪ ‖]

2
[nɐ.ɫɪ.ˈʋɑj.ko | zɐ.l⁽ʲ⁾izʲ.ˈnʲɑk ɪ tɐ.ˈrɑs tʲrʲɐ.ˈsɪ.ɫo]
[ˈkɫɪ.t͡ʃʊtʲ nɑs ˈɪz.zɑ mo.ˈɦɪɫ nɑ sʲʋʲɐ.ˈtɛ.je ˈd⁽ʲ⁾i.ɫo ‖]
[ɪz.ɦɐ.ˈdɑj.mo ˈsɫɑu̯.nʊ smɛrtʲ ɫɪ.ˌt͡sɑr.stʋɐ.ko.ˈzɑt͡s.tʋɐ |]
[ʃt͡ʃɔb nɛ ˈu̯trɑ.tɪtʲ ˈmɑr.ne nɑm swo.je.ˈɦɔ jʊ.ˈnɑt͡s.tʋɐ ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

3
[ɔj boɦ.ˈdɑ.ne | boɦ.ˈdɑ.ne ˈsɫɑu̯.nɪj nɑʃ ˈɦɛtʲ.mɐ.ne ‖]
[nɑ ʃt͡ʃɔ ʋ⁽ʲ⁾id.ˈdɑʋ ʊ.krɐ.ˈi.nʊ mos.kɐ.ˈlʲɑm po.ˈɦɑ.nɪm ‖]
[ʃt͡ʃɔb ʋer.ˈnu.tɪ i.ˈi t͡ʃɛsʲtʲ | ˈlʲɑ.ʒem ˈɦɔ.ɫo.ʋɐ.mɪ |]
[nɐ.zo.ˈʋɛm.sʲɐ ʊ.krɐ.ˈi.nɪ ˈʋ⁽ʲ⁾ir.nɪ.mɪ sɪ.ˈnɑ.mɪ ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

4
[ˈnɑ.ʃ⁽ʲ⁾i ˈbrɑt.tʲɐ sɫɐ.ˈʋʲɑ.ne u̯ʒɛ zɑ ˈzbrɔ.jʊ ˈu̯zʲɑ.ɫɪsʲ ‖]
[nɛ d⁽ʲ⁾iʒ.ˈdɛ n⁽ʲ⁾ix.ˈtɔ | ʃt͡ʃɔb mɪ pɔ zɐ.ˈdu z⁽ʲ⁾i.ˈstɑ.ɫɪsʲ ‖]
[po.jed.ˈnɑj.mosʲ ˈrɑ.zom u̯s⁽ʲ⁾i | ˈbrɑt.t͡ʃɪ.kɪ sɫɐ.ˈʋʲɑ.ne ‖]
[ne.ˈxɑj ˈɦɪ.nʊtʲ wo.ro.ˈɦɪ | nɑj ˈwɔ.lʲɐ nɐ.ˈstɑ.ne ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

I
Ukraine has not yet died, neither her glory, nor her freedom.
Still upon us, young brethren, fate shall smile!
Our enemies shall vanish like dew in the sun;
We too shall rule in our beloved country.

Chorus:
Soul and body we'll lay down for our freedom,
And show that we are brethren of the Cossack nation,
Hey, hey dearest brothers, onward, take to battle
Hey, hey, time to rise, time to gain freedom!

II
Nalyvaiko, Zalizniak and Taras Triasylo
Call us from the grave beyond to the battle holy.
Recall the famous death of the Chivalrous Cossacks
Not to lose vainly our youth.

Chorus

III
Oh Bohdan, Bohdan, our great hetman
What for did you give Ukraine to wretched Moskals?!
To return her honor, we lay our heads
We shall call ourselves Ukraine's faithful sons!

Chorus

IV
Our Slavic brothers already took up arms
No one shall see that we should stay behind.
Unite together all, brothers Slavs:
So that enemies perish, and freedom arriveth!

Chorus

Adaptations

The song "Slava Ukraini!", written as a "song of resistance" during the 2022 Russian invasion of Ukraine, is inspired by the opening motif of the Ukrainian national anthem.[39]

See also

  • Prayer for Ukraine
  • Zaporizhian March

Notes

  1. Also "Shche ne vmerla Ukraina, i Slava, i Volia" (Ще не вмерла Україна, і слава, і воля); lit.'Ukraina has not yet perished, as hasn't its glory and its will'
  2. There were attempts for attaining new lyrics through a commission sponsoring several contests as the Ukrainian government did not adopt Chubynsky's lyrics due to them being considered outdated. The unsuccessful results have continued the association of the anthem with Chubynsky's poem.[25]
  1. See Help:IPA/Ukrainian and Ukrainian phonology.
  2. Also written щира праця

References

  1. Magocsi 2010, p. 401.
  2. "Constitution of Ukraine, Chapter 1, General Principles". Verkhovna Rada of Ukraine. Archived from the original on 26 May 2009. Retrieved 2 March 2022.
  3. Grinevich, Victor (22 January 2009). "Павло Чубинський писав вірші "під Шевченка"" [Pavlo Chubynsky wrote poems "under Shevchenko"]. Gazeta.ua (in Ukrainian). Retrieved 3 March 2022.
  4. Hrytsak 2005, pp. 57–58.
  5. Grabowska, Sabina (2016). "The Evolution of Polish National Symbols on the Example of the Flag and Anthem". Kultura I Edukacja. Wydawnictwo Adam Marszałek (4): 183. ISSN 1230-266X.
  6. Trochimczyk, Maja (2000). "Dąbrowski Mazurka". National Anthems of Poland. Los Angeles: Polish Music Center, USC Thornton School of Music. Archived from the original on 26 February 2013. Retrieved 7 March 2013.
  7. Klid 2008, p. 268.
  8. "Павло Платонович Чубинський. Андрусов Микола Іванович".
  9. "Pavlo Platonovich Chubynsky". National Technical University of Ukraine. Retrieved 5 March 2022.
  10. Kubijovyč 1963, p. 36.
  11. Struk 1993, p. 581.
  12. Bristow 2006, p. 570.
  13. "у інтернеті набирає популярність аудіозапис гімну україни 1916 року" [The audio recording of the Anthem of Ukraine of 1916 is gaining popularity on the Internet]. Channel 5 News (in Ukrainian). 20 October 2014. Retrieved 3 March 2022.
  14. Zhytkevych, Anatoliy (7 November 2013). "Маловідомі сторінки із життя Михайла Зазуляка" [Less known pages out of the life of Mykhailo Zazulyak]. MICT Online (in Ukrainian). Meest. Archived from the original on 20 October 2014.
  15. Hang 2003, p. 645.
  16. Kubijovyč 1963, p. 37.
  17. Yekelchyk 2003, p. 311.
  18. Yekelchyk 2003, pp. 310, 323.
  19. Yekelchyk 2003, p. 312.
  20. Yekelchyk 2003, p. 316.
  21. Yekelchyk 2003, pp. 317–318.
  22. Yekelchyk 2003, p. 320.
  23. Yekelchyk 2003, pp. 319, 325.
  24. Struk 1993, p. 753.
  25. Hang 2003, pp. 645–646.
  26. Semenchenko, Maria (29 December 2013). "Валентин Сильвестров: "Читайте Шевченка, доки не пізно..."" [Valentyn Silvestrov: "Read Shevchenko before it's too late..."]. The Day (Kyiv) [День] (in Ukrainian). Retrieved 3 March 2022.
  27. Tishchuk, Olga (2 December 2013). "Євромайдан уночі забарикадувався ялинкою і щогодини співав гімн із Русланою] fakty.ictv.ua" [Euromaidan barricaded itself with a Christmas tree at night and sang the anthem with Ruslana every hour]. Facts (in Ukrainian). ICTV (Ukraine). Retrieved 3 March 2022.
  28. Diuk 2014, p. 16.
  29. Kulyk 2016, p. 599.
  30. "Video of the Day: orchestras across Europe perform Ukrainian national anthem". Gramophone. Retrieved 2022-03-06.
  31. Khrebtan-Hörhager 2016, p. 295.
  32. "Про Державний Гімн України". Офіційний вебпортал парламенту України (in Ukrainian). Retrieved 2022-05-01.
  33. "On the National Anthem of Ukraine". Legislation of Ukraine (in Ukrainian, English, and Russian). The Verkhovna Rada of Ukraine. Retrieved 3 March 2022.
  34. "Ще не вмерла Україна — Павло Чубинський, повний текст твору". UkrLib. Retrieved 2022-05-01.
  35. "Ще не вмерла Україна". НАШЕ (тексти пісень). Retrieved 2022-05-01.
  36. Cheplyk, Roman (2022-08-11). "State Anthem of Ukraine". GTInvest Ukraine. Retrieved 2022-08-11.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  37. "Текст офіційного Державного Гімну України" [Text of the official National Anthem of Ukraine]. Constitutional Assembly of Ukraine (in Ukrainian). Retrieved 2022-05-01.
  38. Sevcenko, Taras (1866). Poezii. (Gedichte.) ruth. - Lemberg, Skuszewicz 1866- (in Ukrainian). Skuszewicz. pp. 66–67.
  39. "Marcus Paus om sitt nye verk: – Jeg skrev 'Slava Ukraini!' fordi jeg ikke kunne la være" [Marcus Paus on his new work: I wrote 'Slava Ukraini!' because I had to]. Kulturplot. Norwegian News Agency. 4 March 2022.

Sources

  • Bristow, Michael Jamieson (2006). National Anthems of the World (11th ed.). London: Weidenfeld & Nicolson. ISBN 978-0-304-36826-6.
  • Diuk, Nadia (2014). "EUROMAIDAN: Ukraine's Self-Organizing Revolution". World Affairs. 176 (6): 9–16. JSTOR 43555086.
  • Hang, Xing (2003). Encyclopedia of National Anthems. Lanham: Scarecrow Press. ISBN 978-0-8108-4847-4.
  • Hrytsak, Yaroslav (2005). "On Sails and Gales, and Ships Driving in Various Directions: Post-Soviet Ukraine as a Test Case for the Meso-Area Concept". In Matsuzato, Kimitaka (ed.). Emerging Meso-areas in the Former Socialist Countries: histories revised or improvised?. Hokkaido University. ISBN 978-4-938637-35-4.
  • Khrebtan-Hörhager, Julia (2016-07-03). "Collages of Memory: Remembering the Second World War Differently as the Epistemology of Crafting Cultural Conflicts between Russia and Ukraine". Journal of Intercultural Communication Research. 45 (4): 282–303. doi:10.1080/17475759.2016.1184705. S2CID 147896427.
  • Klid, Bohdan (2008). "Songwriting and Singing: Ukrainian Revolutionary and Not So Revolutionary Activities in the 1860s". Journal of Ukrainian Studies: 264–277.
  • Kubijovyč, Volodymyr (1963). Ukraine: a concise encyclopedia. Vol. 1. University of Toronto Press. ISBN 978-0-8020-3261-4.
  • Kulyk, Volodymyr (2016-04-20). "National Identity in Ukraine: Impact of Euromaidan and the War". Europe-Asia Studies. 68 (4): 588–608. doi:10.1080/09668136.2016.1174980. S2CID 147826053.
  • Magocsi, Paul Robert (2010). A History of Ukraine: The Land and Its Peoples (2nd ed.). Toronto: University of Toronto Press. ISBN 978-1-4426-4085-6.
  • Struk, Danylo Husar, ed. (1993). "Verbytsky, Mykhailo". Encyclopedia of Ukraine. Vol. 5. Toronto: University of Toronto Press. ISBN 978-0-8020-3010-8 via Internet Archive.
  • Yekelchyk, Serhy (2003). "When Stalin's Nations Sang: Writing the Soviet Ukrainian Anthem (1944–1949)". Nationalities Papers. 31 (3): 309–326. doi:10.1080/0090599032000115510. S2CID 162023479.

Further reading

  • Saltan, A.N. (2 March 2022). "Как Кучма с Медведчуком слова для государственного гимна выбирали" [How Kuchma and Medvedchuk chose the words for the national anthem] (in Russian). KyivVlast. Retrieved 2 March 2022.
  • Saltan, A.N.; Saltan, О. М. (2016). "Живи Україно незламна і сильна… Парламентські дебати навколо затвердження тексту Державного гімну України 4 та 6 березня 2003 року" [Long live Ukraine unbreakable and strong… Parliamentary debate on the adoption of the text of the National Anthem of Ukraine on March 4 and 6, 2003]. Сіверянський літопис (Severyansky Chronicle) (in Ukrainian). 130 (4): 16–36.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.