ق
La qāf (en árabe, قاف qāf [qaːf]) es la vigesimoprimera letra del alfabeto árabe. En árabe clásico representa el sonido de una oclusiva uvular sorda /q/.[1] En la numeración abyad tiene el valor de 100.[2]
← fāʾ kāf → Qāf | ||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ﻖ ـﻖ Finalـﻘ Mediaﻗـ Inicial | ||||||||||||||||||||||||||||||
Historia | ||||||||||||||||||||||||||||||
Origen |
| |||||||||||||||||||||||||||||
Alfabeto árabe | ||||||||||||||||||||||||||||||
|
Transliteración
Debido a que no está presente su sonido en francés, castellano ni inglés, la transliteración más común de palabras con este sonido suele ser 8. Sobre todo en medios semiformales, debido al parecido entre la forma de la letra (ق) con el número 8. Transliterándose por ejemplo «8alb», (en árabe قلب) que significa corazón en idioma árabe. En medios formales se transcribe como q, quedando «qalb». En el dialecto egipcio no tiene sonido alguno, por lo que se reemplaza por 2 o simplemente se omite, ej: «2ol» o «'ol», (en árabe قول), que significa decir en dialecto egipcio. En el dialecto palestino tiene el sonido /k/, por lo que se transcribe muchas veces como k, al igual que la letra kāf (ك), ej: «Yakaman», (en árabe جَقَمان), que significa amapola en dialecto palestino, también es un apellido escrito en Hispanoamérica y España como «Yacaman» o «Giacaman»
Historia
La letra qaf deriva de la qop fenicia, que dio lugar también a la q del alfabeto latino y la letra koppa (Ϙ) en algunas versiones arcaicas del alfabeto griego.
Uso

En árabe estándar moderno se pronuncia como una oclusiva uvular sorda, pero varía en los dialectos:
- En el árabe egipcio septentrional, y también en el árabe levantino esta letra se pronuncia cómo la hamza, u oclusiva glotal /ʔ/, pero es la pronunciación normal es preservada en algunas palabras significativas.
- En el árabe hiyazí y najdí, y en el árabe Sa'id (el árabe de Sa'idi, al sur del Alto Egipto) y en algunas formas del árabe yemení, frecuentemente se la pronuncia como una plosiva velar sonora /ɡ/.
- En el árabe palestino, se pronuncia como una oclusiva velar sorda /k/.
- En los Emiratos Árabes Unidos, se pronuncia como una africada postalveolar sonora /dʒ/.
Escritura tradicional magrebí

قُلُوبَهُمْ قَـٰسِيةً يُحَرِّفُونَ
En el Magreb fa y qaf tradicionalmente se solían escribir de forma diferente a como se hace en el Máshrek. Específicamente qaf con un punto superior (en vez de dos) y fa con un punto inferior (en vez de uno superior). En su forma finales en las que la cola de ambas letras sirve para diferenciarlas, se omiten los puntos.[3]
Posición en la palabra: | Aislada | Final | Media | Inicial |
---|---|---|---|---|
Letra | ڧ ࢼ |
ـڧ ـࢼ |
ـڧـ | ڧـ |
Véase también
- Alfabeto árabe
- Q (letra latina)
- Qop (letra fenicia)
- Kuf (letra hebrea)
Referencias
- Corriente, Federico (1980). «Lección 1.ª: Fonología». Gramática árabe. Madrid: Instituto hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura. pp. 19-29. ISBN 84-7472-017-6.
- Corriente, Federico (1980). «Lección 3.ª: Grafonomía». Gramática árabe. Madrid: Instituto hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura. pp. 41-51. ISBN 84-7472-017-6.
- van den Boogert, N. (1989). «Some notes on Maghrebi script». Manuscript of the Middle East 4. p. 38 shows qāf with a superscript point in all four positions.