Antônio Houaiss

Antônio Houaiss (Río de Janeiro, 15 de octubre de 1915Ibidem, 7 de marzo de 1999) fue un destacado intelectual brasileño — filólogo, crítico literario, traductor, diplomático, enciclopedista y ministro de cultura de Brasil en el gobierno Itamar Franco.[1]

Antônio Houaiss

Ministro de Cultura de Brasil
2 de octubre de 1992-1 de septiembre de 1993
Presidente Itamar Franco
Predecesor Sérgio Paulo Rouanet
Sucesor Jerônimo Moscardo

Información personal
Nacimiento 15 de octubre de 1915
Río de Janeiro (Brasil)
Fallecimiento 7 de marzo de 1999 (83 años)
Río de Janeiro (Brasil)
Causa de muerte Neumonía
Sepultura Cementerio San Juan Bautista
Nacionalidad Brasileña
Lengua materna Portugués
Información profesional
Ocupación Lexicógrafo, lingüista, periodista, crítico literario, romanista y político
Obras notables Diccionario Houaiss de la Lengua Portuguesa
Partido político Partido Socialista Brasileño
Miembro de Academia Brasileña de Letras
Distinciones
Firma

Biografía

Houaiss era el quinto de siete hijos de una pareja de inmigrantes libaneses, Habib Assad Houaiss y Malvina Farjalla, radicados en Río de Janeiro. Con dieciséis años, comenzó a enseñar portugués, actividad que ejerció durante toda su vida.

Ocupó diversos cargos importantes como presidente de la Academia Brasileña de Letras, ministro de Cultura en el gobierno del presidente Itamar Franco y miembro de la Academia de las Ciencias de Lisboa. La revista Vea llegó a definirlo como el "mayor estudioso de las palabras de la lengua portuguesa en tiempos modernos".

Autor de diecinueve libros, Houaiss organizó y elaboró dos de las enciclopedias más importantes ya hechas en Brasil, a Delta-Larousse y la Mirador Internacional. Publicó dos diccionarios bilíngues inglés-portugués, organizó la primera edición del Vocabulario Ortográfico de la Lengua Portuguesa (VOLP), de la Academia Brasileña de Letras. Entre sus trabajos de traducción está la novela Ulises, de James Joyce.

En 1986, Houaiss inició el más ambicioso proyecto de su vida — el Diccionario Houaiss de la Lengua Portuguesa —, asumiendo el desafío de publicar el más completo diccionario de la lengua, solo concluido después de su muerte.[2] Tras el deceso, se fundó el Instituto Antônio Houaiss, con sede en Río de Janeiro, que tiene como contraparte lusitana la Sociedad Houaiss Ediciones Culturales, con sede en Lisboa.

El apellido Houaiss

Aunque de origen libanés, el apellido Houaiss es pronunciado, en portugués, "uáiss" - o, en representación técnica, [/ 'wajs /] o [/ u'ajs /], en el Alfabeto Fonético Internacional, en que el símbolo [w] corresponde al sonido 'u' de 'cuasi' y el símbolo [u] al 'u' de la palabra 'desnuda', mientras [aj] se asemeja al 'ay' de 'caixa' y el símbolo [s] al 'ss' de 'masa'. El símbolo [‘] precede el fonema tónico de la palabra.[3][4]

Academia Brasileña de Letras

Houaiss fue el quinto ocupante de la silla nº 17 de la Academia Brasileña de Letras, elegido el 1 de abril de 1971 como sucesor de Álvaro Lins. Fue recibido por el académico Afonso Arinos de Melo Franco el 27 de agosto de 1971. En su silla se sentaron otros académicos, como Antonio Callado y Sérgio Paulo Rouanet.

Obra

El mayor logro de Houaiss fue el Acuerdo ortográfico de 1990 de la lengua portuguesa, en el que combinó sus dos facetas - la de diplomático, miembro del servicio exterior brasileño, y la de lingüista -, y al que aportó su punto de vista universal, aunque fue criticado entre otros, como Paulo Francis.[5][6]

Referencias

  1. Enciclopédia Itaú Cultural: Antônio Houaiss.
  2. «Maior ideólogo da reforma ortográfica, Houaiss morreu sem ver resultado da obra - BOL Notícias». noticias.bol.uol.com.br. Consultado el 17 de abril de 2016.
  3. «Observatorio da Imprensa - Materias - 29/08/2001». Observatoriodaimprensa.com.br. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2017. Consultado el 17 de abril de 2016.
  4. «FLiP - Dúvida Linguística». Flip.pt. Consultado el 17 de abril de 2016.
  5. «Maior ideólogo da reforma ortográfica, Houaiss morreu sem ver resultado da obra». Folha Online. Folha da Manhã. 7 de marzo de 2009.
  6. Napoleão Mendes de Almeida (24 de febrero de 1993). «Chega de asnices!». En Armando Alexandre dos Santos, ed. Veja. Amigos do Livro. Archivado desde el original el 3 de marzo de 2016. «Faço minhas as palavras do jornalista Paulo Francis, num artigo recente. O bom dessa rusga diplomática que está ocorrendo entre Brasil e Portugal é que ela matou o acordo ortográfico de Antônio Houaiss »..

Enlaces externos

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.