Arthur van Schendel
Arthur François Emile van Schendel (Batavia (Indias Orientales Neerlandesas), 5 de marzo de 1874 - Ámsterdam (Países Bajos), 11 de septiembre de 1946) fue un escritor neorromántico neerlandés. Entre sus obras más famosas se cuentan Een zwerver verliefd (Un vagabundo enamorado) y La fragata Johanna Maria.
Arthur van Schendel | ||
---|---|---|
Arthur van Schendel, 1899, doble retrato | ||
Información personal | ||
Nombre de nacimiento | Arthur François Emile van Schendel | |
Nacimiento |
5 de marzo de 1874 o 18 de marzo de 1874 Yakarta (Indonesia) | |
Fallecimiento |
11 de septiembre de 1946 Ámsterdam (Países Bajos) | |
Nacionalidad | neerlandés | |
Lengua materna | Neerlandés | |
Información profesional | ||
Ocupación | Escritor | |
Años activo | 1896-1945 | |
Géneros | Novela, cuento | |
Obras notables | La fragata Johanna Maria (1930) | |
Miembro de | Real Academia de la Lengua y Literatura Neerlandesa | |
Distinciones |
| |
Bibliografía
Período inicial (o "italiano")
- 1896 - Drogon (relato medieval, con ilustraciones de Marius Bauer)
- 1904 - Een zwerver verliefd ('Un vagabundo enamorado', novela corta) (traducido al alemán[1] y al francés[2])
- 1907 - Een zwerver verdwaald ('Un vagabundo extraviado', novela corta)
Período "holandés"
- 1908 - De schoone jacht (traducido al alemán[3])
- 1910 - Shakespeare
- 1913 - De berg van droomen (traducido al alemán[4])
- 1916 - De mensch van Nazareth
- 1919 - Pandorra
- 1921 - Der liefde bloesems
- 1922 - Rose Angélique, de droomers van de liefde
- 1923 - Angiolino en de lente (traducido al italiano[5])
- 1923 - Blanke gestalten
- 1924 - Oude Italiaansche steden
- 1925 - Verdichtsel van zomerdagen
- 1926 - Verlaine
- 1927 - Maneschijn
- 1927 - Merona, een edelman
- 1928 - Fratilamur
- 1929 - Florentijnsche verhalen
- 1930 - Het fregatschip Johanna Maria (novela) (traducido al alemán, checo, chino, español,[6] húngaro, inglés, italiano y al ruso)
- 1931 - Een eiland in de Zuidzee
- 1932 - Jan Compagnie (traducido al inglés[7] y al italiano[8])
- 1933 - De waterman (traducido al francés,[9] inglés,[10] hebreo[11] y al rumano[12])
- 1934 - Herinneringen van een dommen jongen
- 1935 - Een Hollandsch drama (traducido al inglés[13])
- 1936 - De rijke man
- 1936 - Avonturiers (antología de cuentos)
- 1937 - De grauwe vogels (traducido al francés[14] y al inglés[15])
Período tardío (o "fantástico")
- 1938 - De wereld een dansfeest (traducido al ucraniano[16])
- 1938 - Nachtgedaanten
- 1939 - Anders en eender
- 1939 - De zeven tuinen (novela)
- 1940 - Mijnheer Oberon en Mevrouw
- 1941 - De menschenhater (novela)
- 1941 - De fat, de nimf en de nuf (antología de cuentos)
- 1942 - Een spel der natuur
- 1942 - De wedergeboorte van Bedelman (antología de cuentos)
- 1946 - De Nederlanden (poema)
- 1946 - Het oude huis (novela)
- 1948 - Voorbijgaande schaduwen
- 1951 - De pleiziervaart (antología de cuentos)
- 1976 - Verzameld werk (1976-1978, 1983) (obra completa)
- 1989 - Jeugdherinneringen. Een document (Recuerdos de juventud)
Premios
- 1931 - Premio Lucy B. y C.W. van der Hoogt por La fragata Johanna Maria
- 1933 - Premio Tollens por sus obras completas
- 1947 - Premio nacional de literatura P.C. Hooftprijs
Referencias
- 'Ein Wanderer', traducción de Robert Monjé, ed. Insel, Leipzig, 1924.
- 'Le vagabond amoureux', traducción de Louis Piérard, ed. Gauloises, Bruselas, 1923.
- 'Die schöne Jagd', traducción de Hilde Telschow, ed. Insel, Leipzig, 1920.
- 'Der Berg der Träume', traducción de Hilde Stenersen, ed. Insel, Leipzig, 1927.
- 'Angiolino e la primavera', traducción de Giacomo Prampolini, ed. Alpes, Milán, 1927.
- 'La fragata Johanna Maria', traducción de Diego Puls, con la colaboración de Rafael Lechner, Ediciones del Ermitaño, México, 2011.
- 'John Company', traducción de Frans van Rosevelt, The University of Massachusetts Press, Amherst, 1983 y Periplus, Singapur, 1999.
- 'Jan Compagnie', traducción de Giacomo Prampolini, ed. Mondadori, Milán, 1936.
- 'L'homme de l'eau', traducción de Selinde Margueron, ed. Gallimard, París, 1984.
- 'The waterman', traducción de Neline C. Clegg, ed. Heinemann, Londres, 1963.
- ['Ish ha-mayim'], traducción de Shmuel Schnitzer, ed. Am Oved, Tel Aviv, 1967.
- 'Omul apei', traducción de Maria Valer, ed. Univers, Bucarest, 1974.
- 'The house in Haarlem', traducción de M.S. Stephens, ed. Routledge, Londres, 1940.
- 'Les oiseaux gris', traducción de Marie Gevers, Éditions Universitaires, París, 1970.
- 'Grey birds', traducción de M.S. Stephens, ed. Routledge, Londres, 1939.
- ['Zyttja-ce svjato tancju'], traducción de G. Bauman y S. Nikitashenko, ed. Dnipro, Kiev, 1966.
Enlaces externos
- Biografía, obras y textos en la Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren - dbnl (en neerlandés)
- Entrada sobre Arthur van Schendel en el Diccionario Biográfico de los Países Bajos (en neerlandés)
- Vertalingendatabase (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última)., Lista de traducciones disponibles en la base de datos del Fondo de las Letras Neerlandesas (en inglés y neerlandés)
- Presentación de la edición mexicana de La fragata Johanna Maria, única traducción al castellano de la obra de Arthur van Schendel disponible
Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.