Bayernhymne
Bayernhymne (Himno de Baviera) es el himno oficial del Estado Libre de Baviera.
Bayernhymne | ||
---|---|---|
Español: Himno de Baviera | ||
Información general | ||
Himno de | Estado Libre de Baviera | |
Letra | Michael Öchsner / Joseph Maria Lutz, 1946 | |
Música | Max Kunz, 1835 | |
Adoptado | 1946 | |
La melodía de la canción fue escrita por Max Kunz en 1835. El texto de las tres estrofas originales fue escrito por Michael Öchsner. Ambos hombres eran miembros de la Bürger-Sänger-Zunft München (Gremio de Ciudadanos-Cantantes de Múnich), que interpretó la canción por primera vez el 15 de diciembre de 1860.
En 1946, el poeta Joseph Maria Lutz escribió una tercera estrofa para reemplazar la Königsstrophe (Estrofa del rey), ya que desde la abdicación del rey Luis III en 1918, Baviera había estado sin un rey. También reemplazó el Deutsche Erde (suelo alemán) en la primera estrofa por Heimaterde (tierra natal).
En 1946, también fue reconocido oficialmente como el himno nacional de Baviera, y el 29 de julio de 1966, el entonces primer ministro de Baviera, Alfons Goppel, eligió la versión escrita por Joseph Maria Lutz para ser la versión oficial.
En 1980, el ministro-presidente bávaro Franz Josef Strauß cambió la versión oficial para que contuviera solo las primeras dos estrofas y cambió Heimaterde otra vez por Deutsche Erde, aunque la versión Heimaterde todavía es ampliamente utilizada (por ejemplo, fue interpretada durante la visita del Papa Benedicto XVI en su visita a su Baviera natal en 2006, quien también se unió a cantar esta versión[1]).
La canción, como la mayoría de himnos nacionales, contiene muchas representaciones simbólicas, incluyendo repetidas alusiones a los colores blanco y azul, los colores nacionales de Baviera, especialmente al describir el "cielo" (Himmel) de Baviera, que puede referirse tanto al paraíso como el cielo físico.
Versión actual
(Según el boletín del primer ministro bávaro de 18 de julio de 1980.)
Alemán | Inglés | Español |
---|---|---|
1. Gott mit dir, du Land der Bayern, schirme deiner Städte Bau |
1. God be with thee, land of the Bavarians, |
1. Dios esté contigo, tierra de los bávaros, |
2. Gott mit dir, dem Bayernvolke, einig uns ein jeder schau |
2. God be with you, people of Bavaria, |
2. Dios esté contigo, pueblo de Baviera, |
Variaciones
Versión de Joseph Maria Lutz de 1946
Alemán | Inglés | Español |
---|---|---|
1. Gott mit dir, du Land der Bayern, schirme deiner Städte Bau |
1. God be with thee, land of the Bavarians, |
1. Dios esté contigo, tierra de los bávaros, |
2. Gott mit dir, dem Bayernvolke, einig uns ein jeder schau |
2. God be with you, people of Bavaria, |
2. Dios esté contigo, pueblo de Baviera, |
3. Gott mit uns und Gott mit allen, reiche Ernten jedem Gau, |
3. God be with us and God with all, |
3. Dios esté con nosotros y Dios con todos, |
Poema de Michael Öchsner
(desde 1860)
Alemán | Inglés | Español |
---|---|---|
1. Gott mit dir, du Land der Bayern, |
1. God be with thee, Land of the Bavarians, |
1. Dios esté contigo, tierra de los bávaros, |
2. Gott mit dir, dem Bayernvolke, |
2. God be with you, the people of Bavaria, |
2. Dios esté contigo, pueblo de Baviera, |
3. Gott mit ihm, dem Bayer-König, |
3. God be with him, the Bavarian King, |
3. Dios esté con él, el rey de Baviera, |
Texto posterior de Michael Öchsner
Alemán | Inglés | Español |
---|---|---|
1. Gott mit dir, du Land der Bayern, |
1. God be with thee, Land of the Bavarians, |
1. Dios esté contigo, tierra de los bávaros, |
2. Gott mit dir, dem Bayernvolke, |
2. God be with you, the people of Bavaria, |
2. Dios esté contigo, pueblo de Baviera, |
3. Gott mit ihm, dem Bayerkönig! |
3. God be with him, the Bavarian King! |
3. Dios esté con él, el Rey de Baviera! |
Referencias
Enlaces externos
- Sitio oficial del Parlamento bávaro (en alemán, incluye audio)