Belén Santana
Belén Santana López (Logroño, 1975) es una profesora española, traductora literaria y traductora e intérprete jurado de inglés y alemán. Ha traducido, entre otros, a autores como Ingo Schulze, Sebastian Haffner, Thomas Hürlimann, Alfred Döblin, Carolin Emcke, Julia Franck, Yoko Tawada y Saša Stanišić.
Belén Santana | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento | 19 de enero de 1975 (45 años) Logroño (España) | |
Nacionalidad | Española | |
Educación | ||
Educación | Universidad Pontificia Comillas de Madrid (1993-1997), Universidad Humboldt de Berlín (2005) | |
Información profesional | ||
Ocupación | Docente y traductor | |
Carrera académica
En 1997, Belén Santana se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas de Madrid. En 2005, se doctoró en Traducción por la Universidad de Humboldt de Berlín, donde también ejerció como docente,[1] con una tesis sobre la traducción del humor, concretamente del humor literario. En la actualidad, es profesora titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, donde trabaja desde 2003. Sus líneas de investigación se centran en la traducción del humor, la traducción literaria y su didáctica.[2] Desde 2012, coordina el grupo de investigación reconocido TRADLIT (Aproximación a una teoría de la traducción literaria a través de su didáctica) de la Universidad de Salamanca.[3] Sus publicaciones académicas pueden consultarse en su página web.[4]
Carrera profesional
Antes de traducir literatura, Belén Santana trabajó durante varios años como traductora técnica en Berlín. Empezó a traducir libros del alemán en 2000 y su obra comprende a autores tanto de ficción como de ensayo. En su faceta profesional, colabora activamente con ACE Traductores, de cuya junta rectora fue miembro del 2010 al 2012.[5] También impartió numerosos talleres de traducción. Es miembro del equipo de redacción de la revista Vasos Comunicantes.[6] En 2019, ganó el Premio Nacional a la Mejor Traducción por Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada.[5] [7]
Obras traducidas
Ficción
- Stanišić, Saša. Los orígenes. Madrid: adN, 2020.
- Baltscheit, Martin. El oso y la corneja. Barcelona: Vicens Vives, 2019.
- Tawada, Yoko. Memorias de una osa polar. Barcelona: Anagrama, 2018.
- Emcke, Carolin. Contra el odio. Barcelona: Taurus, 2017.
- Hillenbrand, Tom. El ladrón de café . Barcelona: Grijalbo, 2016. Traducido junto con Marta Mabres Vicens.
- Kumpfmüller, Michael. La grandeza de la vida. Barcelona: Tusquets, 2015.
- Vieweg, Olivia. Huck Finn. Madrid: Impedimenta, 2014.
- Lenz, Siegfried. El barco faro y otros relatos. Madrid: Impedimenta, 2014.
- Grimm, Hans Herbert. Historia y desventuras del desconocido soldado Schlump. Madrid: Impedimenta, 2014.
- Döblin, Alfred. Wadzek contra la turbina de vapor. Traducción y prólogo de Belén Santana. Madrid: Impedimenta, 2011.
- Franck, Julia. La mujer del mediodía. Tusquets: Barcelona, 2009.
- Franck, Julia. Zona de tránsito. Tusquets: Barcelona, 2007.
- Haffner, Sebastian. Los siete pecados capitales del imperio alemán en la Primera Guerra Mundial. Barcelona: Destino, 2006.
- Hürlimann, Thomas. La señorita Stark. Salamanca: Tropismos, 2004.
- Haffner, Sebastian. Historia de un alemán: memorias 1914-1933. Ampliación. Barcelona: Destino, 2003. Tercera edición.
- Schulze, Ingo. 33 Momentos de felicidad. Barcelona: Destino, 2001.
Ensayos
- Kermani, Navid. Por las trincheras: un viaje por Europa del Este hasta Isfahán. Barcelona: Ediciones Península, 2019.
- Zimmer, Robert. La Filosofía como gimnasia mental. Barcelona: Ariel, 2016. Traducido junto con Manuel de la Cruz.
- Mai, Manfred. Breve historia del mundo para jóvenes lectores. Barcelona: Península. Atalaya, 2016. Traducido junto con José Luis Gil Aristu. Ed. ampliada y renovada.
- Piper, Nikolaus. La Gran Recesión. Barcelona: Destino, 2010.
- Maurer, Konrad y Ulrike. Alzheimer. La vida de un médico. La historia de una enfermedad. Madrid: Díaz de Santos, 2006. Traducido junto con Pilar Elena, Carmen Quijada, Silvia Roiss y Petra Zimmermann.
Premios
- 2019: Premio Nacional a la Mejor Traducción por la traducción de Yoko Tawada: Memorias de una osa polar. Barcelona: Anagrama, 2018.[1]
- 2015: Finalista del Premio Esther Benítez por la traducción de Siegfried Lenz: El barco faro y otros relatos. Madrid: Impedimenta, 2014.[8]
- 2007: Mención honorífica en la 2.ª ed. del Premio Panhispánico de Traducción Especializada por la traducción, junto con Pilar Elena, Carmen Quijada, Silvia Roiss y Petra Zimmermann, de Maurer, Konrad y Maurer, Ulrike: Alzheimer. La vida de un médico. La historia de una enfermedad. Madrid: Ediciones Díaz de Santos, 2006.[9]
Referencias
- «Premiados Premio Nacional a la Mejor Traducción». www.culturaydeporte.gob.es. Consultado el 28 de noviembre de 2020.
- «Belén Santana». Centro Internacional Antonio Machado. Consultado el 28 de noviembre de 2020.
- «https://diarium.usal.es/tradlit/». Consultado el 28 de noviembre de 2020.
- «Publicaciones | Belén Santana López». Consultado el 28 de noviembre de 2020.
- Alcaina, Ana. «“La Academia no siempre reconoce los libros traducidos como mérito”». ctxt.es | Contexto y Acción. Consultado el 28 de noviembre de 2020.
- «Equipo de redacción». Vasos Comunicantes | Revista de ACE Traductores. Consultado el 28 de noviembre de 2020.
- «Memorias de una osa polar - Tawada, Yoko - 978-84-339-7999-5». Editorial Anagrama. Consultado el 28 de noviembre de 2020.
- «IMPEDIMENTA » El barco faro». impedimenta.es. Consultado el 28 de noviembre de 2020.
- La Unión Latina. «Premio Panhispánico de Traducción Especializada». Consultado el 28 de noviembre de 2020.