Biblia Latinoamericana

La Biblia. Edición pastoral, Latinoamérica, más conocida como Biblia Latinoamericana, es una traducción católica de la Biblia al español realizada en Chile por un equipo dirigido por los sacerdotes Bernardo Hurault y Ramón Ricciardi.[1]

Biblia latinoamericana
Título original La Biblia. Edición pastoral, Latinoamericana
Abreviatura BL
Traductor Bernardo Hurault
Ramón Ricciardi
Idioma Español
País ChileBandera de Chile Chile
Publicación de la biblia completa 1972
Base textual AT:texto hebreo
NT:texto griego
Tipo de traducción Equivalencia dinámica
Afiliación religiosa Católica

Historia

Bernardo Hurault comenzó a redactarla en Chile en 1960. La traducción se elaboró del hebreo antiguo y del griego koiné. Durante su preparación, Hurault incluyó en la versión sus propias homilías y cuestiones suscitadas en la congregación donde trabajaba. Se publicó en 1972.[1][2][3] Posteriormente se han realizado nuevas ediciones que han corregido el texto bíblico, notas a pie de página e introducciones.

Características

La versión utiliza letras grandes para todo el texto del Nuevo Testamento y para un tercio del Antiguo Testamento. El resto del texto del Antiguo Testamento está impreso con letras más pequeñas. Las citas al Antiguo Testamento que aparecen en el Nuevo Testamento están señaladas con letras cursiva.

En la Biblia latinoamericana el Libro del Eclesiástico tiene el nombre de Sirácida. Las epístolas paulinas y las epístolas de los otros apóstoles son llamadas Cartas.

El orden de los libros del Nuevo Testamento, es el mismo del canon bíblico católico. En cuanto al orden de los libros del Antiguo Testamento, la Biblia latinoamericana adoptó el de la Biblia hebrea: Torah, Nevi'im (Profetas) y Ketuvim (Escritos). Las excepciones al orden de la Biblia hebrea son:

  • Ubicación de los libros de Daniel, Esdras, Nehemías, Crónicas y Macabeos dentro de los Nevi'im, según el orden de la Biblia griega.
  • Colocación de los libros deuterocanónicos de Tobías, Judit, Baruc, Sabiduría y Sirac dentro de los Ketuvim, a continuación de los escritos sapienciales más antiguos.
  • El libro de los Salmos ocupa el último lugar del Antiguo Testamento.
Biblia judía
(24 libros)
Antiguo Testamento
Biblia latinoamericana
(46 libros)
Antiguo Testamento
Iglesia católica
(46 libros)
Torah o Pentateuco
Génesis Génesis Génesis
Éxodo Éxodo Éxodo
Levítico Levítico Levítico
Números Números Números
Deuteronomio Deuteronomio Deuteronomio
Nevi'im o Profetas
Josué Josué Josué
Jueces Jueces Jueces
ver abajo ver abajo Rut
Samuel I Samuel I Samuel
II Samuel II Samuel
Reyes I Reyes I Reyes
II Reyes II Reyes
ver abajo I Crónicas I Crónicas
II Crónicas II Crónicas
ver abajo Esdras Esdras
Nehemías Nehemías
ver abajo Tobías
ver abajo Judit
ver abajo ver abajo Ester
I Macabeos I Macabeos
II Macabeos II Macabeos
Libros sapienciales
ver abajo ver abajo Job
ver abajo ver abajo Salmos
ver abajo ver abajo Proverbios
ver abajo ver abajo Eclesiastés
ver abajo ver abajo Cantar de los Cantares
ver abajo Sabiduría
ver abajo Eclesiástico
Profetas mayores
Isaías Isaías Isaías
Jeremías Jeremías Jeremías
ver abajo ver abajo Lamentaciones
ver abajo Baruc
Ezequiel Ezequiel Ezequiel
ver abajo ver abajo Daniel
Profetas menores
Los Doce Oseas Oseas
Joel Joel
Amós Amós
Abdías Abdías
Jonás Jonás
Miqueas Miqueas
Nahúm Nahúm
Habacuc Habacuc
Sofonías Sofonías
Ageo Hageo
Zacarías Zacarías
Malaquías Malaquías
ver abajo Daniel ver arriba
Ketuvim o los Escritos
Salmos ver abajo ver arriba
Proverbios ver abajo ver arriba
Job Job ver arriba
ver arriba Proverbios ver arriba
ver abajo Eclesiastés ver arriba
Cantar de los Cantares Cantar de los Cantares ver arriba
Rut Rut ver arriba
Lamentaciones Lamentaciones ver arriba
Eclesiastés ver arriba ver arriba
Ester Ester ver arriba
Tobías ver arriba
Judit ver arriba
Baruc ver arriba
Sabiduría ver arriba
Sirácida (Eclesiástico) ver arriba
ver arriba Salmos ver arriba
Daniel ver arriba ver arriba
Esdras (incluye Nehemías) ver arriba ver arriba
Crónicas (I Crónicas y II Crónicas) ver arriba ver arriba

La Biblia Latinoamérica

La Biblia Latinoamérica es una revisión de la Biblia latinoamericana hecha en 2004. Fue publicada por las editoriales españolas San Pablo y Verbo Divino. El imprimátur fue dado el 3 de mayo de 2004 por el cardenal hondureño Óscar Andrés Rodríguez Maradiaga y el obispo de Comayagua Roberto Camilleri Azzopardi. Tiene una edición en letra grande, otra en formato de bolsillo y una edición llamada «Formadores» para líderes católicos.

Críticas

Las críticas negativas hechas a esta versión por lo general se basan en que el texto, notas, fotografías e introducciones de algunas de sus ediciones fueron influidas por la teología de la liberación. Los que están a favor del uso de esta versión suelen argumentar que el lenguaje simple de la misma facilita algunas labores catequéticas y de evangelización.

El 30 de octubre de 1976 salió una «declaración sobre la llamada Biblia Latinoamérica» hecha por la Conferencia Episcopal Argentina (CEA).[4] La CEA consideró que el texto y traducción de la Biblia latinoamericana «es sustancialmente fiel, a pesar de algunas objeciones que podrían hacérsele».[4] En cambio la CEA veía que varias de las notas e introducciones eran «ambiguas, no estaban exentas de peligros y, algunas, referidas especialmente a la Iglesia, por su carácter desorientador, son ciertamente inaceptables».[4] Al menos dos de las ilustraciones de la Biblia latinoamericana recibieron también un comentario de desaprobación por parte de la CEA.[4] Finalmente la CEA pidió la edición de un suplemento obligatorio para Argentina que permitiría un mejor manejo de la versión.[4] El suplemento que debía acompañar a la Biblia latinoamericana se publicó en 1978.[4] La Conferencia Episcopal Argentina señaló a los católicos argentinos que la Biblia latinoamericana no era apta para la liturgia.[4]

En 1977, la Congregación para la Doctrina de la Fe concluyó que la Biblia latinoamericana era fiel en la traducción de los textos originales, pero sus notas e introducciones presentaban imprecisiones y ambigüedades que debían ser eliminadas o aclaradas por la Jerarquía de la Iglesia en Argentina.[4] Algunas fotos debían ser eliminadas por ser consideradas tendenciosas.[4]

En ediciones posteriores de la Biblia latinoamericana se han corregido o eliminado varios de los textos, notas y fotos considerados controversiales. Sin embargo hay católicos que todavía ven con recelo a la Biblia latinoamericana y no recomiendan su lectura.[5][6][7]

Quienes están a favor de la Biblia latinoamericana alegan que tiene un lenguaje fácil de comprender y está orientada al servicio pastoral.[2][3] Opinan que sus notas relacionan el texto bíblico con la realidad social que vive Latinoamérica[2][3] y mantienen que muchos católicos la usan en los grupos bíblicos, reuniones de oración, grupos de reflexión y revisión de vida.[2]

Véase también

Referencias

  1. Willmington, Harold L. (2003). Compendio Manual Portavoz. El Paso, Texas: Editorial Mundo Hispano. p. 959. ISBN 9780311036745. Consultado el 29 de agosto de 2015.
  2. Valderrama Orozco, Mario. «¿Cuál es la mejor traducción de la Biblia?». Vicariadepastoral.org.mx. Consultado el 12 de agosto de 2014.
  3. «Versiones de la Biblia en español». Encuentra.com. 7 de abril de 2008. Consultado el 12 de agosto de 2014.
  4. «Declaración sobre la Biblia Latinoamericana». Catholic.net. Consultado el 12 de agosto de 2014.
  5. Alejandro Bermúdez Rosell. Biblia latinamericana. Sitio web de EWTN. 12 de junio de 2012. Podcast accedido el 12 de agosto de 2014.
  6. «Juan Pablo II y la Biblia Latinoamericana, una condena discreta.». Juanstraubinger.blogspot.com.ar. 24 de marzo de 2014. Consultado el 12 de agosto de 2014.
  7. Barriola, Miguel Antonio. «Nuevas precisiones sobre la Biblia Latinoamericana». feyrazon.org. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. Consultado el 14 de agosto de 2014.

Enlaces externos

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.