Francés quebequés

El francés del Quebec, llamado asimismo "quebequés" (québécois en francés), es la variedad más extendida del francés en Canadá y, por tanto, se llama también francés canadiense, pero este término comprende igualmente al francés de Acadia, la otra variedad del franco-canadiense. Ambas variedades descienden de la lengua traída por los colonos venidos de distintos puntos del reino de Francia a partir del siglo XVI hasta mediados del siglo XVIII.

Francés del Quebec
Français québécois
Hablado en Bandera de Canadá Canadá
Bandera de Estados Unidos Estados Unidos
Región Quebec, Nuevo Brunswick, Ontario, Manitoba, Nueva Inglaterra, Ottawa
Hablantes 8 millones en Quebec
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
   Romance occidental
    Galo-ibérico
     Galo-romance
     Subgrupo oïl
      Francés
       Francés canadiense

       Francés del Quebec
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Bandera de Canadá Canadá
Regulado por Oficina Quebequesa de la Lengua Francesa
Códigos
ISO 639-2 fre
ISO 639-3 fra
El dialecto quebequés es hablado en la provincia del Quebec, Canadá

La mayoría de sus parlantes residen en la provincia canadiense de Quebec. Por tanto, esta variedad se usa igualmente por las minorías francoparlantes en las demás provincias canadienses al oeste de Quebec (sobre todo Ontario y Manitoba), así como Nuevo Brunswick al este. También lo utilizan las minorías francoparlantes en la región estadounidense de Nueva Inglaterra, como ocurre en el estado de Maine.

Si bien el francés de Quebec y el francés metropolitano hablado en Francia poseen distintas pronunciaciones, el acento tónico es igual y los usuarios de una y otra variedad de la lengua se pueden comprender entre sí con normalidad.

Hoy día hay casi 7 millones de hablantes de la variedad quebequesa del francés.

En la actualidad por lo general los hablantes de francés residentes en Estados Unidos hablan francés cajún y los hablantes de francés residentes en Canadá hablan francés quebequés.

Historia

La base del francés de Quebec es el francés popular hablado en París en los siglos XVII y XVIII. Aunque los colonos franceses provenían de diferentes regiones de Francia (principalmente Normandía y Bretaña) y hablaban muchos patois, eran muy cercanos entre sí y debían entenderse entre vecinos. Con la llegada de las llamadas Hijas del Rey de Francia, huérfanas parisinas destinadas a casarse con los colonos y poblar Nueva Francia, el francés popular de París se impuso como la koiné de las colonias francesas en América del Norte; de forma que, con la conquista británica de 1763, más del 80 % de los colonos de origen francés hablaban una forma de francés localmente estandarizada; unificación lingüística que Francia no aceptó oficialmente hasta 1910.

Gramática

Las siguientes indicaciones se usan en el habla informal.

  • Uso del pronombre tu en preguntas polares (que solamente se pueden contestar afirmativa o negativamente).
Francés quebequés Francés metropolitano Traducción al español
Tu as-tu une blonde? Tu as une petite-amie?

Est-ce que tu as une petite-amie?

¿Tienes novia?
C'est-tu prêt? C'est prêt? /

Est-ce que c'est prêt?

¿Está (eso) listo?
  • En ocasiones este pronombre se utiliza para enfatizar el mensaje.
Francés quebequés Francés metropolitano Traducción al español
C'est-tu choquant! C'est si choquant! ¡Es muy chocante!
  • En la variedad quebequesa se usa más comúnmente la preposición que como pronombre relativo.
Francés quebequés Francés metropolitano Traducción al español
Je cherche le livre que j'ai besoin. Je cherche le livre dont j'ai besoin. Estoy buscando el libro que necesito.
  • Se utiliza el pronombre interrogativo en enunciados que contienen una pregunta.
Francés quebequés Francés metropolitano Traducción al español
Je fais qu'est-ce que je veux. Je fais ce que je veux. Hago lo que quiero.
  • Se incluye al pronombre que refiere al sujeto del enunciado. También se usa en el francés estándar, pero no tanto como en la variedad norteamericana.
Francés quebequés Francés metropolitano Traducción al español
Mon boss, il me met tellement en colère. Mon patron me met tellement en colère. Mi jefe me enfurece.
Son plan, c'est de voyager autour du monde. Son projet est de voyager autour du monde. Su plan es viajar alrededor del mundo.
  • Hay diferencias en la posición de los pronombres secundarios en enunciados imperativos.
Francés quebequés Francés metropolitano Traducción al español
Dis-moi-le! Dis-le-moi! ¡Dímelo!
Dis-moi-le pas! Ne me le dis pas! ¡No me lo digas!

Fonología


Letra Francés

quebequés

Francés

metropolitano

A (Al inicio y en medio de palabra) /a/ /a/
A (Al final de palabra) /ɔ/ /a/
 /aʊ̯/ /a:/
/aɪ̯/ /ɛ:/
AU /oʊ̯/ /ɔ/
AM, AN (Dentro de la misma sílaba; es decir, en sílaba cerrada) /æ̃/ /ɑ̃/
UN /aœ̃/ /œ̃/
OI /wɛ/ /wa/
IN /aɛ̃/ /ɛ̃/
ER /aɛ̯ʁ/ /ɛʁ/
EU /aœ̯/ o /aø̯/ /œ/ o /ø/
É /oe̯/ /e/
Ê /aɛ̯/ /ɛ:/
AI /ɛ/ /ɛ/
ET (Al final de palabra) /ɛt/ /ɛ/
EN /ɛ̃/ /ã/
I (Seguida de N en otra sílaba) /ɪɛ̯n/ /ɪn/
DI, DU /d͡zi/

En diptongos: /d͡zj/

/d͡zy/

En diptongos: /d͡zɥ/

/di/

En diptongos: /dj/

/dy/

En diptongos: /dɥ/

TI, TU

(Excepto los casos en que TI se pronuncia /si/ o /sj/ en diptongos)

/t͡si/

En diptongos: /t͡sj/

/t͡sy/

En diptongos: /t͡sɥ/

/ti/

En diptongos: /tj/

/ty/

En diptongos: /tɥ/

  • Las vocales largas y las nasales suelen diptongarse en sílabas cerradas. EJEMPLOS: fête se pronuncia /'faɛ̯t/, y la correspondiente para pâte es /'pɑʊ̯t/.
  • Las vocales nasales se pronuncian diferente. EJEMPLOS: En esta modalidad del francés la palabra quand se pronuncia /kæ̃/, mientras que en el francés estándar se dice /kɑ̃/.
  • La combinación OI en francés estándar se pronuncia /wa/, pero en este dialecto se pronuncia /wɛ/, /we/ o también /waɛ̯/. Es decir, el sonido A no se pronuncia tan claramente, al grado de asimilarse a E.
  • Se conservan sonidos vocales largos que se acortaron en la variedad estándar. EJEMPLO: Estas dos palabras, maître y mettre se pronuncian de la misma manera en Francia (/mɛtʁ/); pero en francés quebequés no sucede esto. Ellos dicen mtre como /maɪ̯tə/, y la manera como dicen mettre es /mɛtə/.
  • Las combinaciones TI (excepto en los casos que se pronuncie «si», como en nation) y TU se pronuncian más intensamente, con un sonido S intermedio. EJEMPLOS: La palabra tu se pronuncia /t͡sy/ en esta variedad, y tirer se pronuncia /t͡si'ʁe/. Igualmente, las combinaciones sonoras correspondientes DI y DU se pronuncian con esa intensidad; es decir, un sonido Z intermedio. EJEMPLOS: La pronunciación quebequesa para la palabra dieu es /d͡zjø/, y durée se pronuncia /d͡zy'ʁe/. (Véase Consonante africada)
  • La R se pronuncia de varias maneras, dependiendo del habla local. Estas incluyen desde /r/, el sonido fuerte de esta letra en nuestro idioma (rey, carro, alrededor, honra, israelí), vibrante alveolar múltiple; o el vibrante uvular, usado en algunas variedades del portugués europeo. Pero en el habla formal y en ciertas áreas se pronuncia como en el francés estándar, fricativo uvular /ʁ/.
  • Las palabras que terminan en dos o tres sonidos consonantes, en francés quebequés no se pronuncia el último sonido consonante. Esto también aplica en los enlaces (liaisons). Ejemplos: d'autres amis se pronuncia /doʊ̯dzaˈmi/; y un cadre immense se dice /œ̃kɑd͡ziˈmæ̃:s/. Esto también aplica en otras variedades de este idioma habladas en Norteamérica, por ejemplo en francés acadiano (los francoparlantes en las provincias marítimas de Canadá).


Combinación Ejemplos y pronunciación quebequesa
Vocal, oclusiva y líquida possible /pɔ'sɪb/, vinaigre /vi'nɛg/, plâtre /'plaʊ̯t/
Vocal y dos oclusivas accepte /a'ksɛp/, affecte /a'fɛk/, correct /kɔ'ʁɛk/
Vocal, oclusiva y nasal énigme /e'nɪg/, rythme /'ʁɪt/
Vocal, fricativa y líquida pauvre /'poʊ̯v/, livre /'lɪv/, pantoufle /pæ̃n'tʊf/, trèfle /'tʁɛf/
Vocal, fricativa y oclusiva nationaliste /nasjɔna'lɪs/, reste /'ʁɛs/, casque /'kas/
Vocal, fricativa y nasal nationalisme /nasjɔna'lɪz/, spasme /'spaz/
Vocal y dos nasales indemne /ɛ̃n'dɛm/, hymne /'ɪm/
Vocal, líquida, oclusiva y líquida arbre /'aʁb/, mordre /'mɔʁd/, couvercle /ku'vɛʁk/
Vocal, fricativa, oclusiva y líquida piastre /'pjast/, ministre /mɪ'nɪst/, muscle /'mʏsk/
Vocal, oclusiva, fricativa y oclusiva texte /'tɛks/, mixte /'mɪks/

Arcaísmos locales

Muchas de las palabras que usa esta variedad de francés eran utilizadas en los siglos XVII y XVIII, volviéndose obsoletas en el francés metropolitano. Algunos ejemplos son:

Francés quebequés Francés metropolitano Traducción al español
à cause que parce que porque
souliers chaussures zapatos
bicyclette / bicycle vélo bicicleta
noirceur obscurité oscuridad
char voiture carro / coche / auto
Je m'ennuie de toi. /

Je m'ennuie de vous.

Tu me manques. /

Vous me manquez.

Te extraño. /

Os extraño. / Le extraño. (a usted) / Les extraño. (a ustedes)

Pronombres

  • Je suis (Yo soy) se pronuncia /ʃy/ o /ʃɥi/. (shiu o shiui).
  • Je vais (Yo voy) se pronuncia /ʒ'va/ (dsh'va).
  • Il (Él) se pronuncia /i/.
  • Elle (Ella) se pronuncia /a/ o /al/ antes de una vocal.
  • La preposición sul se contrae si la palabra siguiente es un artículo. Ejemplos: sul (sur le), sa o su'a (sur la), su'es (sur les)

Vocabulario

Francés quebequés Traducción al español Nota
benbien... / bueno...
bibitteinsectito
Envoye!¡Apúrate!A menudo se pronuncia enweye o awaye
fifhomosexual
Grouille-toI!¡Date prisa!
maganédeteriorado, usado, oxidado
plateaburridoLa T es pronunciada
pâte à dentpasta dental
débarquerbajar (de un vehículo o embarcación)
magasinerir de compras

Anglicismos

Estas expresiones fueron adoptadas entre 1850 y 1960. Cabe destacar que son consideradas más bien informales.

Francés quebequés Francés metropolitano Traducción al español
job travail / emploi trabajo / empleo
weird bizarre raro / extraño
chum petit ami / copain amigo / novio
boss patron jefe
fun amusant diversión
avoir du fun s'amuser divertirse
Ça fait du sens.

(Traducción literal de That makes sense.)

Ça a du sens. (Esto) tiene sentido.
Bienvenue.

(Traducción literal de You're welcome.)

De rien. De nada.

Desde 1960, época de la Revolución Tranquila, ha habido leyes de protección al idioma francés en Quebec y un rechazo general hacia los anglicismos.

Por otro lado, en Francia se adoptaron anglicismos que no se usan en Quebec.

Francés quebequés Francés metropolitano Traducción al español
courriel correo electrónico (courriél) correo electrónico / correo electrónico
téléphone intelligent smartphone (ordiphone)
fin de semaine weekend (vacant) fin de semana
Arrêt! Stop!

(Señal de detención obligatoria)

¡Alto! (En México y Centroamérica) /

¡Pare! (En Sudamérica y países hispanos en las Antillas) /

¡Stop!

faire de magasinage faire du shopping (faire des courses) ir de compras / hacer la compra
stationnement parking (parc automobile) aparcamiento / aparcadero / estacionamiento

Modismos y expresiones

Francés quebequés Traducción al español
avoir de la misèrepasar dificultades
avoir le flutener diarrea
Je m'en sacre.No me importa.
chanter la pommecoquetear
en arracherestar en problemas
sortir en gang salir con los amigos

Una particularidad del francés quebequés es el uso de vocabulario relacionado con el catolicismo en contextos informales y considerado localmente como ofensivo (sacres).

Ortografía correcta

en francés

Ortografía usada

para estas palabras

en francés quebequés

como lenguaje soez

Versión atenuada,

menos ofensiva

Traducción al español
tabernacle tabarnak tabernáculo
calice câlisse câlik, câlasse, câliboire;

câline (más comúnmente usada por los niños)

cáliz
hostie osti esprit, 'sprit, ostifi hostia
baptême batinse bautizo
Christ Crisse crime, crif, christie Cristo
vierge viarge virgen
sacrement sacrament sacramisse, sacramouille sacramento
ciboire

(expresión clasificada como arcaica)

cibole, cimonak, ciboulot, cibolak copón
maudit, maudine mausus, mautadit maldito, maldita

Véase también

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.