Fuzûlî
Fuzûlî (en persa: فضولی) era el nombre de pluma de poeta Mehmet Sulaymān Fuzūlī, (en árabe:محمد بن سليمان; en turco: Mehmet bin Süleyman) (en azerí: فضولی Füzuli;[1](c. 1483 - 1556), fue un azerbaiyano[2][3][4] de las tribus Bayat de Oghuz[5][6][7] y poeta, escritor y pensador.
Considerado a menudo como uno de los mayores contribuyentes a la diván de la literatura azerbaiyana, Fuzuli escribió, de hecho, sus poemas recopilados (diván) en tres idiomas diferentes: en su lengua nativa Azerbaiyán, en árabe y en persa.[8] Fuzûlî escribía de hecho estos poemas (dîvân) en tres idiomas diferentes: turco azerí, persa y árabe. Aunque estas obras turcas fueran escritas en azerí, también se han integrado dentro las tradiciones literarias Djagataï y otomana.[9]
Fuzûlî era chiita y de educación refinada; se inició en la poesía con el matnawî Beng-ü-Bâde (El hachís y el vino), dedicado al soberano Shah Ismâ'îl cuando ocupó Bagdad en 1508. Cuando Solimán el Magnífico conquisté Irak en 1534 compuso poesías en honor suyo, que le valieron la protección del nuevo gobierno otomano. Además de su producción en turco, es autor de una excelente colección de poemas en árabe (Matla 'al-i'tiqâd) y de numerosas obras en persa menos importantes.[10]
Conocía bien las tradiciones literarias otomana y turca chagatai, así como las matemáticas y la astronomía.[11]
Vida
En general, se cree que Fuzûlî nació alrededor de 1480 en lo que hoy es Irak, cuando la zona estaba bajo el turcomano Ak Koyunlu; probablemente nació en Karbalā' o Turkmen.[11] Se cree que pertenecía a la tribu de Bayat, uno de los pueblos turcos Oghuz, emparentados con los azerbaiyanos y dispersos por todo Oriente Medio, Anatolia y el Cáucaso en aquella época.[5] Aunque los antepasados de Fuzûlî eran de origen nómada, la familia hacía tiempo que se había asentado en ciudades.
Parece que Fuzûlî recibió una buena educación, primero con su padre -que era un muftí en la ciudad de Al Hillah- y luego con un maestro llamado Rahmetullah.[12] Fue durante esta época cuando aprendió las lenguas persa y árabe, además de su azerbaiyano natal. Fuzûlî demostró ser una promesa poética desde muy temprano, componiendo en algún momento alrededor de su vigésimo año el importante Masnaví titulado Beng ü Bâde (بنگ و باده; "Hachís y vino"), en el que comparaba al Sultán otomano Bayezid II con el hachís y a la Safavid shah Ismail I al vino, en beneficio de este último.
Una de las pocas cosas que se conocen de la vida de Fuzûlî durante esta época es cómo llegó a su seudónimo. En la introducción a su colección de poemas persas, dice: "En los primeros tiempos, cuando empezaba a escribir poesía, cada pocos días me decidía por un seudónimo concreto y, al cabo de un tiempo, lo cambiaba por otro porque aparecía alguien que compartía el mismo nombre".[13] Finalmente, se decidió por la palabra árabe fuzûlî -que literalmente significa "impertinente, impropio, innecesario"- porque "sabía que este título no sería aceptable para nadie más".[14] A pesar del significado peyorativo del nombre, sin embargo, contiene un doble sentido-lo que se denomina tevriyye (توريه) en la Poesía del Diván Otomano-como explica el propio Fuzûlî: "Estaba poseído por todas las artes y ciencias y encontré un seudónimo que también implica este sentido ya que en el diccionario fuzûl (ﻓﻀﻮل) se da como plural de fazl (ﻓﻀﻞ; 'aprendizaje') y tiene el mismo ritmo que 'ulûm (ﻋﻠﻮم; 'ciencias') y fünûn (ﻓﻨﻮن; 'artes')".[14]
En 1534, el Otomano sultán Süleymân I conquistó al Imperio Safávida la región de Bagdad, donde vivía Fuzûlî. Fuzûlî tuvo ahora la oportunidad de convertirse en poeta de la corte bajo el sistema de patronazgo otomano, y compuso una serie de kasîde, o poemas panegíricos, en alabanza al sultán y a los miembros de su séquito, y como resultado, se le concedió un estipendio. Sin embargo, debido a las complejidades de la burocracia otomana, este estipendio nunca se materializó. En una de sus obras más conocidas, la carta Şikâyetnâme (شکايت نامه; "Queja"), Fuzûlî se pronunció en contra de dicha burocracia y de la corrupción que conlleva:
- سلام وردم رشوت دگلدر ديو آلمادىلر
- Selâm verdim rüşvet değildir deyü almadılar.[15]
- Les di mis saludos pero no los recibieron ya que no era un soborno.
Aunque su poesía floreció durante su estancia entre los otomanos, la pérdida de su estipendio significó que, materialmente hablando, Fuzûlî nunca llegó a estar seguro. De hecho, la mayor parte de su vida la pasó atendiendo la Tumba de `Alî en la ciudad de an-Najaf, al sur de Bagdad.[16] Murió durante un brote de plaga en 1556, en Karbalā', bien por la propia peste o por el cólera.
Trabajos
یا رب بلای عشق ايله قيل آشنا منى بیر دم بلای عشقدن ایتمه جدا منى آز ايلمه عنایتونى اهل دردن يعنى كی چوخ بلالره قيل مبتلا منى Yâ Rabb belâ-yı ‘aşk ile kıl âşinâ meni Ya‘ni ki çoh belâlara kıl mübtelâ meni[17] ¡Oh Dios, hazme conocer la aflicción del amor! ¡Por un momento haz que no me separe de la aflicción del amor! No disminuyas tu solicitud de la gente del dolor, Pero más bien, ¡haz que me aflija uno más de ellos! ——Extracto de Dâstân-ı Leylî vü Mecnun. |
Fuzûlî siempre ha sido conocido, ante todo, como un poeta del amor. De hecho, es una caracterización con la que parece haber estado de acuerdo:
- مندن فضولی ايستمه اشعار مدح و ذم
- من عاشقام هميشه سوزوم عاشقانه دیر
- Menden Fuzûlî isteme eş'âr-ı medh ü zem
- Men âşıkam hemîşe sözüm âşıkânedür[18]
- No le pidas a Fuzûlî poemas de alabanza o de reprimenda
- Soy un amante y sólo hablo de amor
La noción de amor de Fuzûlî, sin embargo, tiene más en común con la idea de amor del Sufí como proyección de la esencia de Dios -aunque el propio Fuzûlî no parece haber pertenecido a ninguna Orden Sufí- que con la idea de Occidental del amor romántico. Esto puede verse en los siguientes versos de otro poema:
- عاشق ايمش هر ن وار ﻋﺎﻝﻢ
- ﻋلم بر قيل و قال ايمش آنجق
- ‘Âşık imiş her ne var ‘âlem
- ‘İlm bir kîl ü kâl imiş ancak[19]
- Todo lo que hay en el mundo es amor
- Y el conocimiento no es más que un chisme
La primera de estas líneas, especialmente, se refiere a la idea de wahdat al-wujūd (وحدة الوجود), o "unidad del ser", que fue formulada por primera vez por Ibn al-'Arabī y que afirma que no existe nada aparte de las diversas manifestaciones de Dios. Aquí, Fuzûlî utiliza la palabra "amor" (عشق 'aşk) en lugar de Dios en la fórmula, pero el efecto es el mismo.
El tratamiento más extenso que hace Fuzûlî de esta idea del amor está en el largo poema Dâstân-ı Leylî vü Mecnun (داستان ليلى و مجنون), un mesnevî que toma como tema la clásica historia de amor árabe de Layla y Majnun. En su versión de la historia, Fuzûlî se concentra en el dolor de la separación del amante loco Majnun de su amada Layla, y llega a considerar que este dolor es la esencia del amor.
El valor último del sufrimiento del amor, en la obra de Fuzûlî, reside en que ayuda a acercarse a "lo Real" (al-Haqq الحق), que es uno de los 99 nombres de Dios en la tradición islámica.
Bibliografía selecta
Obras en túrquico azerbayani
- Dîvân ("Colección de poemas")
- Beng ü Bâde (بنگ و باده; "Hashish y Vino")
- Hadîkat üs-Süedâ (حديقت السعداء; "Jardín de Placeres")
- Dâstân-ı Leylî vü Mecnûn (داستان ليلى و مجنون; "La epopeya de Layla y Majnun")
- Risâle-i Muammeyât (رسال ﻤﻌﻤيات; "Tratado sobre los Enigmas")
- Şikâyetnâme (شکايت نامه; "Protesta")
Obras en persa
- Dîvân ("Colección de poemas")
- Anîs ol-qalb (انیس القلب; "Amigos del Corazón")
- Haft Jâm (هفت جام; "Siete Copas")
- Rend va Zâhed (رند و زاهد; "Hedonista y Asceta")
- Resâle-e Muammeyât (رسال ﻤﻌﻤيات; "Tratado sobre los Enigmas")
- Sehhat o Ma'ruz (صحت و معروض; "Salud y Enfermedad")
Obras en árabe
- Dīwān ("Colección de poemas")
- Maṭla‘ ul-I‘tiqādi (مطلع الاﻋﺘﻘﺎد; "El Nacimiento de la Fe")
Traducciones al inglés
- Fuzuli. Leyla and Mejnun. Traducido por Sofi Huri. Introducción y notas de Alessio Bombaci. Londres: George Allen & Unwin, Ltd., 1970.
Legado
Según la Encyclopædia Iranica:
Fuzuli es autor de unas quince obras en árabe, persa y turco, tanto en verso como en prosa. Aunque su mayor importancia es sin duda como poeta turco, también es importante para la literatura persa gracias a sus obras originales en esa lengua (de hecho, el persa era la lengua que prefería para su poesía religiosa chií); sus adaptaciones o traducciones turcas de obras persas; y la inspiración que obtuvo de los modelos persas para sus obras turcas....
El gesto fundamental de la poesía de Fuzûlî es la inclusión. Une la poesía azerí, la de los Turcomanos y la de los Otomanos (Rumi), la poesía oriental y la occidental; también salva la división religiosa entre el chiismo y el sunismo. Generaciones de poetas otomanos admiraron y escribieron respuestas a su poesía; ningún canon contemporáneo puede obviarlo.
En abril de 1959, en honor al 400º aniversario de su muerte, el Distrito de Karyagin y la Ciudad de Fuzûlî pasaron a llamarse Fuzûlî.[20]
Una calle y una plaza llevan su nombre en el centro de Bakú, así como calles en muchas otras ciudades de Azerbaiyán. Varias instituciones azerbaiyanas llevan su nombre, entre ellas el Instituto de Manuscritos de Bakú.
En 1996, el Banco Nacional de Azerbaiyán acuñó una moneda de oro de 100 manat y otra de plata de 50 manat conmemorativas dedicadas al 500.º aniversario de la vida y las actividades de Fuzûlî.[21]
Referencias
- Su nombre ha sido traducido como:
- en árabe: محمد بن سليمان الفضولي Muḥammad bin Sulaymān al-Fuḍūlī;
- en turco otomano: محمد بن سلیمان فضولی Mehmed bin Süleymân Fuzûlî;
- en persa: محمد بن سلیمان فضولی Moḥammad ben Soleymân Fożuli.
- Gerhard Doerfer. «AZERBAIJAN viii. Azeri Turkish». iranicaonline.org. Encyclopædia Iranica. «Other important Azeri authors were Shah Esmāʿīl Ṣafawī “Ḵatāʾī” (1487-1524), and Fożūlī (about 1494-1556), an outstanding Azeri poet. »
- H. Javadi and K. Burill. «AZERBAIJAN x. Azeri Turkish Literature». iranicaonline.org. Encyclopædia Iranica.
- A. M. A. Shushtery (March 2007). Outlines of Islamic Culture - Volume I: Historical and Cultural Aspects. p. 130. ISBN 978-1-4067-4113-1.
- «MUHAMMED FUZULI (1498-1556)». turkishculture.org. Turkish Cultural Foundation. «Pertenecía a la tribu turca de Bayat, una de las tribus turcomanas que se dispersaron por todo Oriente Medio, Anatolia y el Cáucaso entre los siglos X y XI y que tiene raíces vinculadas al pueblo azerbaiyano. »
- «Mehmed bin Süleyman Fuzuli». brittanica.org. Encyclopædia Britannica.
- Kathleen R. F. Burrill (1 de enero de 1972). The Quatrains of Nesimi, Fourteenth-century Turkic Hurufi. De Gruyter Mouton. ISBN 978-9027923288.
- "Fuzuli, Mehmed bin Süleyman" in Encyclopædia Britannica
- Peter Rollberg. The modern encyclopedia of Russian and Soviet literature (including Non-Russian and Emigre literatures) / Edited by Harry B. Weber. — Academic International Press, 1987. — Volume 8. — Page 76. En Mesopotamia, Fuzuli estuvo en íntimo contacto con tres culturas: la turca, la árabe y la persa. Además de su lengua materna, el azerí, aprendió el árabe y el persa a una edad temprana y adquirió un gran dominio de la literatura en las tres lenguas, un logro en el que los círculos literarios y académicos cosmopolitas de Hilla desempeñaron un papel importante.
- Gran Enciclopèdia Catalana: Mehmet Sulaymān Fuzūlī
- "Fozuli, Mohammad b. Solayman" in Encyclopaedia Iranica
- Şentürk 281
- Citado en Andrews, 236.
- Ibid.
- Kudret 189
- Andrews 237
- Leylâ ve Mecnun 216
- Tarlan 47
- Kudret 20
- Presidium of the Supreme Soviet of the Azerbaijan SSR, (1961), Azerbaijan SSR, Administrative-territorial division on January 1, 1961, p. 9
- Central Bank of Azerbaijan. Commemorative coins. Coins produced within 1992-2010 Archivado el 19 de enero de 2010 en Wayback Machine.: Gold and silver coins dedicated to memory of Mahammad Fuzuli. – Retrieved on 25 February 2010.
Bibliografía
- Fuzulî. Fuzulî Divanı: Gazel, Musammat, Mukatta' ve Ruba'î kısmı. Ed. Ali Nihad Tarlan. İstanbul: Üçler Basımevi, 1950.
- Fuzulî. Leylâ ve Mecnun. Ed. Muhammet Nur Doğan. ISBN 975-08-0198-9.
- Andrews, Walter G. "Fuzûlî" in Ottoman Lyric Poetry: An Anthology. pp. 235–237. ISBN 0-292-70472-0.
- "Fozuli, Mohammad b. Solayman". Encyclopædia Iranica. Retrieved 25 August 2006.
- "Fuzuli, Mehmed bin Süleyman." Encyclopædia Britannica. 2006. Encyclopædia Britannica Premium Service. 23 Aug. 2006 <>.
- Kudret, Cevdet. Fuzuli. ISBN 975-10-2016-6.
- Şentürk, Ahmet Atillâ. "Fuzûlî" in Osmanlı Şiiri Antolojisi. pp. 280–324. ISBN 975-08-0163-6.
- The investigation of the mystical similarities and differences of Fozoli's Persian and Turkish Divans against Hafez's Divan (Thesis for M.A degree Islamic Azad University of Tabriz, Iran ) By: Gholamreza Ziyaee Prof.: Ph.D: Aiyoub Koushan
- Aiyoub Koushan; Gholamreza Zyaee. A comparative adaptation of Peer in Khajeh Hafez's divan with Hakim Fozooli's Persian and Turkish divans,Article 7, Volume 6, Number 21, Autumn 2012, Page 159-188.
Enlaces externos
- Fuzûlî, on archive.org
- Muhammed Fuzuli—sitio web con una breve biografía y selecciones traducidas de Leyla y Mecnun
- FUZULİ
- Fuzûlî in Stanford J. Shaw's History of the Ottoman Empire and Modern Turkey