Guðrúnarkviða III
Guðrúnarkviða III, "El tercer canto de Gudrun", es una corta poesía en nórdico antiguo que forma parte de la Edda poética. No hay trazas de ella en la saga Völsunga y era probablemente desconocida para quienes la compilaron.
Está datada a principios del siglo XI, ya que ese fue el momento en que las ordalías con agua hirviendo hicieron su aparición en Escandinavia y el poeta habla de su práctica como algo de origen extranjero. Según Henry Adams Bellows, el poema está basado en material que provenía del norte de Alemania, se practicaban desde hacía ya bastante tiempo. Agrega además que la composición tiene muy pocas características locales, por lo que podría haber sido una historia escuchada por el poeta a algún germano.
Sinopsis
Herkja,[1] una de las antiguas concubinas de Atli que se encontraba sirviendo como criada en la corte, le cuenta a Atli que ha visto a Guðrún junto al rey Þjóðrekr. Esto hizo enfadar a Atli, quien se acercó a Guðrún para interrogarle sobre el asunto.
|
|
Guðrún respondió que ella era inocente y podía jurar en la sagrada piedra blanca[4] que ella no había estado en esa situación con Þjóðrekr y que solamente había hablado con él sobre sus penas. Þjóðrekr había llegado con treinta guerreros y los había perdido todos,[5] mientras que Atli, su esposo había matado a todos los hermanos y familiares de ella. Gunnarr no había podido ir a verla y no había podido conocer a Högni. Había perdido a sus hermanos y deseaba vengar con su espada la muerte de Högni. Declaró que quería un pago por sus penas y sugirió la ordalía del agua hirviendo, para lo cual Atli debía convocar a Saxi, el rey de los Southrons, que podía santificar el caldero.[6] Luego el poema continúa con la ejecución de la ordalía y lo sucedido a Herkja:
|
|
Notas
- Bellows nota que se trata de la histórica Kreka. En Niebelungenlied es la primera esposa de Etzel (Atli, Attila).
- Guðrúnarkviða in þriðja en «Norrøne Tekster og Kvad». (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
- Traducción de Bellows
- Bellows comenta que debía de ser la misma piedra que la "piedra fría como el hielo de Uth" que es mencionada en un juramento en Helgakvida Hundingsbana II.
- Para la pérdida de los hombres de Þjóðrek, ver Gudrúnarkvida II.
- Bellows declara que la identidad de Saxi no es clara. Sin embargo, el poema claramente señala que las ordalías eran costumbres extranjeras, del sur y que necesitaban un rey cristiano para administrarla. La introducción de la ordalías siguió a la introducción del cristianismo.
- Traducción de Bellows.
Enlaces externos
En inglés
- The Third Lay of Guthrun Traducción y comentarios por Henry Adams Bellows.
- The Third Lay of Gudrún Traducción por Benjamin Thorpe.
En español