Heart of Oak
Heart of Oak (Corazón de roble, en español) es una canción patriótica del siglo XVIII y la marcha oficial de la Marina Real británica. También es la marcha oficial de varias marinas armadas de la Commonwealth, incluida la Marina Real canadiense y la Armada Real neozelandesa. También fue la marcha oficial de la Armada Real australiana hasta que fue reemplazada por una nueva marcha titulada Armada Real australiana.[cita requerida]
Historia y antecedentes
La música de Heart of Oak fue escrita en 1759 por el compositor William Boyce, la letra por el actor David Garrick, para la pantomima Harlequin's Invasion de Garrick, a la que también contribuyeron otros. La pantomima se representó por primera vez en la víspera de Año Nuevo de ese año en el Teatro Real de Drury Lane, Londres,[1][2] con el solista de Handel, Samuel Thomas Champnes, cantando Heart of Oak.
El «año maravilloso» al que se hace referencia en el segundo verso fue el Annus Mirabilis de 1759, durante el cual las fuerzas británicas obtuvieron la victoria en varias batallas importantes: la batalla de Minden, el 1 de agosto de 1759; la batalla de Lagos, el 19 de agosto de 1759; la batalla de las Llanuras de Abraham (a las afueras de la ciudad de Quebec), el 13 de septiembre de 1759; y la batalla de la bahía de Quiberon, el 20 de noviembre de 1759. La última batalla frustró un proyecto de invasión francés planeado por el duque de Choiseul para derrotar a Gran Bretaña durante la guerra de los Siete Años, de ahí la referencia en la canción a las barcazas de invasión de «fondo plano». Estas victorias fueron seguidas unos meses más tarde por la batalla de Wandiwash en la India, el 22 de enero de 1760.
El roble en el título de la canción se refiere a la madera con la que generalmente se fabricaban los buques de guerra británicos durante la era de navegación a vela . El «corazón de roble» es la madera central más fuerte del árbol. La referencia a «hombres libres, no esclavos» en la letra hace referencia al estribillo («¡Los británicos nunca serán esclavos!») del aria Rule, Britannia!, escrita y compuesta dos décadas antes.[3]
Versiones
Letra original
La canción fue escrita originalmente por William Boyce para ser interpretada en un teatro de Londres en el año 1759, con letra de David Garrick.[2]
Heart of Oak | Corazón de roble |
---|---|
Come cheer up, my lads! 'tis to glory we steer,
To add something more to this wonderful year; To honour we call you, not press you like slaves, For who are so free as the sons of the waves? Estribillo: Heart of oak are our ships, heart of oak are our men; We always are ready, steady, boys, steady! We'll fight and we'll conquer again and again.[4] |
¡Venga a animarse, mis muchachos! A la gloria nos dirigimos,
Para añadir algo más a este maravilloso año; Al honor os llamamos, no a oprimiros como a esclavos, Porque ¿quiénes son tan libres como los hijos de las olas? Estribillo: Corazón de roble son nuestros barcos, corazón de roble son nuestros hombres; Siempre estamos listos, firmes, muchachos, ¡firmes! Lucharemos y venceremos una y otra vez. |
Versión extendida y alternativa
Heart of Oak | Corazón de roble |
---|---|
Come cheer up, my lads! 'tis to glory we steer,
To add something more to this wonderful year; To honour we call you, not press you like slaves, For who are so free as the sons of the waves? Estribillo: Heart of Oak are our ships, Jolly Tars are our men, We always are ready: Steady, boys, Steady! We'll fight and we'll conquer again and again. We ne'er see our foes but we wish them to stay, They never see us but they wish us away; If they run, why we follow, and run them ashore, For if they won't fight us, what can we do more? (Estribillo) They say they'll invade us, these terrible foes, They frighten our women, our children, our beaus, But if they in their flat-bottoms, in darkness set oar, Still Britons they'll find to receive them on shore. (Estribillo) We still make them fear and we still make them flee, And drub them ashore as we drub them at sea, Then cheer up me lads with one heart let us sing, Our soldiers and sailors, our statesmen and king. (Estribillo) |
¡Venga a animarse, mis muchachos! A la gloria nos dirigimos,
Para añadir algo más a este maravilloso año; Al honor os llamamos, no a oprimiros como a esclavos, Porque ¿quiénes son tan libres como los hijos de las olas? Estribillo: Corazón de roble son nuestros barcos, Alegre brea son nuestros hombres, Siempre estamos listos, firmes, muchachos, ¡firmes! Lucharemos y venceremos una y otra vez. Nunca vemos a nuestros enemigos pero deseamos que se queden, Nunca nos ven pero desean que nos vayamos; Si corren, los seguimos y los llevamos a la orilla, Porque si no quieren luchar contra nosotros, ¿qué más podemos hacer? (Estribillo) Dicen que nos invadirán, estos terribles enemigos, Asustan a nuestras mujeres, a nuestros hijos, a nuestras novias, Pero si ellos en sus fondos planos, en la oscuridad reman, Todavía encontrarán británicos para recibirlos en tierra. (Estribillo) Todavía les hacemos temer y les hacemos huir, Y los azotamos en tierra como los azotamos en el mar Entonces alégrense, muchachos, con un solo corazón, cantemos, Nuestros soldados y marineros, nuestros estadistas y el rey. (Estribillo) |
Heart of Oak | Corazón de roble |
---|---|
Primer verso alternativo:
Come, cheer up, my lads, 'tis to glory we steer, With heads carried high, we will banish all fear; To honour we call you, as freemen not slaves, For who are so free as the sons of the waves? Último verso alternativo: Britannia triumphant her ships rule the seas, Her watchword is 'Justice' her password is 'Free', So come cheer up my lads, with one heart let us sing, Our soldiers, our sailors, our statesmen, our King [Queen]. |
Primer verso alternativo:
Venid, animaos, muchachos, a la gloria nos dirigimos, Con la frente en alto, desterraremos todo miedo; Al honor os llamamos, como hombres libres, no esclavos, Porque ¿quiénes son tan libres como los hijos de las olas? Último verso alternativo: Britania triunfante sus barcos gobiernan los mares, Su consigna es 'Justicia' su contraseña es 'Libre', Así que vengan a animar a mis muchachos, con un solo corazón, cantemos, Nuestros soldados, nuestros marineros, nuestros estadistas, nuestro Rey [Reina]. |
Nueva versión
Una nueva versión fue presentada el 16 de abril de 1809 y publicada por el reverendo Rylance.[5]
Heart of Oak | Corazón de roble |
---|---|
When Alfred, our King, drove the Dane from this land,
He planted an oak with his own royal hand; And he pray'd for Heaven's blessing to hallow the tree, As a sceptre for England, the queen of the sea. Estribillo: Heart of oak are our ships, Hearts of oak are our men, We always are ready, steady boys, steady, To charge and to conquer again and again. The sapling shot up and stuck firm to the ground; It defied every tempest that bellow'd around; And still was it seen with fresh vigour to shoot, When the blood of our martyrs had moisten'd its root. (Estribillo) But the worms of corruption had eaten their way Through its bark; till a Wardle has swept them away, He has sworn, no such reptiles our tree shall infest, And our patriots soon shall extirpate the nest. (Estribillo) Yon tyrant, whose rule abject Europe bemoans — Yon brood of usurpers who sit on her thrones — Shall look on our country, and tremble with awe, Where a son of the Monarch has bow'd to the law. (Estribillo) Now long live the Briton, who dar'd to revive The spirit which Britons scarce felt was alive; His name shall be carv'd, while of freedom we sing, On the oak that was planted by Alfred our King. (Estribillo) |
Cuando Alfredo, nuestro rey, expulsó al danés de esta tierra,
Plantó un roble[6] con su propia mano real; Y oró por la bendición del cielo para santificar el árbol, Como cetro para Inglaterra, la reina del mar. Estribillo: Corazón de roble[7] son nuestros barcos, Corazones de roble son nuestros hombres, Siempre estamos listos, firmes, muchachos, ¡firmes! Para cargar y vencer una y otra vez. El retoño se levantó y se mantuvo firme en el suelo; Desafió todas las tempestades que bramaban a su alrededor; Y todavía se le vio con nuevo vigor para disparar, Cuando la sangre de nuestros mártires humedeció su raíz. (Estribillo) Pero los gusanos de la corrupción se han abierto camino A través de su corteza; hasta que un Wardle[8] los ha barrido, Ha jurado que no infestarán nuestro árbol tales reptiles, Y nuestros patriotas pronto extirparán el nido. (Estribillo) Yon tirano, cuyo gobierno abyecto Europa lamenta— Yon camada de usurpadores que se sientan en sus tronos— Mirará a nuestro país y temblará de miedo, Donde un hijo del Monarca se ha inclinado ante la ley. (Estribillo) Ahora viva el británico, que se atrevió a revivir El espíritu que los británicos apenas sintieron que estaba vivo; Su nombre será esculpido, mientras cantamos a la libertad, en el roble que plantó nuestro rey Alfredo. (Estribillo) |
Usos en la cultura popular
El primer verso y estribillo de la versión alternativa de la canción se escuchan en Star Trek: The Next Generation (temporada 3, episodio 18, titulado «Allegiance»), cantados por Patrick Stewart, en su papel como un doppelgänger alienígena del capitán Jean-Luc Picard.[9] Ese primer verso y estribillo son también interpretados por Peter Ustinov y Dean Jones en la película de Disney de 1968 Mi amigo el fantasma.[10]
Referencias
- Ogasapian, John (2004). Music of the Colonial and Revolutionary Era. Greenwood Publishing Group, pp. 100-101. ISBN 0313324352, 9780313324352
- «March Marches on: Remembering the 104th Regiment of Foot» (en inglés). 13 de marzo de 2018.
- Brunsman, Denver (30 de marzo de 2013). The Evil Necessity: British Naval Impressment in the Eighteenth-century (en inglés). Charlottesville, Estados Unidos: University of Virginia Press. ISBN 9780813933511.
- Print Culture. Departamento de Historia, Universidad de Warwick, 2007. Consultado el 17 de diciembre de 2018.
- Rylance, Reverence (1809). Spirit of the public Journals, vol. XIII, p. 75.
- La referencia es a un roble que se encontraba cerca del Water Walk, en el Magdalen College de Oxford, y que según la tradición fue plantado por el rey Alfredo. Sin embargo, el roble se derrumbó en 1778 y de él se hizo una silla para el presidente del colegio.
- Se refiere al aserrado de maderas duras empleadas en la construcción de barcos. De este modo se obtiene una madera menos susceptible de deformarse y encogerse y una madera de gran estabilidad. La opinión contemporánea era que los marineros británicos eran más firmes en el combate que los franceses, que eran propensos a la sobreexcitación y, por lo tanto, más difíciles de comandar en el combate.
- Se dice que el nombre Wardle deriva de «Ward Hill», que connota un «lugar fortificado», como referencia al barco de la línea, descrito como «muros de madera».
- Archivado en Ghostarchive y la «Picard Singing in Ten Forward». YouTube. Archivado desde el original el 8 de abril de 2014. Consultado el 18 de junio de 2022.: «Picard Singing in Ten Forward». YouTube.
- Archivado en Ghostarchive: «Blackbeard's Ghost - Heart of Oak (English)». YouTube.
Enlaces externos
- Esta obra contiene una traducción íntegra derivada de «Heart of Oak» de Wikipedia en inglés, concretamente de esta versión del 18 de junio de 2022, publicada por sus editores bajo la Licencia de documentación libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional.
- «Heart of Oak» (MP3) en Sounds of the Stadacona Band Archivado el 11 de diciembre de 2020 en Wayback Machine.
- «Heart of Oak» (MP3) en Canadian Historical Sound Recordings Archivado el 1 de octubre de 2007 en Wayback Machine.