Hej Sloveni
Oigan, eslavos es una canción patriótica dirigida hacia los pueblos eslavos. Fue compuesta en 1834 bajo el nombre original de Oigan, eslovacos (en eslovaco: Hej, Slováci) por el poeta Samo Tomášik y desde entonces se convirtió en el himno del movimiento paneslavo, del movimiento gimnasta Sokol y de los países de Eslovaquia (durante la Segunda Guerra Mundial), de Yugoslavia y de Serbia y Montenegro.
Hej, Slaveni Hej, Sloveni Hej, Slovani Еј, Словени | ||
---|---|---|
Español: Oigan, eslavos | ||
Hej Sloveni es asociado en los balcanes con el extinto Estado socialista yugoslavo. | ||
Información general | ||
Himno de |
RFS de Yugoslavia Serbia y Montenegro | |
Letra | Samo Tomášik, 1834 | |
Música | Desconocido | |
Adoptado |
1977 (provisionalmente) 1988 (constitucionalmente) | |
Hasta | 2006 | |
Multimedia | ||
Versión instrumental ¿Problemas al reproducir este archivo? | ||
Su melodía deriva de la canción «Mazurka de Dąbrowski» (en polaco: Mazurek Dąbrowskiego), himno nacional de Polonia desde 1926. La versión de Oigan eslavos usada como himno en Yugoslavia (en serbocroata: Hej, sloveni /Hej, slaveni) se diferencia de esta última por poseer un ritmo más lento, tener mayor intensidad en los instrumentos musicales empleados y de repetir las últimas cuatro lineas de la canción sino solo las últimas dos.
Letra
Serbocroata (Gaj) | Serbocroata (Cirílico) | Eslovaco | Esloveno | Macedonio | Español |
---|---|---|---|---|---|
Hej Sloveni, jošte živi Riječ naših djedova Dok za narod srce bije Njihovih sinova |
Хеј Словени, јоште живи Дух наших дедова Док за народ срце бије Њихових синова |
Hej, Slováco, ešte naša slovenská reč žije, Dokiaľ naše verné srdce za náš národ bije. |
Hej slovani, naša reč slovanska živo klije dokler naše verno srce za naš narod bije |
Еј, Словени, жив е тука зборот свет на родот штом за народ срце чука преку син во внукот! |
Escuchen eslavos, todavía viven las palabras de nuestros abuelos mientras el corazón de nuestros hijos siga latiendo por nuestro país |
Živi, živi duh slovenski Živjet će vjekov'ma Zalud prijeti ponor pakla Zalud vatra groma |
Живи, живи дух словенски Живеће веков'ма Залуд прети понор пакла, Залуд ватра грома |
Žije, žije, duch slovenský, bude žiť na veky, Hrom a peklo, márne vaše proti nám sú vzteky! |
Živi, živi, duh slovanski, bodi živ na veke, grom in peklo, prazne vaše proti nam so steke |
Жив е вечно, жив е духот словенски во слога. Не нè плашат адски бездни ниту громов оган! |
Vive, vive, espírito eslovaco ¡Vivirá por siglos! En vano amenaza el abismo infernal y el fuego del trueno |
Nek se sada i nad nama Burom sve raznese Stijena puca, dub se lama Zemlja nek se trese |
Нек' се сада и над нама Буром све разнесе Стена пуца, дуб се лама, Земља нек' се тресе |
Jazyka dar sveril nám Boh, Boh náš hromovládny, Nesmie nám ho teda vyrvať na tom svete žiadny; |
Naj tedaj nad nami strašna burja se le znese, skala poka, dob se lomi, zemlja naj se strese |
Пустошејќи, нека бура и над нас се втурне! Пука даб и карпа сура, тлото ќе се урне: |
Que todo sobre nosotros sea arrazado por un bora, la piedra se agriete, el árbol se doble ¡Que tiemble la tierra! |
Mi stojimo postojano Kano klisurine Proklet bio izdajica Svoje domovine! |
Ми стојимо постојано Кано клисурине, Проклет био издајица Своје домовине! |
My stojíme stále pevne, ako múry hradné Čierna zem pohltí toho, kto odstúpi zradne! |
Bratje, mi stojimo trdno kakor zidi grada, Proklet bio izdajica Svoje domovine |
Стоиме на стамен-прагот - клисури и бедем! Проклет да е тој што предал Родина на врагот! |
Estamos firmes como las montañas ¡Maldito sea el traidor a la patria! |