Hej Sloveni

Oigan, eslavos es una canción patriótica dirigida hacia los pueblos eslavos. Fue compuesta en 1834 bajo el nombre original de Oigan, eslovacos (en eslovaco: Hej, Slováci) por el poeta Samo Tomášik y desde entonces se convirtió en el himno del movimiento paneslavo, del movimiento gimnasta Sokol y de los países de Eslovaquia (durante la Segunda Guerra Mundial), de Yugoslavia y de Serbia y Montenegro.

Hej, Slaveni
Hej, Sloveni
Hej, Slovani
Еј, Словени
Español: Oigan, eslavos

Hej Sloveni es asociado en los balcanes con el extinto Estado socialista yugoslavo.
Información general
Himno de  RFS de Yugoslavia
Bandera de Serbia y Montenegro Serbia y Montenegro
Letra Samo Tomášik, 1834
Música Desconocido
Adoptado 1977 (provisionalmente)
1988 (constitucionalmente)
Hasta 2006
Multimedia
Versión instrumental
¿Problemas al reproducir este archivo?

Su melodía deriva de la canción «Mazurka de Dąbrowski» (en polaco: Mazurek Dąbrowskiego), himno nacional de Polonia desde 1926. La versión de Oigan eslavos usada como himno en Yugoslavia (en serbocroata: Hej, sloveni /Hej, slaveni) se diferencia de esta última por poseer un ritmo más lento, tener mayor intensidad en los instrumentos musicales empleados y de repetir las últimas cuatro lineas de la canción sino solo las últimas dos.

Letra

Serbocroata (Gaj) Serbocroata (Cirílico) Eslovaco Esloveno Macedonio Español
Hej Sloveni, jošte živi
Riječ naših djedova
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova
Хеј Словени, јоште живи
Дух наших дедова
Док за народ срце бије
Њихових синова
Hej, Slováco, ešte naša
slovenská reč žije,
Dokiaľ naše verné srdce
za náš národ bije.
Hej slovani, naša reč
slovanska živo klije
dokler naše verno srce
za naš narod bije
Еј, Словени, жив е тука
зборот свет на родот
штом за народ срце чука
преку син во внукот!
Escuchen eslavos, todavía viven
las palabras de nuestros abuelos
mientras el corazón de nuestros hijos
siga latiendo por nuestro país
Živi, živi duh slovenski
Živjet će vjekov'ma
Zalud prijeti ponor pakla
Zalud vatra groma
Живи, живи дух словенски
Живеће веков'ма
Залуд прети понор пакла,
Залуд ватра грома
Žije, žije, duch slovenský,
bude žiť na veky,
Hrom a peklo, márne vaše
proti nám sú vzteky!
Živi, živi, duh slovanski,
bodi živ na veke,
grom in peklo, prazne vaše
proti nam so steke
Жив е вечно, жив е духот
словенски во слога.
Не нè плашат адски бездни
ниту громов оган!
Vive, vive, espírito eslovaco
¡Vivirá por siglos!
En vano amenaza el abismo infernal
y el fuego del trueno
Nek se sada i nad nama
Burom sve raznese
Stijena puca, dub se lama
Zemlja nek se trese
Нек' се сада и над нама
Буром све разнесе
Стена пуца, дуб се лама,
Земља нек' се тресе
Jazyka dar sveril nám Boh,
Boh náš hromovládny,
Nesmie nám ho teda vyrvať
na tom svete žiadny;
Naj tedaj nad nami
strašna burja se le znese,
skala poka, dob se lomi,
zemlja naj se strese
Пустошејќи, нека бура
и над нас се втурне!
Пука даб и карпа сура,
тлото ќе се урне:
Que todo sobre nosotros
sea arrazado por un bora,
la piedra se agriete, el árbol se doble
¡Que tiemble la tierra!
Mi stojimo postojano
Kano klisurine
Proklet bio izdajica
Svoje domovine!
Ми стојимо постојано
Кано клисурине,
Проклет био издајица
Своје домовине!
My stojíme stále pevne,
ako múry hradné
Čierna zem pohltí toho,
kto odstúpi zradne!
Bratje, mi stojimo trdno
kakor zidi grada,
Proklet bio izdajica
Svoje domovine
Стоиме на стамен-прагот
- клисури и бедем!
Проклет да е тој што предал
Родина на врагот!
Estamos firmes
como las montañas
¡Maldito sea el traidor
a la patria!

Enlaces externos

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.