Himno de Transnistria
Slăvită să fii Nistrene (español: Te Glorificamos, Transnistria; moldavo: Слэвитэ сэ фий, Нистрене; ruso: Мы славим тебя, Приднестровье; ucraniano: Ми славимо тебе, Придністров'я), es el himno nacional de Transnistria desde su independencia de Moldavia en 1990. La música fue compuesta por Boris Alexandrovich Alexandrov, y la letra por Boris Parmenov, Nicholas Bozhko y Vitaly Pishenko.
Слэвитэ сэ фий, Нистрене Slăvită să fii Nistrene | ||
---|---|---|
Español: Te Glorificamos, Transnistria | ||
Información general | ||
Himno Nacional de | Transnistria | |
Nombre alternativo |
Мы славим тебя, Приднестровье Castellano: En ruso Ми славимо тебе, Придністров'я Castellano: En ucraniano | |
Letra |
Boris Parmenov Nicholas Bozhko Vitaly Pishenko | |
Música | Boris Alexandrovich Alexandrov, 1943 | |
Adoptado | 1990 | |
El himno esta escrito en los tres idiomas oficiales de la nación: ruso, moldavo y ucraniano.
Historia
El origen del himno es de una canción patriótica soviética titulada "Larga Vida a Nuestro Estado" (ruso: Да здравствует наша держава, transliteración: Da zdravstvuyet nasha derzhava), una composición de Boris Alexandrov hecha en 1943, que fue una de las canciones propuestas para ser el himno de la Unión Soviética. Sin embargo, la composición de Boris Alexandrov fue rechazada a favor de la presentada por su padre, Aleksandr Aleksándrov.
Letra
Ruso | Moldavo Cirílico | Latino de
|
IPA Transcripción (Versión moldava) |
Ucraniano | Traducción en español |
---|---|---|---|---|---|
Primer verso | |||||
Мы славу поём Приднестровью, Здесь дружба народов крепка, Великой сыновней любовью Мы спаяны с ним навека. |
|
Trăiască Nistrenia-mamă O țară de frați și surori Ce dragoste fără de seamă Ți-o dăruie fiice, feciori. |
trəjaskɨ nistrenija-ɲSoyɨ, oː t͡sarɨ de frat͡sʲ ʃɨ surorʲ, t͡ʃun dragoste fərɨ de sʲsoyɨ t͡sʲo dəruje çijt͡ʃe, çet͡ʃoʲ |
Ми славимо край Придністров'я, Дме люди пишаються тим, Що дружбою, ладом, любов'ю Навіки пов'язані з ним. |
Cantamos los elogios de Transnistria, Donde la amistad de pueblos es fuerte.
Estamos #conectar a él para siglos para venir Con amor grande como hijos. |
Primer puente | |||||
Восславим сады и заводы, Посёлки, поля, города В них долгие славные годы На благо Отчизны труда. |
|
Cînta-vom livezi și uzine Orașe, cătune, cîmpii, Cu ele și-n ziua de mîne O, țară, prosperă ne fii! |
kɨnta-vom livezʲ ʃɨ uzine, oraʃe, kətonada, kɨɲcij, ku ele - ʃiʔn̩ ziwa de mɨne oː, t͡sarɨ, proscerɨ ne çij |
Прославимо наші заводи, Широкі лани і міста, Тут чесно працюють народи На благо Вітчизни труда. |
Dejado jardines de elogio y fábricas, Poblamientos, campos y ciudades @– Para esfuerzo de años largos ha sido puesto a ellos Por el bien del Fatherland. |
El coro/Refrena | |||||
Пронесём через годы Имя гордой страны И Республике свободы Как правде, мы будем верны. |
|
Prin vreme purta-vom Numele mîndrei țări.
Tu, Republica libertății Ești crezul în pașbueno zări. |
prin vreme purta-vom nuɲele mɨndrej t͡serʲ tu, respublika liɟertərt͡sij, jeʃtʲ krezul ɨn caʃnit͡ʃe zərʲ |
Через доли і води Пронесемо ім'я Ми Республіки свободи, Хай живе тут народів сім'я |
Llevaremos a través de los años El nombre del país orgulloso.
Seremos fieles a la República de libertad Cuando somos fieles a la verdad. |
Segundo verso | |||||
Мы славим родные долины, Седого Днестра берега.
О подвигах помним былинных, Нам слава отцов дорога. |
|
Cînta-vom și văi, și coline, Luceferi alboroto Nistrul cărunt, Balade-nțelepte, bătrâne, Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut. |
kɨnta-vom ʃɨ vəj, ʃɨ kolinʲe, lut͡ʃeçerʲ alboroto nistrul kərunt, ɟunɫadeʔn̩tseleptə, bətrɨnʲe, t͡ʃeʔn̩ vʲakurʲ destojnit͡ʃʲ ne-aw vrut |
Ми славимо рідні долини, Красоти Дністра берегів, І нам не забути билини Про подвиги наших батьків. |
Alabamos los valles nativos, Los bancos del grises Dniester.
Recordamos épica acciones heroicas, La gloria de nuestros padres es querida a nosotros. |
Segundo puente | |||||
Восславим мы всех поименно, Погибших за наш отчий дом.
Пред памятью павших священной Отечеству клятву даём. |
|
Slăvi-vom eroicul nume, 'N acea bătălie căzut Și-n fațun memoriei sfinte Noi țării jurăm să-i fim scut! |
sɫəʝi-vom jerojkul nuɲe, ʔn̩ en͡ʃʲun bətəlije kəzut ʃiʔn̩ çat͡sa ɲemorijej sçinte noj t͡sərij ʒurəm səj çin skut |
Прославимо всіх поіменно Полеглих за наш отчий дім, Де пам'ять загиблих священна, Вітчизні співаємо гімн. |
Alabaremos todo el mundo por el nombrar Quién murió para el fatherly casa.
Tomamos un oath al Fatherland En memoria santa del muerto. |
El coro/Refrena | |||||
Пронесём через годы Имя гордой страны И Республике свободы Как правде, мы будем верны. |
|
Prin vreme purta-vom Numele mîndrei țări.
Tu, Republica libertății Ești crezul în pașbueno zări. |
prin vreme purta-vom nuɲele mɨndrej t͡serʲ tu, respublika liɟertərt͡sij, jeʃtʲ krezul ɨn caʃnit͡ʃe zərʲ |
Через доли і води Пронесемо ім'я Ми Республіки свободи, Хай живе тут народів сім'я |
Llevaremos a través de los años El nombre del país orgulloso.
Seremos fieles a la República de libertad Cuando somos fieles a la verdad. |
Traducciones en español
Traducción del moldavo
I
- Padres transnitrios viven
- Un país de hermanos y hermanas
- Que es el amor sin previo aviso
- Eres hijas dotadas, hijos.
- Cantamos, huertos y fábricas
- Ciudades, aldeas, llanuras,
- Con ellos lo hizo conmigo
- ¡Oh país, nuestros hijos prosperan!
Estribillo
- Por el tiempo que llevaremos
- El nombre de nuestro orgulloso país
- Tú, la República de la libertad
- Usted es la creencia en horizontes pacíficos
II
- Cantaremos ambos valles y colinas, Estrellas de la mañana del viejo Dniéster gris
- Baladas sabias y viejas
- Que durante siglos nos ha querido dignos.
- Vamos a glorificar el nombre heroico
- Que cayó en esa batalla
- Y frente a la memoria sagrada
- Juramos que el país sea su escudo
Traducción del ruso
I
- Cantamos la gloria de Transnistria,
- Hay una fuerte amistad entre los pueblos, Gran amor filial
- Nos fusionamos con ella para siempre.
- Jardines y fábricas glorificados,
- Aldeas, campos, ciudades -
- Por muchos años gloriosos
- el trabajo allí ha glorificado a la Patria.
Coro:
- Llevaremos a través de los años
- El nombre de nuestro orgulloso país
- y a la República de la libertad
- Seremos fieles como la verdad.
II
- Elogiamos sus valles nativos,
- orillas del gris Dniéster.
- Recuerda las hazañas de la épica,
- Agradecemos a los padres camino.
- Elogiamos nombres de todos
- Quién murió por la casa de nuestro padre
- Antes de la memoria sagrada de los caídos
- Le damos juramento a la Patria.
Traducción del ucraniano
I
- Alabamos la tierra Transnistria
- Donde la gente está orgullosa
- Amistad, armonía, amor
- Están asociados para siempre con eso.
- Famoso por nuestras plantas,
- Amplios campos y ciudades
- Hay personas honestas
- Quienes trabajan para el beneficio de la Patria
CORO:
- A acciones y agua
- Nuestro orgulloso nombre
- La República de la libertad,
- Larga vida a la familia de personas aquí
II
- Elogiamos el valle nativo
- Belleza de las orillas del río Dniéster,
- Y no debemos olvidarnos de la epopeya
- De las obras de nuestros padres
- Glorifica sus nombres
- Caídos por la casa de nuestro padre,
- Donde la memoria sagrada de los muertos,
- Nuestra Patria canta el himno.
Enlaces externos
- ((en ruso)) símbolos Estatales del PMR.