Idioma guenoa

El idioma guenoa (también güenoa o guenoa-minuán) fue un idioma de la familia de lenguas charrúas hablado por la etnia guenoa-minuán que habitaba mayoritariamente en el este del río Uruguay. Es una lengua muerta para la que no hay casi documentación.

Guenoa
Hablado en Uruguay Uruguay
BrasilBandera de Brasil Brasil
Bandera de Argentina Argentina
Región Este del río Uruguay
Hablantes 0
Lengua muerta
Familia aislada
 Lenguas charrúas
  Guenoa
Escritura Ninguna
Estatus oficial
Oficial en Ningún país
Regulado por No está regulado

Descripción histórica

El único registro de esta lengua se realizó en un proceso de gramatización de las lenguas indígenas durante la época colonial de América, en el que se ponía por escrito a través de diccionarios, gramáticas u otras obras aquellas lenguas que hasta el momento eran orales. En el caso del idioma guenoa, el registro escrito se realizó en un catecismo con propósitos evangelizadores, que a menudo constituían breves repertorios de palabras para construir oraciones sin mucho cuidado por las estructuras gramaticales. El ábate Lorenzo Hervás y Panduro publicó en 1787 este catecismo.[1]

Hervás y Panduro en 1784 escribió sobre la lengua en su Catalogo delle lingue conosciute, que dijo que la hablaba la nación guenoa, habitante de las tierras al oriente del río Uruguay y al sur de las misiones guaraníticas. El ábate Sánchez le comunicó a Hervás y Panduro que habían quedado algunos manuscritos de la lengua guenoa en la misión de San Borja, mientras que el ábate Camaño le envió el catecismo en guenoa, y no le encontró similitud alguna con los idiomas hablados en Paraguay.[2]

Catecismo

Mana hum Tupa amat atei
An: Tupa amat onat
Tupa retant atei?
Yut isa
Guar-ete Tupa
On, dik Ineu, dik Espiritu-santo, detit persona
Tupa yut tem amat
Guarete ëeuvuit edam dik eutemar, esek evvau etsi ueda atei?
Tupa-ineu
Hapatan retant
Hesu-Kisto
Hallen atei Hesu-Kisto
Hallen
Retanle dik hallen
Ramudi mar natios taamaban asati
Dik inambi atei?
An: onat inambi atei
Dik rambui hallen madram atei?
An: onat rambui hallen madram atei

Dimmi: c'è Dio?
sì: Dio c'è.
Dii quanti sono!
uno solamente.
chi-è Dio?
Padre, Figliuolo, Spirito-Santo, tre persone,
Dio uno solo.
chi-è stato, che si è fatto uomo per noi altri?
di-Dio il-figlio
come si chiama?
Gesu-Cristo
morto fu Gesu-Cristo?
morì
per-quale-fine morì?
noi-a-liberare da nostri peccati,
e vivo ritorno?
si: che vivo ritornò?
e noi morire abbiamo?
sì, che abbiamo morire.

Transcripto por Lorenzo Hervás y Panduro en Saggio pratico delle lingue (1787).[3]

En 1913, Félix Outes, en su obra Sobre las lenguas indígenas rioplatenses, identificó entre los vocablos del catecismo quince términos comunes con el idioma chaná recogido por Dámaso Antonio Larrañaga, que según el autor indicaban un parentesco entre las lenguas: «atei», «guarete»/«guar-ete», «madram», «retanle», «retant» y «rambui».[4][5]

Sixto Perea y Alonso en 1937 amplió la interpretación de los significados y usos de los vocablos guenoas basándose en el chaná de Larrañaga:[5]

Véase también

Referencias

  1. Bertolotti, Virginia; Coll, Magdalena (diciembre de 2014). Retrato lingúístico de Uruguay. Un enfoque histórico sobre las lenguas en la región. Comisión Sectorial de Educación Permanente, Universidad de la República. pp. 91-124. ISBN 978-9974-0-1157-1.
  2. Hervás y Panduro, Lorenzo (1784). Catalogo delle lingue conosciute e notizia della loro affinità, e diversità (en italiano). Cesena: Gregorio Biasini all' Insegna di Pallade. pp. 46-47.
  3. Hervás y Panduro, Lorenzo (1787). Saggio pratico delle lingue. Con prolegomeni, e una raccolta di orazioni dominicali in più di trecento lingue, e dialetti, con cui si dimostra l'infusione del primo idioma dell'uman genere, e la confusione delle lingue in esso poi succeduta, e si additano al diramazione, e dispersione delle nazioni con molti risultati utili alla storia (en italiano). Cesena: Gregorio Biasini all' Insegna di Pallade. pp. 228-229.
  4. Outes, Félix F. (1913). «Sobre las lenguas indígenas rioplatenses. Materiales para su estudio». Revista de la Universidad de Buenos Aires (Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires) 24: 232-237.
  5. Perea y Alonso, Sixto (marzo de 1937). «APUNTES para la Prehistoria indígena del Río de la Plata y especialmente de la Banda Oriental del Uruguay, como Introducción a la Filología comparada de las Lenguas y Dialectos ARAWAK». Boletín de Filología (Montevideo: Instituto de Estudios Superiores): 217-245. Consultado el 5 de septiembre de 2021.
  6. Sabat Pebet, Juan Carlos; Figueira, José Joaquín (1969). «Las lenguas indígenas del Uruguay». Boletín Histórico del Ejército (Montevideo: Estado Mayor General del Ejército, Sección "Historia y Archivo") (120-123): 188-220.

Enlaces externos

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.