Idioma sículo
El idioma sículo es una lengua indoeuropea antigua del grupo itálico hablada antiguamente en Sicilia en la parte oriental de la isla.[1]
Sículo | ||
---|---|---|
Región | Sicilia | |
Hablantes | Lengua muerta | |
Familia |
Indoeuropeas | |
Escritura | Alfabeto griego | |
Códigos | ||
ISO 639-3 | scx | |
![]() Pueblos de la antigua Sicilia.
| ||
La clasificación del sículo ha sido durante un tiempo incierta, hasta que estudios lingüísticos recientes han demostrado que el sículo pertenece a las lenguas itálicas y que esta emparentado con el falisco y el latín antiguo por lo que algunos autores ahora lo incluyen dentro del subgrupo de las lenguas latino-faliscas.[2][3][4][5]
Inscripciones
Los testimonios directos de sículo son pocos, pero permiten conjeturar una relación con las lenguas itálicas especialmente con el grupo latino-falisco.
Varios autores como Varrón, Devoto, Villar, Beloch, Martzloff y Pocetti afirmaron que el sículo estaba muy estrechamente emparentado con el latín y el falisco ya que muchas palabras y topónimos eran similares.[3][1][2][5][6] Varrón en su obra de De lingua Latina hace 47 y 43 a. C, afirmo que el sículo estaba estrechamente emparentado con el latín ya que muchas palabras sonaban casi idénticas y tenían el mismo significado, como lutra, onkia (la, uncia), moetom (la, mutuum), etc.[3] Por otro lado el sículo era más arcaico con respecto al latín puesto que retuvo los diptongos protoindoeuropeos (-ei, -eu, -ou, -oe) que en latín se reducen a (-i, -u, -o simples) y las oclusivas (-f, -d, -s) que el latín cambió a (-b, -r) respectivamente.[1][2][5][6] Algunos autores también intentaron relacionar el sículo con las lenguas osco-umbras basado en algunos vocablos.[7]
Entre las inscripciones importantes están la "inscripción de Centuripe" que es la inscripción sícula más larga y que data del siglo V a. C. y fue encontrada en Centuripe. Esta inscripción está grabada sobre un askos (fragmento de vasija) que hoy se conserva en el museo arqueológico de Karlsruhe en Alemania, o de la famosa inscripción practicada sobre un bloque de arenisca en el lado este del vano de ingreso del portal meridional de la ciudad de Mendolito[8] y dispuesto en dos líneas de derecha a izquierda. Este último epígrafe, que data de la segunda mitad del siglo VI a. C., es el único de carácter público conocido hasta ahora y su texto generaba controversias en su interpretación. Las inscripciones muestran préstamos del griego muchos de los cuales son los mismos que recibió el latín. También muestran nombres o topónimos de origen griego. Esto debido a la colonización griega de Sicilia.[9]
A continuación se muestran cuatro inscripciones en sículo:[6][5]
Inscripción sícula I:
- Sículo: Salueto salues seite iofeteqe menesei heie.
- Latín: Saluto salus site iubeteque maneri hic.
- Español: Saluda la salud, sitúa la orden y esta permanecerá.
Inscripción sícula II:
- Sículo: Onkia lutra duenas moetom.
- Latín: Uncia lutra bonas mutuum.
- Español: Once nutrias buenas prestadas.
Inscripción sículo III:
- Sículo: Rexes amires be touto kemai poter emi.
- Latín: Regis ameris ibi toto chemae potere emi.
- Español: El rey amará ahí todo el mejillón emitido al poder.
Inscripción sícula IV:
- Sículo: Idiomis raroi mares kala mi dohit im rukes haz vies.
- Latín: Idioma raro mares cala me dabit in runces hac viis.
- Español: Idioma raro, anuncia hombres, me daba en arranque aquí las vías.
Inscripción sícula V:
- Sículo: Tam ura abes aked qoi aves Eurumakes age pipo ked lutim be, levo poma nates emat Darnakei burei tam omia eti urela.
- Latín: Tam urna abes accede qui aves Euromakes age bibo cede lutum ibi, levo poma natis emat Darnakei pueri tam omnia et urnula.
- Español: Tan ausente la urna acerque las aves que Euromakes actúe, beba, ceda luto ahí, lleva naciendo las frutas, emitió al chico Darnakei tanto todo y las urnas.
Inscripción sícula VI:
- Sículo: Nunus tentim imarus, taina mi emitom esti durom na nepos duro mi emitom esti veliom. Nedem poni tantom eredes vino Brtome.
- Latín: Nonus tentum amarus, taenia mihi emissum est durum ne nepos duro mihi emissum est velim. Nedum poni tantum heredes vino Bertome.
- Español: Nueve tendidas terribles, mi cinta emitida es dura, ni mi nieto duro con este emitido quiso. Mucho menos poner a los herederos tanto vino Bertome.
Referencias
- Giacomo Devoto, Gli antichi italici, p. 68.
- Francisco Villar, Los indoeuropeos y los orígenes de Europa: lengua e historia, p. 484.
- Varro, De Lingua Latina V, 105 and 179.
- Baldi, The foundations of Latin. Berlin: Mouton de Gruyter. p. 140.
- Paolo Poccetti: Language Relations in Sicily. Evidence forf the speech of the Σικανοί, the Σικελοί and others. In: Olga Tribulato (Hrsg.): Language and Linguistic Contact in Ancient Sicily. Cambridge University Press, 2012, S. 49–94.
- Martzloff Vincent (2011). «Variation linguistique et exégèse paléo-italique. L’idiome sicule de Montagna di Marzo». La variation linguistique dans les langues de l’Italie préromaine (en francés). Lyon. Archivado desde el original el 2 de abril de 2015. Consultado el 28 de marzo de 2020.
- Jürgen Untermann: Sikulisch. In: Der Neue Pauly (DNP). Band 11, Metzler, Stuttgart 2001, ISBN 3-476-01481-9, Sp. 542 f.
- Mendolito
- Origini sostrato Archivado el 30 de agosto de 2007 en Wayback Machine.