Inno al Re

Inno al Re (en español "Himno al Rey"), compuesta por Giovanni Paisiello en 1787, fue el himno nacional del reino del sur de Europa de las Dos Sicilias desde 1816 hasta la unificación italiana en 1860.[1]

Inno al Re
Información general
Música Giovanni Paisiello
Adoptado 1816—1861
Multimedia
Inno al Re
¿Problemas al reproducir este archivo?

Letra

Estas son las letras que se usaron durante la época del reino. En el ejemplo, debajo, el nombre de Fernando podría ser reemplazado por el rey Borbón que gobernara las Dos Sicilias en ese momento.[2] El "doble trono de sus padres" es una referencia al hecho de que Nápoles y Sicilia eran dos reinos, de ahí el nombre del país "Dos" Sicilias.

letras italianas
Iddio conservi il Re
per lunga e lunga età
ven nel cor ci sta
Viva Fernando el Re!
Iddio lo serbio al duplice
trono dei padri suoi
Iddio lo serbi a noi!
Viva Fernando el Re!
Traducción en español
Dios salve al rey
Por un largo, largo tiempo
como el esta en nuestros corazones
¡Viva Fernando, el rey!
Dios lo guarde al doble
trono de sus padres
¡Dios nos lo guarde!
¡Viva Fernando, el rey!

"Regreso del pasado"

El compositor napolitano Riccardo Pazzaglia ha escrito un nuevo conjunto de letras para acompañar la composición original. Esta variación del himno se conoce como Ritornati dal passato, que significa Regreso del pasado . Ha sido adoptado oficialmente como el himno del movimiento de independencia de las Dos Sicilias en el sur de Italia llamado "Movimento Neoborbonico" (7 de septiembre de 1993).[3] A continuación se encuentran las letras escritas por Riccardo Pazzaglia;[3]

letras italianas
Dio ti salvi, cara patria
che ti distendi in questo antico mare d'eroi,
millenaria culla del pensiero
che nacque en Grecia
e in questa terra rifiorí.
Cancellata dalla Storia,
le tue bandiere vengono rialzate da noi.
Sulle sacre torri di Gaeta
scriviamo ancora la parola: Dignita.
Soldato del Volturno
che cadesti qui,
nessuno por ciento
il nome tuo scolpí.
Dai figli che visti non hai
l'onore tu riavrai.
Ritornati dal passato,
chi in noi crederà stavolta vincerà.
Va avanti, tamburino,
suona ven allor:
asentimiento la fortuna
non manco il valor.
Il Fato che un dí ci tradí
adesso ci riuni.
Ritornati dal passato,
chi in noi creerá
Stavolta Vincera.
Traducción en español
Dios te salve patria querida
que se extiende en este antiguo mar de héroes,
cuna del pensamiento
que, nacido en Grecia ,
en esta tierra floreció de nuevo.
Borrado de la historia,
una vez más ondeamos sus banderas.
En las torres sagradas de Gaeta
volvemos a escribir la palabra: Dignidad.
Soldado del Volturno ,
tú que aquí caíste,
nadie por cien años
ha grabado tu nombre.
Los niños que nunca conociste
te devolverá el honor.
De vuelta del pasado,
los que crean en nosotros esta vez ganarán.
Adelante, baterista,
golpea como lo hiciste una vez:
sin suerte
pero no sin coraje.
El destino que nos traicionó
ahora nos reúne.
De vuelta del pasado
los que creen en nosotros
esta vez ganará.

Referencias

  1. «Inni e Musiche». Monzu Vladi.it. 18 de febrero de 2008. Archivado desde el original el 18 de septiembre de 2007. Consultado el 19 de febrero de 2008.
  2. «L’Inno delle Due Sicilie». Elemal.org. 18 de febrero de 2008.
  3. «National Anthem by Paisiello». DueSicilies.org. 18 de febrero de 2008.

enlaces externos

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.