Jhumpa Lahiri
Nilanjana Sudeshna Lahiri (Londres, 11 de julio de 1967), conocida como Jhumpa Lahiri, es una escritora indobritánica-estadounidense, autora de cuentos, novelas y ensayos.
Jhumpa Lahiri | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nombre de nacimiento | Nilanjana Sudeshna Lahiri | |
Nombre en bengalí | ঝুম্পা লাহিড়ী | |
Nacimiento |
11 de julio de 1967 (56 años) Londres, Inglaterra | |
Nacionalidad | Estadounidense | |
Religión | Hinduismo | |
Lengua materna | Bengalí | |
Educación | ||
Educada en |
| |
Información profesional | ||
Ocupación | Escritora | |
Empleador |
| |
Género | Novela y cuento | |
Miembro de | Academia Estadounidense de las Artes y las Letras | |
Sitio web | www.jhumpalahiri.net | |
Biografía
Hija de padres bengalíes, Jhumpa Lahiri creció en Rhode Island (Estados Unidos), adonde se trasladaron sus padres cuando ella contaba con sólo dos años.[1] Estudió lengua inglesa, escritura creativa y literatura comparada en la Universidad de Boston[1] e hizo además un doctorado en estudios renacentistas.[2]
En el año 2000 ganó el Premio Pulitzer por su primer libro, una colección de cuentos titulada Interpreter of Maladies (Intérprete de emociones). En 2003 publica su primera novela, The Namesake (El buen nombre), que pocos años después sería llevada al cine por Mira Nair.[1][3]
Obras
Cuentos
- Intérprete de emociones (Interpreter of Maladies, 1999). Traducción de Antonio Padilla. Barcelona. Ediciones del Bronce, 2000. ISBN 84-8453-020-5. Fue reeditada en 2016 como El intérprete del dolor. Traducción de Gemma Rovira Ortega. Barcelona. Salamandra.
- Tierra desacostumbrada (Unaccustomed Earth, 2008). Traducción de Eduardo Iriarte. Barcelona: Salamandra, 2010. ISBN 978-84-9838-271-6.
- Cuentos romanos (Racconti romani, 2022). Traducción de Carlos Gumpert. Barcelona: Lumen, 2023. ISBN 9788426413994
Novelas
- El buen nombre (The Namesake, 2003). Traducción de Juanjo Estrella. Barcelona: Emecé, 2004. ISBN 8495908778.
- La hondonada (The Lowland, 2013). Traducción de Gemma Rovira Ortega. Barcelona: Salamandra, 2014. ISBN 978-84-9838-570-0.
- Donde me encuentro (Dove mi trovo, 2018). Traducción de Celia Filipetto. Barcelona: Lumen, 2019. ISBN 9788426406934.
No ficción
- En otras palabras (In altre parole, 2015). Traducción de Marilena de Chiara. Barcelona: Salamandra, 2019. Publicado originalmente en italiano y traducido al inglés como In Other Words (2016).
- El atuendo de los libros (Il vestito dei libri, 2016). Traducción de Jacobo Zanella. México: Gris Tormenta, 2022.[4] Publicado originalmente en italiano y traducido al inglés como The Clothing of Books (2016).
- Translating Myself and Others (2022)
Poesía
- El cuaderno de Nerina (Il quaderno di Nerina, 2020)
Referencias
- Friedjuldssën, 2010, p. 81.
- Ramos, 2006.
- Arias, 2008, p. 60.
- «El atuendo de los libros, de Jhumpa Lahiri». Gris Tormenta. Consultado el 7 de enero de 2023.
Bibliografía
- Bibliografía consultada
- Arias, Inocencio (2008). «Jhumpa Lahiri y mutis de colosos del cine». Leer (192): 60-61.
- Friedjuldssën, Sabina (1 de enero de 2010). «Jhumpa Lahiri, entre dos aguas». Qué Leer (152): 80-81.
- Ramos, Carlos (2006). «Jhumpa Lahiri, intérprete de emociones». Clarín: Revista de nueva literatura (64): 42-47. Consultado el 16 de febrero de 2015.
- Bibliografía adicional
- Golubov, Nattie ([2014]). «El consumo de cultura: identidad y comida en los cuentos de Jhumpa Lahiri y Chitra Banerjee Divakaruni». En V. Ávila y P. Suárez (Coords.), ed. Los estudios de género hoy: Debates y perspectivas. [México, D.F.]: UNAM, Facultad de Filosofía y Letras. pp. 66-83. Consultado el 16 de febrero de 2015.
- Simón, María (2014). «La hondonada. Jhumpa Lahiri,Salamandra 2014 [Reseña]». Crítica (991-992): 148. Consultado el 16 de febrero de 2015.
- Tayler, Christopher (2013). «The Lowland by Jhumpa Lahiri». London Review of Books 35 (20): 27-28. Consultado el 16 de febrero de 2015.