John Florio

John Florio (1553-1625) fue un lexicógrafo, lingüista y paremiólogo inglés, de origen italiano, que sin embargo se crio en la región italófona del cantón suizo de los Grisones, en Soglio. Fue caballerizo de la Cámara Privada de la reina Ana entre 1604 y 1619, y maestro de lenguas en la corte de Jacobo I de Inglaterra.

John Florio, grabado por William Hole de la segunda edición del Diccionario de Florio.

Es recordado por su alabada traducción de los Ensayos de Michel de Montaigne al inglés,[1] no obstante considerada bastante libre casi hasta el punto de la inexactitud, en no pocas ocasiones.[2] Se considera que sus obras influyeron en William Shakespeare, no faltando algunos investigadores que han creído que pudiera ser el autor real de las obras de Shakespeare.[3] En 1578 y 1591, Florio publicó los First y Second Fruits, obras misceláneas, con diálogos bilingües, resúmenes de gramática y donde introdujo los refranes italianos en la lengua inglesa.[4] Compuso diccionarios de varias lenguas, entre ellas el italiano.[5] Él mismo era de origen italiano, aunque nació en Londres, ya que su padre había sido fraile franciscano en Toscana, antes de su conversión al protestantismo. Su madre, de quien casi nada se conoce, se cree que era inglesa. Por su ascendencia italiana, también es conocido como Giovanni Florio.[6] En español ha sido citado a veces como: Juan Florio.[7]

Referencias

Notas

  1. Fue publicada en 1603, y revisada en 1613, cf. Merriam Webster's "Encyclopedia of Literature", 1995, Springfield: Massachusetts, página 422. ISBN 0-87779-042-6.
  2. Ousby, I. (ed.), The Cambridge guide to literature in English, Cambridge University Press, 1993, página 337. ISBN 0521440866..
  3. Entre las obras que defienden tal atribución, véase Tassinari, Lamberto, John Florio: the man who was Shakespeare, Montréal: Giano books, c. 2009. 386 páginas. Traducida del italiano por William McCuaig. ISBN 9782981035813.
  4. Cf. Marfè, Luigi, "In English clothes": la novella italiana in Inghilterra : politica e poetica della traduzione, Turín : Accademia University Press, 2015, página 84. ISBN 9788899200336.
  5. "A worlde of wordes", un diccionario italiano-inglés, publicado en 1598, y que contiene 46.000 definiciones, y con segunda edición de 1611, aumentada y dedicada a la reina Ana, cf. Merriam Webster's "Encyclopedia of Literature", página 422.
  6. Cf. Encyclopaedia Britannica, 11.º edición, 1911.
  7. William Shakespeare: Obras completas. Estudio preliminar, traducción y notas: Luis Astrana Marín. Madrid: Aguilar, 1986. 16ª ed., 3ª reimp. ISBN 84-03-00959-3.
Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.