Katharina Reiss

Katharina Reiß (también se escribe Reiss) (Rheinhausen, 17 de abril de 1923 - Munich, 16 de abril de 2018), lingüista y traductóloga alemana, y profesora de la Universidad de Heidelberg[1]

Fue una firme defensora de la teoría del escopo. Sostiene que hay diferentes tipologías de textos (informativo, expresivo, operativo y audiomediático) y que para cada una de ellas corresponde aplicar métodos de traducción específicos. También menciona criterios de evaluación para esas diferentes tipologías.[2]

Fue profesora del Departamento de Español del Instituto de traducción simultánea ("Dolmetscher-Institut") de la Universidad de Heidelberg entre 1944 y 1970. Compaginó su labor docente, entre 1951 y 1954, con el estudio de la Filología, doctorándose en 1954 por una obra sobre el autor y periodista español Leopoldo Alas (también conocido como "Clarín”).[3]

Entre 1965 y 1970 dirigió el departamento de español del instituto antes de trasladarse a Würzburg, donde en 1971 asumió el cargo de Directora Académica del Seminario de Lenguas Romances.  Reiss recibió la habilitación de la Universidad de Maguncia por sus trabajos de investigación y desarrollo sobre los llamados "tipos de texto operativos" ("zum operativen Texttyp"). Un año más tarde, aceptó un contrato como profesora de traducción en el campus de Germersheim, cerca de la frontera con Alsacia. Ya en 1967, al menos, había impartido conferencias sobre su especialidad en conferencias académicas y actos similares en varias universidades alemanas.[3] Más tarde, durante el semestre de invierno de 1994/95, Reiss fue profesora invitada en Viena, donde presentó una serie de conferencias para la formación en traducción e interpretación simultánea.

Katharina Reiss falleció el 16 de abril de 2018, un día antes de cumplir 95 años.[4],[5] Su exalumna Christiane Nord contribuyó con un agradecimiento en el que describía a Reiss como "una profesora estricta pero justa, con un sentido del humor muy sutil".[4]

Obras

Con casi 90 publicaciones y conferencias en más de 20 países, Katharina Reiss puede considerarse una de las principales estudiosas contemporáneas de las Ciencias de la Traducción.[6] Es ampliamente identificada como la cofundadora, junto con Hans Vermeer, de la llamada teoría Skopos de la traducción.[4],[7]

Con el fin de establecer una estructura terminológica estándar para las Ciencias de la Traducción, en su disertación de habilitación [8] propuso clasificar cada texto a traducir ("El texto operativo") en uno de cuatro tipos de texto. Extrapolando el modelo de Organon de Karl Bühler, los textos deben diferenciarse según sus respectivas funciones, que ella define como "informativas", "expresivas" u "operativas". Propone un cuarto tipo: "audio-medial", que engloba los textos que comunican utilizando no solo el lenguaje, sino también algún otro método de comunicación como el acústico, el gráfico u otro técnico.[9]

  • Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Múnich, Hueber, 1971.
  • Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Akal 1996, con Hans Vermeer (Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie)
  • Traducción de Miseria y esplendor de la traducción, de José Ortega y Gasset.

Bibliografía

  • Holz-Mänttäri, Justa: Textdesign - verantwortlich und gehirngerecht. In: Holz-Mänttäri, Justa/Nord, Christiane (Hrsg.): Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampereen yliopisto, Tampere 1993, S. 301-320. ISBN 951-44-3262-2.

Referencias

  1. «In Memoriam Katharina Reiß». CiTrans. 11 de mayo de 2018. Consultado el 23 de mayo de 2018.
  2. «About translation». Archivado desde el original el 19 de julio de 2011. Consultado el 28 de febrero de 2011.
  3. Katharina Reiss (23 April 2014). About the author. Translation Criticism- Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Routledge. p. 1. ISBN 978-1-317-64206-0.
  4. Christiane Nord (2018-05-11). "In Memoriam Katharina Reiß". CiTrans (in European Spanish). Consultado el 23 de mayo del 2018.
  5. Nachruf auf Katharina Reiß (1923-2018)" (PDF) (in German). Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Consultado el 15 de mayo del 2018.
  6. Justa Holz-Mänttäri, Christiane Nord (editor-compiler): Traducere Navem: Festschrift Für Katharina Reiss Zum 70. Geburtstag. University Press, Tampere 1993, ISBN 951-44-3262-2
  7. Nadja Grbić; Sonja Pöllabauer (2008). "To count or not to count: Scientometrics as a methodological tool for investigating research on translation and interpreting". Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association. WARNING: Accessing this source online may require payment. 3 (1–2): 87–146. ISSN 1932-2798
  8. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text"
  9. Evemarie Draganovici, Technical University of Civil Engineering Bucharest (2010). "Zur Klassifikation der Texttypen in der Translatologie" (PDF). НАУЧНИ ТРУДОВЕ НА РУСЕНСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ. Consultado el 14 noviembre del 2017.

Enlaces externos

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.