La pena de Bélgica
La pena de Bélgica (neerlandés: Het verdriet van België) es una novela del escritor belga Hugo Claus publicada en 1983 y considerada una de sus obras más destacadas.[1] Cuenta la historia, parcialmente autobiográfica de un joven flamenco que crece en una familia pequeñoburguesa de Flandes que simpatiza con el nazismo y colabora con el ocupante alemán durante la Segunda Guerra Mundial.[2] La versión original en neerlandés logró vender 364.000 ejemplares entre 1984 y 2000.[3]
La pena de Bélgica | ||
---|---|---|
de Hugo Claus | ||
Género | Novela | |
Subgénero | Novela de formación | |
Tema(s) | Segunda Guerra Mundial, Ocupación nazi de Flandes | |
Ambientada en | Bélgica | |
Edición original en neerlandés | ||
Título original | Het verdriet van België | |
Cubierta | James Ensor | |
Editorial | Bezige Bij | |
Ciudad | Ámsterdam | |
País | Países Bajos | |
Fecha de publicación | 1983 | |
Páginas | 774 | |
Edición traducida al español | ||
Título | La pena de Bélgica | |
Traducido por | María del Carmen Bartolomé Corrochano y P.J. van de Paverd | |
Editorial | Alfaguara | |
Ciudad | Madrid | |
País | España | |
Fecha de publicación | 1990 | |
En 2013, con ocasión del 30.º aniversario de la primera publicación del libro, el filólogo Kevin Absillis concluyó que la novela sigue relevante, no solo como crónica de uno de los episodios más rancios del nacionalismo flamenco y germanófilo durante la guerra, sino también como espejo relevante para todos.[4]
Traducciones
La novela ha sido traducida en una docena de idiomas, incluyendo:[5]
- español: La pena de Bélgica, 1990, traducción María del Carmen Bartolomé Corrochano y P.J. van de Paverd.
- inglés: The Sorrow of Belgium, 1990, traducción de Arnold J. Pomerans.
- alemán: Der Kummer von Flandern, 1986, traducción de Johannes Piron.
- alemán: Der Kummer von Belgien, 2012, nueva traducción de Waltraut Hüsmert,
- francés: Le chagrin des Belges, 1983, traducción de Alain van Crugten.
- portugués: O desgosto da Bélgica, 1997, traducción de Ana Maria Carvalho.
Referencias
- «Mor l'escriptor belga Hugo Claus després de practicar-li l'eutanàsia». El Punt Avui (en catalán). 19 de marzo de 2008.
- Reynebeau, Marc (mayo de 1985). «Het verdriet van Vlaanderen. Historische beeldvorming in romans van Louis Paul Boon, Hugo Claus en Walter van den Broeck». Ons Erfdeel (en neerlandés) 28.
- Reynebeau, Marc (16 de diciembre de 2004). «Alles van Hugo Claus. Het boek aller boeken». De Standaard (en neerlandés).
- Absillis, Kevin (15 de marzo de 2013). «In 'Het verdriet van België' kan het hele volk zich herkennen». De Morgen (en neerlandés).
- «Vertalingen/translations» (en inglés/neerlandés). Hugo Clauscentrum, Universidad de Amberes. Archivado desde el original el 31 de marzo de 2014. Consultado el 28 de abril de 2014.
Bibliografía
- Absillis, Kevin; Beeks, Sarah; Lembrechts, Kris; Wildemeersch, Georges (2013). De plicht van de dichter: Hugo Claus en de politiek (en neerlandés). Amberes: Ludion. p. 304. ISBN 9789085424598.
Enlaces externos
- Esta obra contiene una traducción derivada de «Het verdriet van België» de Wikipedia en catalán, publicada por sus editores bajo la Licencia de documentación libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional.