Largo al factotum

Largo al factotum (Abran paso al factótum) es un aria de la ópera El barbero de Sevilla de Gioacchino Rossini, interpretado en la primera aparición del personaje titular en el Acto Primero Escena III.[1] Las repeticiones de "Figaro" antes de la sección final de "patter" son un ícono en la cultura popular del canto operístico.[2] El término "factotum" se refiere a un sirviente o criado general y proviene del latín donde literalmente significa "[el que hace todo]."

Debido al uso constante de corcheas en una métrica de 6
8
con un tempo allegro Vivace, se considera que esta es una de las piezas más difíciles de interpretar para la voz de barítono.[3] Esto, junto con la letra complicada en algunas de las líneas, insistiendo en superlativos italianos (siempre acabando en "-issimo"), la ha hecho una pièce de résistance en la que un barítono hábil tiene la posibilidad de destacar todas sus habilidades.[4]

Letra

El libreto de la ópera fue escrita por Cesare Sterbini.[5] El texto del aria es:[6]

300p0x
300p0x
ItalianoEspañol

Largo al factotum della città.
Presto a bottega che l'alba è già.
Ah, che bel vivere, che bel piacere
per un barbiere di qualità! di qualità!

Abran paso al factótum de la ciudad,
que se apresura hacia su bodega, que ya ha amanecido.
¡Ah, qué vida tan agradable, qué fino placer
para un barbero de calidad!

Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo!
Fortunatissimo per verità!

¡Ah, Fígaro es grande![Nota 1]
¡Grande, el más grandioso!
¡Ciertamente muy afortunado!

Pronto a far tutto,
la notte e il giorno
sempre d'intorno in giro sta.
Miglior cuccagna per un barbiere,
vita più nobile, no, non si da.

Listo para hacer de todo,
noche y día,
siempre en movimiento.
Una vida más cómoda,
una vida más noble, no se pueden tener.

Rasori e pettini
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
V'è la risorsa,
poi, del mestiere
colla donnetta... col cavaliere...

Navajas y peines,
lancetas y tijeras,
bajo mi mando
todo lo está.
Estas son las herramientas
de mi oficio
con las doncellas... con los caballeros...

Ah, che bel vivere, che bel piacere
per un barbiere di qualità! di qualità!

¡Ah, qué vida tan agradable, qué fino placer
para un barbero de calidad!

Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Qua la parrucca... Presto la barba...
Qua la sanguigna...
Presto il biglietto...
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
Qua la parrucca, presto la barba,
Presto il biglietto, ehi!

Todos me buscan, todos me necesitan,
mujeres, muchachos, ancianos, doncellas:
Aquí está la peluca... está lista la barba...
Aquí la hemorragia...
La nota está lista...
Todos me buscan, todos me necesitan,
Aquí está la peluca, está lista la barba,
La nota está lista, ¡hey!

Figaro! Figaro! Figaro!, ecc.
Ahimè, che furia!
Ahimè, che folla!
Uno alla volta, per carità!
Figaro! Son qua.
Ehi, Figaro! Son qua.
Figaro qua, Figaro là,
Figaro su, Figaro giù.

¡Fígaro! ¡Fígaro! ¡Fígaro! etc.
¡Válgame, qué furia!
¡Válgame, qué turba!
¡Uno a la vez, por favor!
¡Fígaro! Estoy aquí
¡Hey, Fígaro! Estoy aquí
Fígaro aquí, Fígaro allá
Fígaro arriba, Fígaro abajo

Pronto prontissimo son come il fulmine:
sono il factotum della città.

Rápido, rapidísimo, soy como el relámpago:
soy el factótum de la ciudad.

Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
a te fortuna non mancherà.

¡Ah, Fígaro es grande! ¡Grande, el más grandioso!
¡Nunca te faltará la suerte!

Sono il factotum della città! ¡Soy el factótum de la ciudad!

Notas

  1. Refiriéndose a su grandiosidad o magnificencia, no a su tamaño.

Referencias

  1. «Il barbiere di Siviglia: Act 1 Scene III - Opera libretti». Naxos Records: Opera libretti (en inglés). Naxos Records. Consultado el 26 de septiembre de 2016.
  2. The Metropolitan Opera (26 de diciembre de 2012). «The Barber of Seville» (en inglés). Consultado el 26 de septiembre de 2016. «The score also features solos of astounding speed in comic, tongue-twisting patter forms, especially the title role’s Act I showstopper, “You need a barber in Seville?” (“Largo al factotum”) ».
  3. Herold, Joel. «Largo al factotum - Barber of Seville». OperaPulse. Consultado el 26 de septiembre de 2016.
  4. «Il Barbiere Di Siviglia / The Barber of Seville». Consultado el 26 de septiembre de 2016.
  5. «Rossini: barber of Seville». OperaGlass (en inglés). Universidad de Stanford. Archivado desde el original el 9 de diciembre de 2006. Consultado el 26 de septiembre de 2016.
  6. Rossini, Gioachino. The Barber of Seville - Opera Journeys Libretto Series (en inglés, italiano). Opera Journeys Publishing. ISBN 1102020826. Consultado el 26 de septiembre de 2016.

Enlaces externos

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.