Linguae vasconum primitiae
Linguae vasconum primitiae (en español: "Primicias de la lengua vasca") es el primer libro impreso en lengua vasca del que se tiene conocimiento. Fue escrito por Bernart Etxepare y editado en el año 1545 en Burdeos. Etxepare tenía plena consciencia de ser el primer escritor de un libro imprimido en euskara, y hacía notar que estaba orgulloso, comenzando por el mismo título del libro.[1]
Linguae vasconum primitiae | ||
---|---|---|
de Bernat Dechepare | ||
![]() | ||
Género | Literatura | |
Idioma | Euskera | |
Título original | Linguae Vasconum Primitiae | |
Fecha de publicación | 1545 | |
El texto comienza con un prólogo de 31 líneas, y contiene 15 poemas en los que se incluyen algunas canciones. El libro está escrito en bajo-navarro, y se emplea dicho dialecto de forma que lo pueda entender el pueblo. Esos 15 poemas se clasifican en cuatro grupos, según el tema del que hablan: dos sobre religión, diez sobre el amor, uno para loar la autobiografía y la libertad, y dos para ensalzar el idioma vasco. En el poema, en cuanto hace una loa a la libertad, Etxepare hace saber que fue encarcelado en el Bearne por una falsa denuncia contra él, por haber traicionado al rey de Navarra.
El libro no tuvo mucha difusión y solo ha llegado hasta hoy una edición de él, que se guarda en la Biblioteca Nacional de París. Según René Lafon, quizás pudo existir una edición anterior más breve que se habría perdido; esto nos hace sospechar las diferentes grafías que existen entre una canción y otra.
La métrica de Etxepare tiene su origen en la del latín de la Edad Media.
La parte más conocida de esta obra dice así:
Texto original | Escritura moderna | Español |
---|---|---|
Heuscara ialgui adi cãpora. | Euskara, jalgi hadi kanpora. | Euskara, sal fuera. |
Garacico herria Benedicadadila Heuscarari emandio Beharduyen thornuya. |
Garaziko herria Bedeinka dadila Euskarari eman dio Behar duen tornua. |
El pueblo de Garazi sea bendecido! Le ha dado al euskara el rango que merecía. |
Heuscara ialgui adi plaçara. | Euskara, jalgi hadi plazara. | Euskara, sal a la plaza. |
Berce gendec usteçuten Ecin scribaçayteyen Oray dute phorogatu Enganatu cirela. |
Bertze jendek uste zuten Ezin idatz zaiteien Orain dute frogatu Enganatu zirela. |
Las otras gentes creían Que no se podía escribir Ahora han probado Que estaban equivocados. |
Heuscara ialgui adi mundura. | Euskara, jalgi hadi mundura. | Euskara, sal al mundo. |
Lengoagetan ohi inçan Estimatze gutitan Oray aldiz hic beharduc Ohori orotan. |
Hizkuntzetan ohi hintzen Estimatze gutxitan Orain aldiz hik behar duk Ohore orotan. |
Entre las lenguas tú eras En poca estima Ahora ni más ni menos tú tienes El honor de todas. |
Heuscara habil mundu gucira. | Euskara, habil mundu guztira. | Euskara, anda por todo el mundo. |
Berceac oroc içan dira Bere goihen gradora Oray hura iganenda Berce ororen gaynera. |
Bertzeak orok izan dira Bere goren gradura Orain hura iganen da Bertze ororen gainera. |
Todas las demás han estado Por encima de ella Ahora será ascenderá Por encima de todas. |
Heuscara | Euskara | Euskara |
Bascoac oroc preciatzẽ Heuscaraez iaquin harrẽ Oroc iccassiren dute Oray cerden heuscara. |
Euskaldunak orok preziatzen Euskaraz ez jakin arren Orok ikasiko dute Orain zer den euskara. |
Todos aprecian a los vascos Aunque no sepan euskara Todos aprenderán Ahora lo que es el euskara. |
Heuscara | Euskara | Euskara |
Oray dano egon bahiz Imprimitu bagueric Hiengoitic ebiliren Mundu gucietaric. |
Orain arte egon bahaiz Inprimatu gaberik Hi engoitik ibiliren Mundu guztietarik. |
Si hasta ahora has estado Sin imprimir Tú a partir de ahora andarás Por todo el mundo. |
Heuscara | Euskara | Euskara |
Eceyn erelengoageric Ez francesa ez berceric Oray eztaerideyten Heuscararen pareric. |
Ezein ere hizkuntzarik Ez frantsesa ez bertzerik Orain ez da erideiten Euskararen parerik. |
Ningún lenguaje Ni francés ni otro cualquiera Se halla ahora Al nivel del euskara. |
Heuscara ialgui adi dançara. | Euskara, jalgi hadi dantzara. | Euskara, sal a danzar. |
Referencias
- Ana María Toledo Lezeta (2008). «Linguae Vasconum Primitiae, bi partetan banaturik» (en eus). Jean Haritschelhar-i omenaldia. pp. 625-644. ISBN 978-84-95438-33-1.
Vínculos externos
Wikisource contiene obras originales de o sobre Linguae vasconum primitiae.