Mambrú se fue a la guerra
Mambrú se fue a la guerra es la versión en español de una canción popular infantil francesa, Marlbrough s'en va-t-en guerre.
Origen
Fue compuesta tras la batalla de Malplaquet (1709), que enfrentó a los ejércitos de Gran Bretaña y Francia, durante la guerra de sucesión española. A pesar de su derrota, los franceses creyeron muerto en la batalla a su enemigo John Churchill, duque de Marlborough, que es a quien se dedica la canción burlesca. La melodía de la canción parece ser aún más antigua: según Chateaubriand, es de origen árabe y habría llegado a Francia llevada por los cruzados.[cita requerida]
La canción se popularizó en tiempos de Luis XVI: una de las nodrizas del delfín solía cantarla; la canción agradó a los reyes y pronto se difundió por Versalles y luego por todo el país. A España llegó por influencia de los Borbones, con el nombre Marlborough reducido a un más pronunciable Mambrú sólo en los países hispanohablantes. Solían cantarla sobre todo las niñas, típicamente acompañando al juego de rayuela.
El tema de la canción fue empleado por Beethoven en su obra La Victoria de Wellington, sobre la derrota napoleónica de Vitoria en 1813 para simbolizar a Francia.[cita requerida]
Existen también versiones en otros idiomas. La inglesa, cantada con el estribillo For he is a jolly good fellow ha dado lugar a la canción del mismo nombre, conocida en España como Es un muchacho excelente y en Argentina, Chile, México, Paraguay, Perú y Uruguay (entre otros países de Hispanoamérica) como Porque es un buen compañero. Es interesante señalar que, si bien la música de 'Malbrough s'en va-t-en guerre', 'For he is a jolly good fellow' y la versión española de Es un muchacho excelente son prácticamente iguales, no ocurre lo mismo con la versión española de 'Mambrú se fue a la guerra' que ha sufrido una adaptación musical diferente.
En Argentina, la poetisa y cantautora María Elena Walsh popularizó esta melodía entre los chicos, durante las décadas de 1960 y 1970 fundamentalmente. También la misma autora escribió otras canciones en homenaje a Mambrú como la Canción del estornudo.
Referencias en otros medios
En la versión en español de España de Shrek, se hace una referencia a la canción en la escena cuando Lord Farquad torturaba al Hombre de Jengibre.
Por su parte, en el episodio Brother's Little Helper de la undécima temporada de la serie animada Los Simpson, Bart roba un tanque de guerra estando bajo los efectos secundarios de una droga llamada "Focusyn". Mientras va manejando dicho tanque, Bart va entonando una estrofa de Mambrú se fue a la guerra, mientras avanza destrozando todo a su paso.
Al igual que en un capítulo de la serie "Los padrinos Mágicos" en dónde el Hada "Cosmo" entona un corto verso de dicha canción en la versión en español, esto sucede mientras la Niñera "Vicky" ve la TV
Otra aparición de esta canción tiene lugar en "Los cuentos de la calle Broca" donde los niños la cantan en el capítulo "Lustucru". Como una composición hecha especialmente para la vida entre el mismo Lustucru y la madre Michelle.
Versiones de la canción
Versión original en francés | Versión en español (España) | Versión en alemán | Versión en inglés |
---|---|---|---|
Marlbrough s'en va-t-en guerre, mironton, mironton, mirontaine, |
Mambrú se fue a la guerra, qué dolor, qué dolor, qué pena, Por allí viene un paje, |
Marlbrough zieht aus zum Kriege, Die Fahne läßt er wehn; |
Malbrook the Prince of Commanders
Is gone to war in Flanders, |
América
Versión en español, México | Versión en español, Centroamérica | Versión en español, Perú y República Dominicana | Versión en Colombia |
Mambrú se fue a la guerra, ¡qué dolor, qué dolor, qué pena!, |
Mambrú se fue a la guerra, mire usted, mire usted, que pena, |
Mambrú se fue a la guerra, ¡qué dolor, qué dolor, qué pena!, |
En Francia nació un niño, qué dolor, qué dolor, qué pena, |
Versión de los artistas uruguayos Rubén Rada y Horacio Buscaglia (2003)[1] |
"Mambrú no fue a la guerra" (¡Oye, Mambrú!
|
Versión regional en España: Versión alcarreña del Mambrú (2014)
Mambrú se fue a la guerra,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
Mambrú se fue a la guerra.
No sé cuándo vendrá.
Do, re, mi, do, re, fa,
No sé cuándo vendrá.
Esta historia de amor
no debió terminar en guerra.,
Esta historia de amor
no debe terminar.
Do, re, mi, do, re, fa, no debe terminar..
Mambrú concibe amores,
¿quién será, quién será la bella?
Mambrú concibe amores.
Y no terminarán
Do, re, mi, do, re, fa. Y no terminarán.
En un pueblo de Alcarria,
cuánto amor, cuánto amor, qué magia,
En un pueblo de Alcarria,
su amor irá a buscar,
Do, re, mi, do, re, fa, su amor irá a buscar.
A tres leguas del suyo.
No es mucho, no es mucho, es un mundo.
A tres lenguas del suyo
su amor le llevará
do, re, mi, do, re, fa, su amor le llevará.
Veréis cuál es la historia
de Mambrú, de Mambrú y su novia.
Veréis cuál es la historia.
Relata cómo amar
do, re, mi, do, re, fa. Relata cómo amar.
Allí, arribita, arribita,
donde se eleva Arbeteta,
vivía un muchacho humilde
y de agradable presencia.
El hijo del sacristán,
del sacristán el hijo era.
Tenía fácil acceso
a la torre de la iglesia.
Cuadrado, breve y roquero
castillo alza Arbeteta
sobre una peña pensada
para albergar fortaleza.
A las fiestas de Escamilla
fuese el muchacho de fiesta,
moza guapa y agraciada
iba a encontrar en ella.
Esta historia de amor
no debió terminar en guerra.
Esta historia de amor
no debe terminar.
Do – re – mí, do – re – fa.
No debe terminar.
La moza tan agraciada
de un labriego era la hija,
pero de labriego rico;
de estas tierras, la más rica.
A los amores se opone
del forastero y de su hija
el padre, que mejor boda
quiere hacerle en Escamilla.
Mas ninguno de los jóvenes
vivir ya a solas podía,
pese a ser ella encerrada
por su padre, y sin rendija.
¡Y para labrar fortuna
triste ha quedado.
Arbeteta,
que para labrar fortuna
parte el joven a la guerra!
(Sigue hasta 400 versos)
Notas y referencias
- Revista Planetario. Nota sobre Rubenrá, Rada para niños. http://www.revistaplanetario.com.ar/discos/view/296/0